"ومؤلمة" - Traduction Arabe en Français

    • et douloureux
        
    • et douloureuse
        
    • et douloureuses
        
    • et pénible
        
    • et laborieux
        
    • et pénibles
        
    • long et
        
    • triste et
        
    • pénible et
        
    Dans ces conditions, la promotion et la consolidation de la démocratie ont été un processus particulièrement difficile et parfois même traumatisant et douloureux. UN وفي هذه الظروف، إن تعزيز وتوطيد الديمقراطية عملية بالغة الصعوبة، وأحيانا صادمة ومؤلمة.
    Le chemin de la démocratie pour le Bangladesh a été un processus difficile et douloureux. UN بالنسبة لبنغلاديش، كان الطريق الى الديمقراطية عمليــــة صعبــــة ومؤلمة.
    En outre, la question des prisonniers continue d'être extrêmement importante et douloureuse pour des milliers de familles palestiniennes. UN وعلاوة على ذلك، لا تزال مسألة السجناء الفلسطينيين مهمة ومؤلمة جدا بالنسبة لآلاف الأسر الفلسطينية.
    La triste et douloureuse vérité est que non seulement les Hongrois ont été des victimes, mais également qu'un certain nombre de Hongrois ont activement collaboré à la perpétration de ces crimes haineux. UN إنها حقيقة مرة ومؤلمة أن الهنغاريين لم يكونوا ضحايا فحسب، بل كان البعض منهم شركاء في اقتراف تلك الجرائم النكراء.
    Des solutions reposant exclusivement sur les mécanismes du marché risqueraient d'être excessivement brutales et douloureuses. UN إن التسويات السوقية المحضة قد تكون قاسية ومؤلمة بشكل غير مقبول.
    Nous devrions également nous rappeler que le rétablissement de la paix peut s'avérer un processus lent et pénible. UN كما ينبغي أن نذكر أنفسنا بأن عملية صنع السلم يمكن أن تكون بطيئة ومؤلمة.
    Le plus souvent, des compromis ont résulté d'un processus de négociation long et laborieux. UN وفي أغلب الأحيان يتحقق الحل التوفيقي عن طريق عملية مفاوضات مطولة ومؤلمة.
    Le processus de relèvement entrepris en vue d'atténuer les conséquences morales, physiques et spirituelles du génocide de 1994, sera long et douloureux. UN وعملية الانتعاش من اﻵثار اﻷدبية والمادية والروحية الهائلة لﻹبادة الجماعية عام ١٩٩٤ ستكون بطيئة ومؤلمة.
    Nous espérons aussi que les parties trouveront une solution acceptable pour les deux quant à ce problème difficile et douloureux qu'est l'avenir de la ville sainte de Jérusalem. UN ويحدونا اﻷمل أيضا في أن يتوصل الطرفان في النهاية إلى حل مقبول لكليهما لمشكلة مستقبل مدينة القدس المقدسة، وهي مشكلة تنطوي على تحد ومؤلمة جدا.
    Les contours d'un règlement viable sont clairs pour chacun, même s'il exigera des compromis difficiles et douloureux. UN والخطوط العريضة للتسوية المقبولة واضحة للجميع، وإن كانت ستتطلب تنازلات صعبة ومؤلمة.
    Néanmoins, des ajustements nationaux pourraient être apportés, si pénibles et douloureux soient-ils. UN وبالرغم من ذلك، يمكن إجراء بعض عمليات التكيف القطرية، مهما كانت تلك العمليات شاقة ومؤلمة.
    Il faut que ce soit quelque chose de facile, pas comme nos problèmes actuels, qui sont profonds, complexes et douloureux. Open Subtitles ،وليس مثل مشاكلنا الحقيقية متأصّلة، معقّدة ومؤلمة عليكِ أن تتخطي موضوع القطة
    Il représente le moyen le plus approprié et le plus sage pour sortir de l'impasse qui retient les personnes dans les camps de Tindouf dans une situation précaire et douloureuse. UN وهذا هو أنسب وأحكم سبيل للخروج من المأزق الذي أوقع الناس في مخيمات تندوف في فخاخ حالة متزعزعة ومؤلمة.
    Au début, il voulait la tuer d'une certaine façon horrible et douloureuse, comme la mort qu'elle avait infligé à son frère. Open Subtitles في البداية إنه أراد أن يقتلها بطريقة فظيعة ومؤلمة مثل الموت الذي لحقته بأخيه.
    La vie est trop courte et douloureuse. Il dit ce qu'il pense. Open Subtitles يرى أن الحياة قصيرة جداً ومؤلمة لذا فيقول ما في ذهنه
    Nous désirons tous trouver une façon rapide et douloureuse d'éradiquer définitivement Scott Tenorman. Open Subtitles اعلم انكم كلكم مضطربين وتريدون ايجاد طريقة سريعة ومؤلمة للتخلص من سكوت تينورمان مرة وللأبد.
    Ce sont des êtres qui portent des noms, qui ont des visages et dont la vie est marquée par des expériences tristes et douloureuses, qui ne se réduisent pas à de simples statistiques. UN فهم ليسوا مجرد إحصاءات، بل لديهم أسماء ووجوه وحياة شهدت قصصاً محزنة ومؤلمة.
    Dans deux des recours, le Comité public contre la torture en Israël réclamait l’interdiction de la technique dite «Shabah», consistant à pendre les détenus dans des positions inconfortables et douloureuses. UN وطلبت اللجنة العامة لمناهضة التعذيب في إسرائيل، في التماسين قدمتهما، حظر استخدام أسلوب " الشبح " الذي ينطوي على تعليق المحتجزين في أوضاع ملتوية ومؤلمة.
    Au dire de chacun, le redressement sera probablement long et pénible. UN وبكل المقاييس، فإنه يحتمل أن يكون الانتعاش عميلة طويلة ومؤلمة.
    Le plus souvent, le compromis est le fruit d'un processus de négociation long et laborieux, mais de temps à autre la vie nous impose des questions d'une importance aiguë qui ne nous laissent pas le luxe des longs retards. UN وفي أغلب الأحيان، يتم التوصل إلى الحلول التوفيقية من خلال عملية تفاوض مطولة ومؤلمة. وبين الفينة والفينة توفر لنا الحياة نفسها بنودا حادة في طابعها ولا تمنحنا ترف حالات التأخير الطويلة.
    Les mouvements sont lents et pénibles ; l'évasion, impossible ! Open Subtitles تجعل الحركة بطيئة ومؤلمة والهروب شبه مستحيل
    Je sais qu'il n'y pas de solution rapide ou simple, pas de mesure qui permette d'esquiver la nécessité de parcourir un chemin long et difficile. UN لست واهما فيما يتعلق بصعوبة المسائل، وأعلم أنه لا توجد حلول سهلة أو عاجلة، ولا خطوة واحدة يمكنها أن تنفي ضرورة القيام برحلة طويلة ومؤلمة.
    C'est là une longue, pénible et rude période pour le peuple cubain innocent. UN ولقد كانت تلك حقبة طويلة ومؤلمة وقاسية للشعب الكوبي البريء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus