"ومؤداها" - Traduction Arabe en Français

    • selon laquelle
        
    • selon lesquelles
        
    • selon lequel
        
    • à savoir
        
    • tendant
        
    • indiquant
        
    • rappeler
        
    Le représentant de la République de Corée souscrit donc à l'observation du Rapporteur spécial selon laquelle l'article 2 n'est pas acceptable pour la CDI. UN ولذا قال إنه يؤيد ملاحظة المقرر الخاص ومؤداها أن مشروع المادة 2 غير مقبول لدى اللجنة.
    La délégation indonésienne souscrit à la recommandation du Comité consultatif selon laquelle le Secrétaire général devrait être prié de faire rapport chaque année sur l'emploi de personnel fourni à titre gracieux. UN وقال إن وفده يوافق على توصية اللجنة الاستشارية ومؤداها أنه ينبغي أن يطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا سنويا عن استخدام الموظفين المقدمين دون مقابل.
    L'auteur réaffirme en outre ses allégations selon lesquelles une demande en récusation ne constitue pas un recours utile contre le manque d'impartialité d'un juge. UN كما أكد صاحب البلاغ مجدداً ادعاءاته ومؤداها أن تقديم طلب لرد قاض لا يشكل سبيل انتصاف فعالاً في مواجهة عدم حياد القاضي.
    Français Page En tant que province autonome de la République de Serbie, le Kosovo-Metohija fait partie intégrante de la République fédérative de Yougoslavie, et les allégations contenues dans l'appel, selon lesquelles la Serbie aurait occupé une partie de son propre territoire, sont donc malveillantes et complètement absurdes. UN إن كوسوفو وميتوهيا، بوصفهما اقليما متمتعا بالحكم الذاتي في جمهورية صربيا، يعتبران جزءا لا يتجزأ من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. لذلك فإن المزاعم الواردة في النداء ومؤداها أن صربيا قد احتلت جزءا من أراضيها هي مزاعم باطلة وعديمة المعنى تماما.
    Enfin, Monsieur le Président, j'aimerais également dire que ma délégation partage l'avis de l'ambassadeur de la Corée, selon lequel l'élargissement de la composition de la Conférence s'impose maintenant depuis longtemps. UN وأخيراً أود أن أبدي مشاركة وفدنا لﻵراء التي عبر عنها السفير الكوري ومؤداها أن توسيع عضوية هذا المؤتمر قد تأخرت كثيراً.
    Nous faisons nôtre la thèse figurant dans le rapport, à savoir que l'ordre international doit se fonder sur le droit international. UN ونشارك مشاركة كاملة في الفكرة الواردة في التقرير ومؤداها أن النظام الدولي يجب أن يقوم على مبادئ القانون الدولي.
    Le Rapporteur spécial appelle l'attention sur les recommandations qu'il a formulées dans ses rapports antérieurs tendant à ce que tout accord de paix aille de pair avec une cessation immédiate de ces violations. UN ويلفت المقرر الخاص الانتباه إلى التوصيات التي أوردها في تقاريره السابقة ومؤداها أنه لا بد ﻷي اتفاقات للسلام أن تكفل الوقف الفوري لانتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Il est préoccupé en outre par les informations fournies par l'État partie dans ses réponses à la liste des questions, indiquant que près de 4 femmes ougandaises sur 10 sont analphabètes, contre moins de 2 hommes sur 10. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء المعلومات التي تضمنتها ردود الدولة على قائمة المسائل المطروحة ومؤداها أن 4 أوغنديات من أصل 10 أميات مقارنة بأقل من 2 من أصل 10 في صفوف الرجال.
    Se félicitant de l'observation du Secrétaire général selon laquelle le processus de paix en El Salvador a progressé et la réalisation d'autres grands objectifs des Accords de paix nettement avancé, UN وإذ يرحب بالملاحظة التي أبداها اﻷمين العام ومؤداها أن عملية السلم في السلفادور أحرزت تقدما، وأن تقدما ملموسا قد أحرز صوب تحقيق اﻷهداف اﻷخرى لاتفاقات السلم،
    77. Le paragraphe 3 reflète l'opinion exprimée par de nombreuses délégations selon laquelle elles souhaiteraient que la question soit davantage explicitée, peut-être sous la forme d'une convention. UN 77 - أما الفقرة 3 فتظهر وجهة النظر التي أعربت عنها وفود كثيرة ومؤداها أنها تود أن، يواصل تطوير المسألة، وربما يأخذ ذلك شكل اتفاقية.
    Elle a jugé totalement erronée l'opinion selon laquelle le sida résoudra le problème démographique. UN وواجه الاجتماع وجهة النظر التي أعرب عنها البعض ومؤداها أن الايدز سوف يحل مشكلة السكان، ووصفها بأنها وجهة نظر خاطئة تماما.
    Les relations entre Dinka et Misseriya s'étaient toujours fondées sur la coexistence pacifique et les véritables problèmes étaient les Forces de défense populaires et la théorie de certains politiciens selon laquelle les droits de pacage équivalaient à des droits fonciers. UN وقد كانت العلاقات بين الدينكا والمسيرية مبنية عادة على التعايش السلمي، وكانت المشكلة الحقيقية هي قوات الدفاع الشعبي ونظرية أذاعها السياسيون ومؤداها أن حقوق الرعي تعادل حقوق ملكية الأراضي.
    Rappelant les déclarations des autorités haïtiennes, selon lesquelles le gouvernement de ce pays demeure résolu à faire respecter les droits de l'homme et encourage de nouvelles améliorations, UN وإذ تشير إلى البيانات الصادرة عن السلطات في هايتي ومؤداها أن حكومة هايتي ما زالت ملتزمة بتعزيز حقوق الإنسان، وتشجع على المزيد من التحسين،
    Pour ma délégation, les vues exprimées par certains membres selon lesquelles les droits, le statut et les prérogatives des membres du Conseil de sécurité ne peuvent être modifiés sont incompatibles avec les dispositions de la Charte. UN ويرى وفد بلدي، أن اﻵراء التي أعربت عنها بعض الدول اﻷعضاء ومؤداها أنه لا يمكن تغيير حقوق ومركز وامتيازات الدول اﻷعضاء دائمة العضوية في مجلس اﻷمن، إنما تتناقض وأحكام الميثاق.
    Nous y avons également incorporé l'avis unanime rendu par la Cour internationale de Justice selon lequel il existe l'obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à terme des négociations conduisant au désarmement nucléaire dans tous ses aspects, sous un contrôle international strict et efficace. UN وأدمجنا أيضا الفتوى الصادرة باﻹجماع عن المحكمة ومؤداها أن هناك التزاما بالدخول بنية حسنة في مفاوضات تؤدي إلى نزع السلاح النووي بجميع جوانبه في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة.
    Le Comité note l'argument de l'auteur selon lequel le père de Mezine Bouzid a saisi le Procureur du tribunal de Hussein Dey et le Procureur général de la Cour d'Alger du cas de son fils, en leur demandant d'entreprendre les actions nécessaires à l'établissement des faits. UN وتلاحظ اللجنة الحجة التي ساقها صاحب البلاغ ومؤداها أن والد الضحية أبلغ وكيل الجمهورية لدى محكمة حسين داي والمدعي العام لدى محكمة الجزائر بقضية ابنه وطلب منهما اتخاذ الإجراءات اللازمة لتقصي الحقائق.
    Le Comité note l'argument de l'auteur selon lequel le père de Mezine Bouzid a saisi le Procureur du tribunal de Hussein Dey et le Procureur général de la Cour d'Alger du cas de son fils, en leur demandant d'entreprendre les actions nécessaires à l'établissement des faits. UN وتلاحظ اللجنة الحجة التي ساقها صاحب البلاغ ومؤداها أن والد الضحية أبلغ وكيل الجمهورية لدى محكمة حسين داي والمدعي العام لدى محكمة الجزائر بقضية ابنه وطلب منهما اتخاذ الإجراءات اللازمة لتقصي الحقائق.
    Ma délégation souhaite mettre en lumière la conclusion adoptée, à savoir que la bonne gestion des affaires publiques est efficace, participative, transparente, responsable et équitable, et encourage la primauté du droit. UN ويود وفدي أن يبرز النتيجة التي تم التوصل إليها ومؤداها أن الحكم الصالح هو الحكم الفعال والتشاركي والشفاف والمتسم بالمساءلة والمساواة والذي يعزز سيادة القانون.
    De plus, certains des paramètres clefs de l'ère nucléaire, à savoir le fait que certains États seulement étaient dotés d'armes nucléaires et avaient les connaissances et les compétences techniques requises, perdent rapidement toute pertinence. UN وإضافة إلى ذلك، يلاحظ اليوم تآكل سريع لمعايير أساسية قام عليها العصر النووي ومؤداها أن قلة من الدول فقط كانت تحوز الأسلحة النووية وتملك المعرفة والقدرات التكنولوجية اللازمة في هذا الصدد.
    Elle a pris note de la conclusion du Sous-Comité, à savoir que depuis 1978 les stocks avaient considérablement diminué, atteignant des niveaux qui pouvaient compromettre l'avenir de la pêche. UN وأحاطت علما بالنتيجة التي خلصت إليها اللجنة الفرعية ومؤداها أنه، منذ عام 1978، انخفض إلى حد كبير حجم الأرصدة إلى مستويات من شأنها أن تشكل خطرا على مصائد الأسماك.
    89. La délégation russe appuie la recommandation du Comité des contributions tendant à autoriser les Comores à participer aux votes jusqu'à la fin de la cinquante et unième session. UN ٩٨ - وأضاف قائلا إن وفده يؤيد توصية لجنة الاشتراكات ومؤداها أنه ينبغي السماح لجزر القمر بالتصويت في أثناء الجزء الرئيسي من الدورة الحادية والخمسين.
    L'adoption de la résolution envoie également au peuple palestinien, dont les droits et les ressources demeurent confisqués par la puissance occupante, un message clair indiquant que la communauté internationale le défend ainsi que son droit inaliénable à vivre dans la dignité et la prospérité et à exploiter ses ressources naturelles à son profit, et non à celui de colons illégaux. UN كما أن اعتماد القرار يبعث برسالة واضحة إلى الشعب الفلسطيني، الذي تسرق حقوقه وموارده ولا يزال يخضع لسيطرة السلطة القائمة بالاحتلال، ومؤداها أن المجتمع الدولي يقف معه وبجانب حقه غير القابل للتصرف في الحياة الكريمة المزدهرة حيث تستخدم موارده الطبيعية لمصلحته وليس لمصلحة المستوطنين غير الشرعيين.
    Je tiens à rappeler les termes utilisés par le Secrétaire général qui a affirmé que ce débat porte avant tout sur le sens même de l'ONU et sur l'avenir de l'humanité. UN وأود أن أعيد إلى الأذهان كلمات الأمين العام ومؤداها أن هذه المناقشة هي أولا وقبل كل شيء عن طابع الأمم المتحدة ومستقبل البشرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus