9. Recommande que les chefs de secrétariat des institutions spécialisées et des autres organismes des Nations Unies élaborent, avec la coopération active des organisations régionales concernées, des propositions concrètes en vue d'appliquer intégralement les résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies et soumettent ces propositions à leurs organes directeurs et délibérants; | UN | ٩ - يوصي بأن يضع الرؤساء التنفيذيون للوكالات المتخصصة وغيرها من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، بالتعاون النشط مع المنظمات اﻹقليمية المعنية، مقترحات محددة من أجل التنفيذ التام لقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة، وأن يقدموا تلك المقترحات إلى هيئات إدارة وكالاتهم ومؤسساتهم وإلى الهيئات التشريعية؛ |
De même, le personnel diplomatique était déjà dûment couvert par des lois et institutions propres. | UN | وبالمثل فإن الموظفين الدبلوماسيين توفِّر لهم قوانينهم ومؤسساتهم بالفعل حماية كافية. |
Toute la trame de leur société - foyer, écoles, systèmes de santé et institutions religieuses - est déchirée. | UN | ويؤدي ذلك إلى تمزق كامل لبنية مجتمعاتهم ومنازلهم ومدارسهم ونظمهم الصحية ومؤسساتهم الدينية. |
Aux insulaires, je réaffirme notre engagement indéfectible à respecter pleinement et sans condition leur mode de vie, leur culture et leurs institutions. | UN | أما سكان الجزر، فأؤكد لهم تعهدنا الثابت باحترامنا الكامل وغير المشروط ﻷسلوب حياتهم وثقافتهم ومؤسساتهم. |
On encourage les modalités d'assistance technique tendant à renforcer les capacités des fonctionnaires de l'Autorité palestinienne et de leurs institutions. | UN | ويجري تشجيع المساعدات التقنية لرفع قدرة موظفي الخدمة المدنية للسلطة الفلسطينية ومؤسساتهم. |
Toute la trame de leur société — foyer, écoles, systèmes de santé et institutions religieuses — est déchirée. | UN | فنسيج مجتمعاتهم برمته يكون ممزقا تماما، بما في ذلك بيوتهم ومدارسهم ونظمهم الصحية ومؤسساتهم الدينية. |
Cela étant, s'il est utile d'associer l'État aux questions intéressant les Sâmes, il n'est pas certain que ce mécanisme soit le reflet des desiderata des Sâmes ou de leurs coutumes, pratiques et institutions, dès lors qu'il semble entièrement imposé par l'État. | UN | ورغم أنه من المفيد إشراك الدولة في المسائل التي تشغل شعب السامي، من غير الواضح إذا كانت هذه الآلية تعبر عن رغبات السامي أو أعرافهم وممارساتهم ومؤسساتهم حيث أنها تبدو مسيرة تماما من قبل الدولة. |
12. Les gouvernements ainsi que les organisations et institutions autochtones ont de plus en plus l'expérience de programmes nationaux destinés à faire face aux handicaps dont souffrent les enfants et les jeunes autochtones. | UN | 12- واكتسبت الحكومات ومنظمات السكان الأصليين ومؤسساتهم خبرة وفيرة في البرامج الوطنية الرامية إلى معالجة أوجه النقص التي تواجه أطفال السكان الأصليين وشبيبتهم. |
La guerre civile a également détruit la structure des communautés où vivaient les enfants dans les zones touchées par cette guerre, de même que leurs logements, leurs écoles, leurs systèmes de santé et leurs institutions culturelles et religieuses. | UN | وأدى النزاع الأهلي أيضا إلى تدمير بنية مجتمعات الأطفال في مناطق النزاع، وتدمير منازلهم ومدارسهم ونظمهم الصحية ومؤسساتهم الثقافية والدينية. |
Mesures prises pour garantir la liberté des échanges d'informations, d'opinions et de données d'expérience culturelles entre écrivains, créateurs, artistes, etc., et leurs institutions respectives | UN | التدابير المتخذة لضمان حرية تبادل المعلومات واﻵراء والتجارب الثقافية بين الكتاب والعمال المبدعين والفنانين وغيرهم من اﻷشخاص المبدعين ومؤسساتهم |
En ce qui concerne les habitants des Îles, je réaffirme une fois de plus notre volonté de garantir le plein respect de leur mode de vie, de leur culture, de leurs coutumes et de leurs institutions. | UN | وفيما يتعلق بسكان الجزر، أكرر ذكر تصميمنا علــى ضمــان الاحتــرام الكامــل لطريقة معيشتهم وثقافتهم وعاداتهم ومؤسساتهم. |
Ils ont leur propre pays, leurs propres institutions et leur propre Constitution, et ils sont capables d'y parvenir eux-mêmes. | UN | فلهم بلدهم، ومؤسساتهم ودستورهم الخاص، وهم قادرون على القيام بذلك بأنفسهم. |