Le juge peut intervenir si la famille ou le tuteur s'oppose au mariage d'une femme. | UN | وللقاضي أن يتدخل إذا عارض الأهل أو ولي الأمر زواج المرأة. |
Si l'un des parents ou le tuteur ne donne pas son consentement au mariage, un tribunal peut accorder au mineur l'autorisation de se marier sur la demande de l'un des parents ou de l'autorité de tutelle. | UN | وحتى إذا لم يوافق أحد الأبوين أو ولي الأمر على الزواج، يجوز للمحكمة أن تأذن بالزواج بناء على طلب أحد الأبوين أو السلطة القائمة بالولاية. |
À présent, elles peuvent librement acquérir et aliéner des biens, sans avoir à en référer à un tuteur. | UN | حيث أصبح للمرأة الآن الحق في الملكية والتصرف في الممتلكات كيفما ومتى شاءت دون أن يشترط في ذلك الرجوع إلى ولي الأمر. |
Le non-placement d'un enfant à l'école maternelle entraîne la responsabilité juridique du tuteur, car l'âge obligatoire de scolarisation est l'âge de scolarisation en jardin d'enfants. | UN | عدم إلحاق الطفل بالروضة سوف يؤدي إلى تعرض ولي الأمر للمساءلة القانونية، حيث سيكون سن الإلزام هو سن الالتحاق بالروضة. |
Elle a fait observer, en outre, que les tuteurs étaient également habilités à dissoudre les mariages qu'ils jugeaient inappropriés. | UN | وعلاوة على ذلك، لاحظت المقررة الخاصة أن ولي الأمر يتمتع أيضاً بسلطة فسخ الزواج إذا اعتبره غير مناسب(69). |
Les règlements imposant aux femmes souhaitant voyager d'obtenir l'autorisation de leur tuteur ont été abrogés à la suite d'une recommandation formulée par le Cabinet à sa quarantetroisième session tenue le 13 novembre 2003. | UN | تم إلغاء الضوابط الخاصة بموافقة ولي الأمر على سفر المرأة بموجب توصية مجلس الوزراء الذي أوصى بإلغاء تلك الضوابط في جلسته رقم 43 بتاريخ 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2003. |
La femme bahreïnienne peut obtenir un prêt d'une banque commerciale du pays tout à fait comme l'homme et dans les mêmes conditions que lui. Pour obtenir ce prêt, elle n'a pas besoin de l'accord de son époux ou de son tuteur, mais elle doit avoir les moyens de rembourser le montant qu'elle emprunte ou posséder des biens hypothécables. | UN | تستطيع المرأة البحرينية الحصول على قرض من احد البنوك التجارية في البلاد حالها حال الرجل ووفق نفس الشروط كتوفر مصدر دخل مناسب يمكنها من سداد القرض ولا يشترط حصولها على القرض موافقة الزوج أو ولي الأمر وإنما يتوقف على قدرتها لسداد القرض أو على ملكيتها للرهون العقارية. |
De même, la loi relative à l'amélioration des soins et services dédiés à l'enfance de 2009 interdit les châtiments corporels sur les enfants placés sous la tutelle d'un gardien ou d'un organisme tombant sous le coup de la loi. | UN | وبالمثل، يحظر قانون رعاية الطفل وتطوير الخدمات لعام 2009 العقاب البدني للأطفال الموجودين في رعاية ولي الأمر أو في رعاية وكالة تدخل في نطاق القانون. |
Si l'un des parents, ou le tuteur, ne consent pas au mariage, le tribunal peut autoriser le mariage sur la demande d'un des parents, ou du tuteur. | UN | وحتى لو لم يكن أحد الوالدين أو ولي الأمر يقبل الزيجة، جاز للمحكمة أن تمنح الإذن بالزواج بناء على طلب يقدمه أحد الوالدين أو الوصي المشرف. |
57. L'article 7 de cette même loi confère à tout enfant le droit d'être scolarisé à partir de trois ans, si les parents ou le tuteur le demandent. | UN | 57- وتكفل المادة 7 من نفس القانون لكل طفل الحق في الالتحاق بالمدرسة ابتداء من سن ثلاث سنوات إذا طلب الوالدان أو ولي الأمر ذلك. |
le tuteur a-t-il des revenus suffisants pour offrir un logement décent ? | Open Subtitles | "إذاً، هل ولي الأمر لديه دخل كافي لتزويد ملجأ أساسي؟" |
Même si l'un des deux parents ou un tuteur n'apporte pas leur consentement au futur mariage, la justice peut autoriser le mariage sur demande d'un parent ou de l'autorité de tutelle. | UN | وحتى إذا لم يوافق أحد الأبوين أو ولي الأمر على الزواج، يجوز للمحكمة أن تأذن بالزواج بناء على طلب أحد الأبوين أو السلطة القائمة بالولاية. |
En désignant un tuteur ou gardien, il faut tenir compte de ses qualités morales, de sa capacité d'exercer les fonctions de tuteur, de ses relations avec la personne pour qui les relations de tutelle sont établies, des préférences du tuteur ou gardien et d'autres circonstances pertinentes. | UN | وعند تعيين ولي أمر أو وصي، يجب أن يوضع في الاعتبار ما لذلك الشخص من خصائص أخلاقية وغيرها وما له أو لها من قدرة على أداء وظائف ولي الأمر أو الوصي، والعلاقات مع الشخص الذي يتقرر بالنسبة إليه فرض الرعاية والوصاية، وما يفضله ولي الأمر أو الوصي، وغير ذلك من الظروف ذات الصلة. |
Malgré les amendements législatifs et les campagnes médiatiques visant à sensibiliser l'opinion aux risques pour la santé et aux effets sociaux néfastes des mariages précoces, dans certaines communautés, les fillettes peuvent être mariées avec le consentement d'un tuteur et d'un juge. | UN | وبصرف النظر عن التعديلات التشريعية والحملات التي تشنها وسائل الإعلام بهدف إذكاء الوعي بالمخاطر الصحية والآثار الاجتماعية السلبية للزواج المبكر، فإنه يجوز في بعض المجتمعات المحلية تزويج صغار الفتيات بموافقة ولي الأمر أو القاضي. |
Les enfants de ces étrangers et des citoyens bahreïnites peuvent s'inscrire dans ces écoles sans faire l'objet de discrimination, avec l'accord du tuteur légal de l'enfant. | UN | وسمحت لأبناء هؤلاء الأجانب ولأبناء المواطنين على حد سواء بالالتحاق بهذه المدارس دون تمييز وفق رغبة ولي الأمر. |
Lois exigeant l'autorisation du tuteur de la femme avant le mariage | UN | القوانين التي تستوجب موافقة ولي الأمر على الزواج |
Le consentement du tuteur n'est plus nécessaire que pour les déplacements d'enfants de moins de 18 ans. | UN | موافقة ولي الأمر مطلوبة فقط في حالة سفر الأطفال دون سن 18 سنة. |
L'alinéa k) oblige les parents ou les tuteurs de ménager des possibilités d'éducation à leurs enfants ou leurs pupilles âgés de 6 à 14 ans. | UN | المادة 51 (ألف) (ك) التي تلزم الأب أو الأم/ولي الأمر بإتاحة فرص التعليم لأولاده الذين تتراوح أعمارهم بين 6 سنوات و 14 سنة. |
Cette interdiction est en vigueur dans les écoles et les institutions d'accueil et s'applique également aux parents et aux tuteurs de l'enfant. La possibilité qu'ont ces derniers de corriger l'enfant est soumise par la loi à certaines limites qui ne doivent pas être dépassées. | UN | 126- ويسري هذا الحظر في المدارس ومؤسسات الرعاية والمنازل كما يسري على ولي الأمر - وأن الحدود المقررة شرعاً لولي الأمر للتأديب لا تجيز لولي الأمر تجاوزها إلى أفعال المجرمة قانوناً بالإضافة إلى الإجراءات المشار إليها بمعرفة لجان الحماية. |
Le Comité se dit en outre préoccupé par le fait que la loi autorise le travail des enfants âgés de 13 à 15 ans munis du consentement écrit de l'un de leurs parents, de leur tuteur ou de l'inspecteur du travail, et que la liste des emplois autorisés comprend des emplois dans l'industrie. | UN | 504- وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها لأن القانون في الدولة الطرف يجيز عمل الأطفال بين الثالثة عشرة والخامسة عشرة من العمر بعد موافقة خطية من أحد الوالدين أو من ولي الأمر ومن مفتش العمل، ولأن قائمة الأعمال المسموح بها تشمل أعمالاً ذات طابع صناعي. |
Sur toute question relative à un enfant ou à un enfant placé sous tutelle, il est tenu compte de l'opinion des parents, des parents nourriciers ou du tuteur. | UN | وعند تسوية القضايا المتصلة بطفل أو قاصر أو شخص يخضع للوصاية، ينظر بعين الاعتبار إلى رأي الوالد أو الوالد الكافل أو ولي الأمر. |
La femme est l'égale de l'homme quant au droit d'obtenir des prêts bancaires et hypothécaires si les conditions requises sont remplies. Elle n'a pas besoin de l'approbation de son époux ou de son tuteur tant qu'elle est majeure. 13.b.2 Mesures prises | UN | § تتساوي المرأة مع الرجل في حق الحصول علي قروض مصرفية والرهون العقارية مادامت مستوفاة الشروط المطلوبة مثلها مثل الرجل تماما ولا يشترط موافقة الزوج أو ولي الأمر مادامت رشيدة. |
f) Le droit d'un parent ou d'un gardien de choisir l'école de son choix pour l'éducation de son enfant ou de son pupille; | UN | (و) حق الوالد أو ولي الأمر في توفير المدرسة التي يختارها لتعليم ابنه أو الوصي عليه؛ |
En tant que représentant légal, le parent a un mandat de tuteur. | UN | ويتمتع الأب/الأم، بوصفه الممثل القانوني، بولاية ولي الأمر. |