"وما أعقب" - Traduction Arabe en Français

    • et
        
    • la
        
    • l
        
    Le respect des obligations contractées au titre du TNP et des engagements qui ont suivi est au cœur de cette entreprise. UN ويندرج في صُلب هذه المسألة الوفاء بالالتزامات المترتبة على معاهدة عدم الانتشار وما أعقب ذلك من تعهدات.
    Se félicitant de la conclusion de la Convention sur la diversité biologique, de sa signature ultérieure par 161 Etats et les Communautés européennes et de sa ratification par 16 Etats, UN إذ يرحب بابرام اتفاقية التنوع البيولوجي، وما تلا ذلك من توقيع ١٦١ دولة والجماعات اﻷوروبية عليها وما أعقب ذلك من تصديق ١٦ دولة عليها،
    Nous demeurons profondément préoccupés par les affrontements dans le Kordofan méridional, les déplacements de civils et la crise humanitaire que cela provoque. UN وما زلنا نشعر بقلق عميق إزاء القتال الدائر في جنوب كردفان وتشريد المدنيين وما أعقب ذلك من أزمة إنسانية.
    Rappelant que des membres de la Ligue nationale pour la démocratie se sont retirés de la Convention nationale fin 1995 et qu'ils en ont ensuite été exclus, UN وإذ تشير إلى انسحاب أعضاء العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية من المؤتمر الوطني وما أعقب ذلك من استبعادهم منه في أواخر عام ١٩٩٥،
    Rappelant que des membres de la Ligue nationale pour la démocratie se sont retirés de la Convention nationale fin 1995 et qu'ils en ont ensuite été exclus, UN وإذ تشير إلى انسحاب أعضاء العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية من المؤتمر الوطني وما أعقب ذلك من استبعادهم منه في أواخر عام ١٩٩٥،
    Rappelant que des membres de la Ligue nationale pour la démocratie se sont retirés de la Convention nationale fin 1995 et qu'ils en ont ensuite été exclus, UN وإذ تشير إلى انسحاب أعضاء العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية من المؤتمر الوطني وما أعقب ذلك من استبعادهم منه في أواخر عام ١٩٩٥،
    l'arrestation arbitraire du père de l'auteur, les mauvais traitements qui lui ont été infligés et la disparation forcée qui a suivi sont intervenus dans un contexte où de tels actes constituent une pratique généralisée et systématique. UN وارتُكب ما تعرض له الوالد من الاعتقال التعسفي وسوء المعاملة وما أعقب ذلك من اختفاء قسري في سياق ممارسة متفشية ومنهجية.
    Or, ces deux hypothèses se sont révélées fausses une fois que la crise a commencé à affecter l'économie réelle, la baisse de la demande globale mondiale entraînant une contraction du commerce et des investissements privés. UN وقد ثبت خطأ هاتين الفرضيتين على حد سواء بمجرد أن بدأت الأزمة تؤثر على الاقتصاد الحقيقي بتراجع الطلب الإجمالي العالمي، وما أعقب ذلك من انكماش التجارة وتدفقات الاستثمارات الخاصة الأخرى.
    Veuillez également fournir plus d'informations sur le nombre d'affaires qui leur ont été soumises par des femmes victimes de discrimination, ainsi que sur leur issue et sur les suites qui y ont été données. UN ويرجى أيضاً تقديم مزيد من المعلومات عن عدد القضايا التي عرضت على هاتين المؤسستين من جانب النساء اللواتي واجهن التمييز، ونتائج النظر في تلك القضايا، وما أعقب ذلك من امتثال.
    Aucune stratégie n'a été élaborée en raison du changement intervenu à la direction du Ministère de la justice et des nouvelles priorités du nouveau gouvernement. UN لم توضع أية استراتيجيات نظرا لتغير القيادات في وزارة العدل وما أعقب ذلك من تغير أولويات الحكومة الجديدة
    Cette décision avait été prise à la suite de l’attaque perpétrée contre deux membres de la Mission spéciale des Nations Unies en Afghanistan et de la mort d’un conseiller militaire italien, consécutive à cette attaque. UN وقد اتخذ هذا القرار عقب هجوم تعرض له اثنان من موظفي بعثة اﻷمم المتحدة الخاصة في أفغانستان، وما أعقب ذلك من مصرع مستشار عسكري إيطالي.
    De l'avis de la Rapporteuse spéciale, la condamnation à mort et l'exécution de personnes qui étaient mineures lorsqu'elles ont commis un crime est une pratique très grave et déplorable qui va fondamentalement à contre-courant du consensus international. Venezuela UN وترى المقررة الخاصة أن التطبيق المستمر لعقوبة الإعدام وما أعقب ذلك من إعدام أشخاص ارتكبوا جرائمهم عندما كانوا قُصَّرا، يشكل ممارسة خطيرة للغاية ومزعجة الى أقصى حد، وتتعارض جذريا مع اتفاق الآراء السائد على الصعيد الدولي.
    Cette visite n'a pu cependant avoir lieu en raison de la reprise des hostilités à Kaboul et aux alentours, et de l'insécurité que cela a engendré dans la région. UN إلا أن الزيارة لم تتحقق بسبب تجـــدد اﻷعمال العدائية في كابُل وفيما حولها وما أعقب ذلك من انعدام لﻷمن في المنطقة المحلية.
    Ces déplacements forcés ont eu pour effet de déraciner la plupart des tribus autochtones noubas et de priver de leur identité ethnique, linguistique, religieuse et culturelle les personnes qui ont survécu malgré les circonstances, et dont la survie s'est accompagnée dans de nombreux cas de traumatismes physiques et psychologiques durables. UN وقد أسفر هذا التشريد القسري عن اقتلاع معظم قبائل النوبة اﻷصلية وما أعقب ذلك من فقدان للهوية الاثنية واللغوية والدينية والثقافية ﻷولئك الذين بقوا على قيد الحياة رغم هذه الظروف، وهو بقاء تصحبه في حالات فردية عديدة آلام جسدية ونفسية مستديمة.
    Vu les circonstances de la présente affaire et l'exécution ultérieure de la victime, le Comité ne voit pas en quoi la communication constitue un abus du droit de soumettre une communication. UN وبالنظر إلى ظروف هذه الحالة، وما أعقب ذلك من تنفيذ حكم الإعدام في الشخص المدعى أنه ضحية، لا ترى اللجنة أن البلاغ يشكل إساءة استعمال للحق في تقديم البلاغات.
    Vu les circonstances de la présente affaire et l'exécution ultérieure de la victime, le Comité ne voit pas en quoi la communication constitue un abus du droit de soumettre une communication. UN وبالنظر إلى ظروف هذه الحالة، وما أعقب ذلك من تنفيذ حكم الإعدام في الشخص المدعى أنه ضحية، لا ترى اللجنة أن البلاغ يشكل إساءة استعمال للحق في تقديم البلاغات.
    En raison des activités d'éradication et de la baisse de l'offre de feuille de coca qui en a découlé, le prix moyen des feuilles de coca séchées au Pérou a augmenté de 30 % en 2013. UN وبسبب جهود الإبادة وما أعقب ذلك من انخفاض حجم المعروض من ورقة الكوكا، ارتفع متوسط سعر ورقة الكوكا المجفَّفة في بيرو بنسبة 30 في المائة في عام 2013.
    Le chiffre est inférieur aux prévisions en raison de la reprise des hostilités dans l'est de la République démocratique du Congo et des restrictions imposées aux mouvements du personnel. UN ويرجع انخفاض الناتج إلى استئناف أعمال القتال في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية، وما أعقب ذلك من فرض قيود على تنقل الأفراد

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus