Cependant, il a complètement omis de préciser quel était le propos du documentaire en question et quelles étaient les conclusions à en tirer. | UN | غير أنه لا يوضح على الإطلاق السياق الذي عُرض فيه الفيلم الوثائقي وماهية الاستنتاجات التي ينبغي التوصل إليها منه. |
Les gouvernements et les citoyens voudront bientôt savoir pourquoi les politiques ne fonctionnent pas et quelles sont les modifications nécessaires. | UN | وسيرغب المواطنون والحكومات قريبا في معرفة السبب في عدم نجاح السياسات وماهية التغييرات اللازمة. |
Dans l’examen des questions de population, s’il est important d’évaluer la situation, il faut également déterminer les raisons pour lesquelles certains indicateurs ont pu être atteints ou ne l’ont pas été et quels facteurs ont eu une influence critique sur les progrès réalisés. | UN | وإذا كانت هناك أهمية، في إطار استعراض المسائل السكانية، لتقييم اﻷحوال، فإنه ينبغي أيضا تحديد أسباب التمكن من بلوغ بعض المؤشرات والقصور عن بلوغ البعض اﻵخر، وماهية العوامل التي تؤثر بشكل حرج على التقدم المحرز. |
Cela soulève la question de savoir quel régime juridique s'applique à ces organismes et quelle est leur mission de protection. | UN | وهذا يطرح تساؤلات بشأن النظام القانوني الذي ينطبق عليها وماهية واجبها في مجال الحماية. |
Cet indice leur permet de mesurer l'importance de ce type d'obstacles en leur sein, mais aussi de déterminer quels sont les problèmes spécifiques à régler et comment elles peuvent y remédier. | UN | ويبين المؤشر مدى انعدام شفافية السقف في الشركة، وماهية المشكلات المحددة وكيفية إصلاحها. |
Il faut donc faire preuve de prudence au moment de déterminer à quels groupes on reconnaît le nom d'organisations de la société civile, mais aussi ce qu'ils représentent et qui ils représentent. | UN | وينبغي توخي الحذر في تحديد الجماعات التي يعترف بأنها تمثل المجتمع المدني وماهية من تمثله أو ماذا تمثل. |
Elle se demande quelle est l'étendue du problème et quelles mesures correctives ont été prises par le Gouvernement. | UN | وتساءلت عن مدى هذه المشكلة وماهية التدابير العلاجية التي اتخذتها الحكومة. |
Quatrièmement et enfin, l'amorce d'une étude globale au sein de l'ONU afin de préparer un rapport novateur sur la façon dont la question des missiles peut être examinée et quelles mesures peuvent être prises dans un vaste contexte national, régional et global. | UN | أمّا العنصر الرابع والأخير فهو إجراء دراسة شاملة داخل الأمم المتحدة تستهدف إعداد تقرير جديد عن كيفية معالجة مسألة القذائف وماهية التدابير التي يمكن تصورها في إطارها الوطني والإقليمي والعالمي الواسع. |
Elle aimerait savoir si les raisons d'une telle interdiction sont religieuses, et quelles mesures précises de discrimination positive le Gouvernement prend-il pour surmonter cet obstacle grave à la jouissance de leurs droits. | UN | وودت معرفة ما إذا كان السبب الكامن وراء هذا الحظر ذا طابع ديني، وماهية الإجراءات الإيجابية المحددة التي تتخذها الحكومة من أجل التغلب على هذه العقبة الخطيرة التي تحول دون تمتع المرأة بحقوقها. |
Les informations et les arguments présentés par les parties peuvent être très utiles au Comité pour déterminer dans quelle mesure les lois d'un État partie ont pu contribuer à la violation examinée et quels changements peuvent être nécessaires pour mettre le cadre juridique de l'État partie en conformité avec le Pacte. | UN | فقد تكون المعلومات والحجج التي تقدمها الأطراف مفيدة جداً للجنة لتحديد مدى مساهمة قوانين دولة طرف في الانتهاك المطروح للنظر وماهية التغييرات اللازمة لجعل الإطار القانوني للدولة الطرف يتوافق مع العهد. |
Les informations et les arguments présentés par les parties peuvent être très utiles au Comité pour déterminer dans quelle mesure les lois d'un État partie ont pu contribuer à la violation examinée et quels changements peuvent être nécessaires pour mettre le cadre juridique de l'État partie en conformité avec le Pacte. | UN | فقد تكون المعلومات والحجج التي تقدمها الأطراف مفيدة جداً للجنة لتحديد مدى مساهمة قوانين دولة طرف في الانتهاك المطروح للنظر وماهية التغييرات اللازمة لجعل الإطار القانوني للدولة الطرف يتوافق مع العهد. |
Le Conseil de sécurité et le Comité ont la responsabilité de veiller à ce que chacun reste vigilant et tente de se protéger contre cette menace. Mais ils ont aussi la responsabilité d'expliquer quelles idées et valeurs nous défendons et quels résultats ont été obtenus jusqu'à présent. | UN | ومن مسؤولية مجلس الأمن واللجنة ضمان أن يبقى الجميع متيقظين في مواجهة هذا التهديد، وشرح ماهية الأفكار والقيم التي ندافع عنها وماهية النتائج التي تم تحقيقها حتى الآن. |
À cet égard, elle demande quelles stratégies les Nations Unies mettent en œuvre pour protéger les minorités de ces pays et quelle assistance la communauté internationale peut fournir. | UN | وفي هذا الخصوص تساءلت عن الاستراتيجيات التي تستخدمها الأمم المتحدة لحماية أقليات تلك البلدان وماهية المساعدة التي يمكن أن يسهم بها المجتمع الدولي في هذا الصدد. |
120. Il a été demandé quelle forme prendrait l'accord à consigner sur la plate-forme et quelle serait l'entité chargée de le faire. | UN | 120- طُرح استفسار عن شكل اتفاق التسوية المراد تسجيله على المنصة، وماهية الكيان الذي يراد له أن يتولَّى تسجيل ذلك الاتفاق. |
Seule la loi spécifie quel acte constitue une infraction pénale, et quelle peine ou quels autres préjudices aux droits ou biens peuvent être infligés pour la commission de cet acte. | UN | ولا يجوز سوى للقانون تحديد ماهية السلوك الإجرامي وماهية العقوبات وغيرها من الجزاءات التي قد تفرض فيما يتعلق بحقوق أو ممتلكات شخص ما مدان بارتكاب إحدى الجرائم. |
La question qui se pose dès lors est de savoir de quelles mesures concrètes nous parlons et dans quel cadre elles doivent être adoptées. | UN | ومن ثم، فإن المسألة تتعلق بمعرفة ماهية التدابير المحددة التي نتحدث عنها وماهية الإطار الذي ينبغي اعتمادها فيه. |
338. Les membres du Comité ont voulu savoir comment le Comité sénégalais des droits de l'homme était organisé, comment ses membres étaient nommés, quelles étaient ses fonctions et quel rôle il jouait dans la protection des droits énoncés dans la Convention. | UN | ٨٣٣ - وأعرب أعضاء اللجنة عن رغبتهم في أن يعرفوا تنظيم اللجنة السنغالية لحقوق اﻹنسان، وكيفية تعيين أعضائها، ومهامها، وماهية وظائفها، والدور الذي تقوم به في حماية الحقوق التي تنص عليها الاتفاقية. |
338. Les membres du Comité ont voulu savoir comment le Comité sénégalais des droits de l'homme était organisé, comment ses membres étaient nommés, quelles étaient ses fonctions et quel rôle il jouait dans la protection des droits énoncés dans la Convention. | UN | ٨٣٣ - وأعرب أعضاء اللجنة عن رغبتهم في أن يعرفوا تنظيم اللجنة السنغالية لحقوق اﻹنسان، وكيفية تعيين أعضائها، ومهامها، وماهية وظائفها، والدور الذي تقوم به في حماية الحقوق التي تنص عليها الاتفاقية. |
Ils devraient, dans ces déclarations, indiquer si ces parents occupent des postes officiels dans le gouvernement du pays, quels sont ces postes, et les informations devraient être mises à jour si nécessaire. | UN | وينبغي لهذه البيانات أن تبين ما اذا كان مثل هؤلاء اﻷقارب يتبوأون وظائف رسمية في الحكومة الوطنية وماهية تلك الوظائف ، وينبغي استكمال هذه البيانات عند الضرورة . |
Le principe d'égalité des sexes doit être considéré comme un outil de base dans la coordination de la production et de la reproduction, ce qui exige la transformation des règles définissant ce qu'est le travail des femmes et le travail des hommes. | UN | ويجب أن ينظر إلى المساواة بين الجنسين باعتبارها أداة مفاهيمية أساسية لتنسيق الإنتاج وإعادة الإنتاج، الأمر الذي يتطلب تحولاً في القواعد المتعلقة بماهية عمل المرأة وماهية عمل الرجل. |
Il serait intéressant de pouvoir répondre aux questions suivantes : quelles sont les limites de la souveraineté des Etats en matière d'expulsion ? Par exemple, le principe de la non—rétroactivité de la loi est—il respecté ? quelles sont les possibilités de recours contre ces mesures ? Les diverses législations et pratiques administratives facilitent—elles le regroupement familial ? | UN | ومن المفيد معرفة الحد الذي تقف عنده سيادة الدولة في مسائل الطرد: مثلاً، ما إذا كان يراعى مبدأ عدم رجعية القانون، وماهية وسائل الانتصاف المتاحة إزاء مثل هذه التدابير، وكذلك، فيما يتعلق بلم شمل اﻷسرة، ما إذا كانت مختلف القوانين والممارسات اﻹدارية تسهل على اﻷشخاص الالتحاق بأسرهم. |