Il est essentiel que s’instaure une coopération entre les différents niveaux de gouvernement, les communautés, les ONG et les propriétaires terriens pour mieux comprendre la nature et la valeur des ressources foncières et promouvoir leur exploitation rationnelle. | UN | ويلزم التعاون بين جميع مستويات الحكومة، والمجتمعات المحلية، والمنظمات غير الحكومية ومالكي اﻷراضي ومستأجريها من أجل إقامة تفاهم أفضل لطبيعة وقيمة موارد اﻷرض والعمل من أجل استخدامها على نحو مستدام. |
Des sources non gouvernementales ont signalé que les proxénètes et les propriétaires de maisons de prostitution étaient riches et parvenaient en général à éviter l'arrestation grâce à des potsdevin. | UN | وأشارت المصادر غير الحكومية إلى تمتع المتجرين ومالكي بيوت الدعارة بالثراء وقدرتهم عادة على تجنب إلقاء القبض عليهم عن طريق الرشاوى. |
Plutôt que d'essayer de modifier les tendances et les comportements individuels, il peut être préférable d'aider les travailleurs indépendants et les propriétaires de petites entreprises à acquérir des techniques de gestion de base. | UN | ويمكن مساعدة أصحاب المهن الحرة ومالكي الشركات الصغيرة على احتياز تقنيات اﻹدارة اﻷساسية لإدارة تجاراتهم، بدلا من محاولة تغيير دوافع الأفراد الشخصية وسمات تصرفاتهم. |
Toutefois, le flux d'information ne doit pas être unidirectionnel; pour assurer des partenariats et garantir la durabilité, il faut des mécanismes permettant un retour de l'information vers les décideurs locaux (collectivités locales, communautés, exploitants et propriétaires des ressources). | UN | ومع ذلك، فإنه ينبغي ألا يشكل ذلك تدفقاً للمعلومات في اتجاه واحد، إذ تتطلب الشراكات والاستدامة آليات لتزويد المعلومات لصانعي القرارات على المستوى المحلي، بما في ذلك الحكومة المحلية والمجتمعات المحلية ومستخدمي ومالكي الموارد. |
L'information ci-dessus est empruntée au rapport établi après diverses visites sur le terrain et divers entretiens avec des organisateurs de courses, des jockeys, des propriétaires de chameaux et des propriétaires de champs de courses. | UN | إن ما تقدم مأخوذ من تقريره بعد زيارات ميدانية ولقاءات متعددة مع منظمي السباقات والمتسابقين ومالكي الهجن والمضمرين. |
La partie ukrainienne considère donc que tous les États du pavillon, propriétaires et capitaines de navires sont informés de la fermeture des ports maritimes de la République autonome de Crimée et de la ville de Sébastopol, ainsi que des risques que comporte une escale dans ces ports ukrainiens. | UN | وإذ يضع الجانب الأوكراني ذلك في الاعتبار، فهو يتصرف انطلاقا من أن جميع دول العلم ومالكي السفن وقباطنتها على علم بإغلاق الموانئ البحرية في جمهورية القرم المتمتعة بالحكم الذاتي ومدينة سيفاستوبول، وكذلك بالمخاطر المرتبطة بالرسو في هذه الموانئ التابعة لأوكرانيا. |
Une stratégie de concertation globale a été envisagée, examinée et adoptée avec le Comité de pilotage et les référents processus-métier, notamment sur les questions relatives à la structure d'appui au déploiement et à la mobilisation, à la sensibilisation et à la formation des cadres et de l'ensemble des fonctionnaires concernés. | UN | اقتُرحت استراتيجية شاملة للتفاعل وجرت مناقشتها وتم الاتفاق عليها مع اللجنة التوجيهية ومالكي العملية، بما في ذلك هيكل دعم بدء التشغيل، وتعبئة جميع المديرين والموظفين المعنيين وتوعيتهم وتدريبهم. |
Le Gouvernement a établi plusieurs mécanismes d'appui : il a assuré un marché, garanti un prix, offert des stimulants financiers aux producteurs d'éthanol et aux propriétaires de voitures marchant à l'éthanol, et investi dans la recherche-développement. | UN | وقامت الحكومة بإنشاء عدة آليات للدعم: لكفالة وجود سوق، وضمان السعر، وتوفير الحوافز المالية لمنتجي اﻹيثانول ومالكي السيارات، والاستثمارات في البحث والتطوير. |
Par ailleurs, les informations sont de peu de valeur si les gouvernements, les industriels et les propriétaires d’armes de petit calibre et d’armes légères ne sont pas prêts à assumer la responsabilité de la prolifération et de l’usage desdites armes. | UN | علاوة على ذلك، فان المعلومات قليلة القيمة اذا لم يكن هنالك تهيؤ من جانب الحكومات وصانعي ومالكي الأسلحة الصغيرة والخفيفة لتحمل المسؤولية عن تكاثرها واستعمالها. |
iii) De mettre l'accent sur la régénération naturelle des parcelles dégradées, en associant entre autres les populations autochtones, les collectivités locales, les habitants des forêts et les propriétaires de forêts à leur protection et à leur aménagement; | UN | ' ٣` أن تشجع التجدد والاستعادة للغابات المتردية بطرق تتضمن إشراك فئات تشمل السكان اﻷصليين والمجتعات المحلية وقاطني الغابات ومالكي الغابات في مجال حمايتها وإدارتها؛ |
Malheureusement, en raison de problèmes financiers et d'autres difficultés auxquelles se sont heurtés la compagnie maritime et les propriétaires du navire, celui-ci a fait l'objet d'un différend juridique et le déploiement du matériel en question a été sérieusement retardé. | UN | بيد أنه لﻷسف، ونتيجة للصعوبات المالية وغير المالية مع شركة الشحن ومالكي السفينة الناقلة، فقد وقعت السفينة الناقلة للمركبات في نزاع قانوني، مما أدى الى حدوث تأخير كبير في وزع المعدات المشار إليها. |
Il a estimé que les populations autochtones, les habitants des forêts, les propriétaires de forêt et les collectivités locales doivent jouer un rôle important dans la mise en oeuvre d'une conception concertée de la gestion des forêts et des sols. | UN | واتفق الفريق على أن السكان اﻷصليين، وسكان الغابات، ومالكي الغابات، والمجتمعات المحلية، ينبغي أن يقوموا بدور رئيسي في تطوير نهج تشاركية لادارة الغابات واﻷراضي. |
Tous les acteurs du secteur spatial et les propriétaires de données météorologiques spatiales, qu'ils appartiennent aux gouvernements, à la société civile ou au secteur commercial, sont instamment priés, dans leur intérêt mutuel, d'autoriser l'accès libre et sans restriction à ces données, ainsi que leur archivage. | UN | وتُحثّ جميع الجهات الفاعلة المعنية بالفضاء ومالكي بيانات طقس الفضاء الحكوميين والمدنيين والتجاريين على إتاحة سبل الحصول مجاناً ودونما تقييد على هذه البيانات لأغراض المنفعة المتبادلة. |
Le Groupe sur la météorologie spatiale met également l'accent sur le fait qu'il importe de réunir des scientifiques et ingénieurs pour mieux comprendre les problèmes rencontrés par les systèmes modernes et mieux faire connaître la météorologie spatiale aux opérateurs et propriétaires des systèmes touchés. | UN | ويشدّد الفريق المعني بطقس الفضاء أيضا على أهمية جمع الأوساط العلمية والهندسية معا لتحسين فهم المشاكل التي تصادفها النظم العصرية وعلى تشجيع زيادة الوعي بطقس الفضاء بين مشغلي ومالكي النظم المتأثرة بتلك المشاكل. |
Au cours de la période considérée, on a observé une recrudescence des activités criminelles, notamment la mise en place de postes de contrôle illégaux, des cambriolages et l'extorsion de fonds visant chauffeurs et propriétaires de transports en commun. | UN | 15 - ولوحظت أيضا زيادة في الأنشطة الإجرامية خلال هذه الفترة المشمولة بالتقرير، بما في ذلك إقامة نقاط تفتيش غير قانونية، وأعمال السطو، وابتزاز سائقي ومالكي مركبات النقل العام. |
Le Canada accorde un soutien particulier aux capacités sylvicoles des populations autochtones, le Japon s'efforce d'améliorer les capacités des autorités locales, des coopératives et des propriétaires de forêts. | UN | وتقول كندا إنها تقدم دعما خاصا للقدرات الحراجية للسكان اﻷصليين؛ وتقوم اليابان بتحسين قدرات السلطات المحلية والتعاونيات ومالكي اﻷحراج. |
Les directives relatives aux plans forestiers nationaux préconisent notamment < < la reconnaissance et le respect des droits coutumiers et traditionnels des populations autochtones, des communautés locales, des habitants des forêts et des propriétaires forestiers, entre autres > > . | UN | وتنـص المبـادئ التوجيهيـة للخطـط الوطنية الحرجية على الاعتراف بالحقوق العرفية والموروثة لجهـات من بينهـا الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية وسكان الغابات ومالكي الغابات، وعلـى احترام هـذه الحقـوق. |
De plus, toutes les décisions, politiques et initiatives en matière de développement, qui doivent avoir pour objet d'autonomiser les participants locaux, doivent aussi empêcher expressément l'accentuation des déséquilibres de pouvoir existant entre hommes et femmes, propriétaires et paysans, travailleurs et employeurs, par exemple. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن جميع القرارات والسياسات والمبادرات الإنمائية، التي يجب أن تسعى إلى تمكين المشاركين المحليين، مطلوبة صراحة لدرء خطر تعزيز الخلل القائم في توزيع السلطة بين، على سبيل المثال، الرجال والنساء، ومالكي الأراضي والفلاحين، والعمال وأصحاب العمل. |
Une stratégie de concertation globale a été envisagée, examinée et adoptée avec le Comité de pilotage et les référents processus métier, notamment sur les questions relatives à la structure d'appui au déploiement et à la mobilisation, à la sensibilisation et à la formation des cadres et de l'ensemble des fonctionnaires concernés. | UN | اقتُرحت استراتيجية شاملة للتفاعل وجرت مناقشتها وتم الاتفاق عليها مع اللجنة التوجيهية ومالكي العملية، بما في ذلك هيكل دعم بدء التشغيل، وتعبئة جميع المديرين والموظفين المعنيين وتوعيتهم وتدريبهم. |
Les activités prévues comprennent notamment l'enseignement de techniques agricoles et pastorales au secteur privé local, au secteur non gouvernemental, aux agriculteurs de liaison, aux groupements d'agriculteurs et aux propriétaires de bétail grâce à des services de vulgarisation bien conçus. | UN | وتشمل الأنشطة في هذا المجال تدريب القطاع الخاص المحلي، والقطاع غير الحكومي وتدريب المزارعين ومجموعات المزارعين ومالكي المواشي على الأساليب المتعلقة بالزراعة وتربية المواشي من خلال توفير خدمات الإرشاد التي تتسم بالكفاءة. |