Tant que n'auront pas été cernées la portée et les conséquences considérables de ce problème, toutes les mesures bien intentionnées resteront sans effet. | UN | إن جميع التدابير المعـــدة إعدادا جيدا ستكون غير فعالة ما لم ندرك النطاق الضخم لهذه المشكلة وما تتضمنه من آثار. |
les rapports des organes subsidiaires de la Commission et les conclusions et recommandations qui y sont contenues figurent dans la section IV du présent rapport. | UN | ويتضمن الفرع ' رابعا ' من هذا التقرير تقارير الهيئات الفرعية التابعة لهيئة نزع السلاح وما تتضمنه من استنتاجات وتوصيات. |
Je propose que l'on procède à l'examen des conclusions de cette étude et des informations qu'elle contient en début de session. | UN | وإني أقترح أن تقدم نتائج هذه الدراسة وما تتضمنه من معلومات لكي ننظر فيها في وقت مبكر من هذه الدورة. |
C'est pourquoi il est nécessaire d'améliorer la teneur et la présentation de ces rapports et des analyses qu'ils contiennent, et des explicitations complètes doivent être fournies sur les dépassements budgétaires. | UN | وبالتالي يلزم تحسين مضمون وشكل هذه التقارير وما تتضمنه من تحليلات. كما يجب تفسير التجاوزات في الميزانية تفسيرا كاملا. |
Au Nigéria, la signature des accords portant sur les sous-programmes et les projets a pris beaucoup de retard en raison de la longueur des négociations. | UN | وفي برنامج نيجيريا، حصل تأخير طويل في توقيع البرامج الفرعية وما تتضمنه من مشاريع بسبب الفترة الطويلة التي استغرقتها المفاوضات. |
Ainsi, le système des Nations Unies s'attache à optimiser son appui collectif à la mise en oeuvre des accords mondiaux et des engagements pris lors des conférences mondiales. | UN | وتسعى المنظومة بهذه الطريقة إلى تقديم دعمها الجماعي على النحو اﻷمثل لتنفيذ الاتفاقات العالمية وما تتضمنه من التزامات جرى الاتفاق عليها في المؤتمرات العالمية. |
La réduction du nombre d'experts nuira à la qualité et à l'exhaustivité de ces rapports. | UN | ومن شأن التخفيضات في عدد الخبراء أن تحد من نوعية تلك التقارير وما تتضمنه من تفاصيل. |
Mais nous ne devons pas permettre que des difficultés passagères qui déjouent la volonté de la communauté mondiale obscurcissent l'idéal et les promesses de la Charte des Nations Unies. | UN | ولكن يجب ألا نسمح للصعوبات المؤقتة التي تقف في سبيل تنفيذ ارادة المجتمع الدولي، أن تحجب رؤى ميثاق اﻷمم المتحدة وما تتضمنه من وعود. |
Toutefois, le Comité note avec préoccupation que des efforts suffisants n'ont pas été faits pour diffuser activement les principes et les dispositions de la Convention et que des groupes spécialisés, des enfants, des parents et la population en général ne connaissent pas bien la Convention et les droits fondés sur l'approche qui y est consacrée. | UN | غير أن القلق يساور اللجنة بسبب قلة الجهود المبذولة لنشر مبادئ الاتفاقية وأحكامها، بصورة فعالة، وقلة وعي الفئات المهنية والأطفال والوالدين والجمهور عموماً بالاتفاقية وما تتضمنه من نهج مبني على الحقوق. |
Consciente du rôle qui lui incombe s’agissant de favoriser l’application de ces conventions et le respect des engagements qu’elles contiennent, | UN | " وإذ تدرك دور الجمعية العامة في العمل على إحــراز تقــدم في تنفيذ هــذه الاتفاقيات وما تتضمنه من التزامات، |
De ce fait, une étude prospective nationale à long terme et les scénarios de développement qu'elle comporte peuvent aider à formuler les cadres de coopération avec les pays. | UN | والدراسة المنظورية الوطنية الطويلة الأجل وما تتضمنه من سيناريوهات إنمائية يمكنها، على هذا النحو، أن تساعد في إعداد أطر التعاون القطرية. |
les communautés rurales des pays en développement qui dépendent d’une agriculture de subsistance ont directement accès à de petits bassins de réception de premier ordre dont elles exploitent l’eau, la biomasse et les sols. | UN | فالمجتمعات المحلية الريفية في البلدان النامية التي تعتمد على الزراعة الكفافية ترتبط ارتباطا وثيقا بمستجمعات المياه الصغيرة من الدرجة اﻷولى وما تتضمنه من موارد المياه والكتل الحيوية والتربة. |
Le HCR a indiqué que la qualité des rapports de vérification des comptes reçus et de la présentation des ressources fournies par le HCR variait d'un partenaire opérationnel à l'autre, mais que dans l'ensemble, on pouvait calculer les sommes allouées aux organisations non gouvernementales. | UN | وذكرت المفوضية أن نوعية التقارير الواردة وما تتضمنه من كشف للتمويل المقدم من المفوضية تفاوتت من شريك منفذ إلى آخر، ولكن أمكن بوجه عام الوقوف على اﻷموال التي تم توفيرها للمنظمات غير الحكومية. |
Le HCR a indiqué que la qualité des rapports de vérification des comptes reçus et de la présentation des ressources fournies par le HCR variait d'un partenaire opérationnel à l'autre, mais que dans l'ensemble, on pouvait calculer les sommes allouées aux organisations non gouvernementales. | UN | وذكرت المفوضية أن نوعية التقارير الواردة وما تتضمنه من كشف للتمويل المقدم من المفوضية تفاوتت من شريك منفذ إلى آخر، ولكن أمكن بوجه عام الوقوف على اﻷموال التي تم توفيرها للمنظمات غير الحكومية. |
10. Le Comité consultatif félicite le Comité des commissaires aux comptes pour la qualité de ses rapports et des éléments d'information qu'ils contiennent. | UN | ١٠ - تثني اللجنة الاستشارية على المجلس، نظرا لجودة تقاريره وما تتضمنه من معلومات. |
les États devraient mettre en oeuvre les dispositions de la Convention sur la diversité biologique et transmettre les technologies nécessaires aux pays en développement. | UN | ثم أكد احترام الاتفاقية لحقوق الدول في المحافظة على ثرواتها البيولوجية وما تتضمنه الاتفاقية من نصوص بشأن نقل التكنولوجيا الحيوية الى الدول النامية. |
Bien que l'auteur ait nié avoir écrit et envoyé cette lettre, les expertises réalisées comme les détails qui y figuraient, notamment une description de la prison, des plans et des schémas, ne laissaient aucun doute quant à l'identité de la personne qui l'avait rédigée. | UN | وعلى الرغم من إنكار صاحب البلاغ كتابة هذه الرسالة وإرسالها، فإن ما جُمع من أدلة الخبراء وما تتضمنه هذه الأدلة من تفاصيل، كوصف للسجن وخرائط ومخططات، لا يدع مجالاً للشك في أنه كاتب الرسالة. |
Bien que l'auteur ait nié avoir écrit et envoyé cette lettre, les expertises réalisées comme les détails qui y figuraient, notamment une description de la prison, des plans et des schémas, ne laissaient aucun doute quant à l'identité de la personne qui l'avait rédigée. | UN | وعلى الرغم من إنكار صاحب البلاغ كتابة هذه الرسالة وإرسالها، فإن ما جُمع من أدلة الخبراء وما تتضمنه هذه الأدلة من تفاصيل، كوصف للسجن وخرائط ومخططات، لا يدع مجالاً للشك في أنه كاتب الرسالة. |