"وما تتعرض" - Traduction Arabe en Français

    • et
        
    Compte tenu des défis qui se posent aux États arabes et des dangers qui menacent la région et les intérêts arabes, UN وفي ضوء ما تواجهه الدول العربية من تحديات وما تتعرض له المنطقة من مخاطر تهدد المصالح العربية.
    En particulier, il est préoccupé par la discrimination que subissent certains groupes de personnes au motif de leur orientation sexuelle, ainsi que par la stigmatisation et l'exclusion sociale dont ces groupes sont l'objet. UN وهي قلقة، على الخصوص، بشأن التمييز ضد أناس على أساس ميلهم الجنسي وما تتعرض له هذه الفئة من وصم وتهميش داخل المجتمع.
    Il faut admettre que de grandes injustices sont commises à notre époque et que les droits de l'homme sont foulés aux pieds tandis que nous restons silencieux. UN ويجب أن نعتــرف بمــا يرتكب فــي أيامنا هـــذه مـــن مظالم كبرى وما تتعرض له حقوق الإنسان من ازدراء ونحن نشهد ذلك في صمت.
    Il a été estimé que le régime juridique actuel ne couvrait pas suffisamment les questions de l'exploitation et de la protection des câbles sous-marins. UN وطُرحت وجهات نظر مفادها أن النظام القانوني الحالي ليس كافيا فيما يتعلق بتشغيل الكابلات المغمورة وما تتعرض له من مخاطر.
    Le Représentant spécial a reçu de nombreuses informations concernant les restrictions et les manœuvres d'intimidation dont elles font l'objet. UN وقد تلقى الممثل الخاص تقارير عديدة عما تواجهه هذه الأطراف من قيود وما تتعرض لـه من ترهيب.
    Or, la discrimination et la violence que les filles commencent à subir très tôt, puis tout au long de leur vie, constituent un obstacle à la réalisation de ces objectifs. UN وما تتعرض له الطفلات من تمـيـيـز وعنف تبدأ في مراحل مبكـرة من حياتهن وتـتواصل طوال حياتهن يحول دون بلوغ هذه الأهداف.
    En particulier, il est préoccupé par la discrimination que subissent certains groupes de personnes au motif de leur orientation sexuelle, ainsi que par la stigmatisation et l'exclusion sociale dont ces groupes sont l'objet. UN وهي قلقة، على الخصوص، إزاء التمييز ضد أناس على أساس ميلهم الجنسي وما تتعرض له هذه الفئة من وصم وتهميش داخل المجتمع.
    Les États membres du Conseil de coopération du Golfe ont suivi avec beaucoup d'intérêt les dernières évolutions au Timor oriental, et les pressions exercées sur la République d'Indonésie malgré son acceptation des résultats du référendum sur ce territoire. UN لقد تابعت دول مجلس التعاون الخليجي بحرص شديــد التطــورات اﻷخيرة في إقليم تيمور الشرقية، وما تتعرض له جمهورية إندونيسيا من ضغوط، رغم قبولها بنتائج الانتخابات في هذا اﻹقليم.
    Compte tenu des défis qui se posent aux États arabes et des dangers qui menacent leurs intérêts dans la région, UN - وفي ضوء ما يواجه الدول العربية من تحديات وما تتعرض له المنطقة من مخاطر تهدد مصالح الدول العربية،
    Les défis auxquels font face les pays et les territoires insulaires de la mer des Caraïbes, en particulier leur capacité limitée et les contraintes financières, accentuent la difficulté d'assurer la gestion durable d'une région complexe. UN وتزيد التحديات التي تواجهها بلدان منطقة البحر الكاريبي وأقاليمه، لا سيما قدرتها المحدودة وما تتعرض له من قيود مالية، من صعوبة الإدارة المستدامة لمثل هذا المجال المعقد.
    Les efforts que le Gouvernement déploie pour améliorer la situation sont contrariés par la brutalité excessive avec laquelle la police traiterait la minorité rom, ainsi que par l'exploitation, la traite et la stérilisation forcées des femmes roms. UN والجهود التي تبذلها الحكومة لتحسين أوضاع أقلية الروما تقوضها التقارير التي تشير إلى قسوة الشرطة المفرطة ضد هذه الأقلية وما تتعرض له نساء الروما قسراً من استغلال واتجار وتعقيم.
    Veiller à ce que les stratégies et programmes prennent tous en compte les sensibilités des deux sexes afin de réduire la vulnérabilité des femmes et les risques auxquels elles sont exposées; UN :: كفالة أن تكون جميع استراتيجيات وبرامج الوقاية والدعوة مراعية للاعتبارات الجنسانية للحد من ضعف المرأة وما تتعرض له من أخطار؛
    Dans l'exercice de leurs fonctions officielles, les représentants sont informés des abus de pouvoir auxquels les Palestiniens sont exposés et des obstacles au processus de paix. UN فأنتم بحكم مواقعكم تتابعون ما يتعرض له الشعب الفلسطيني يومياً من بطش وعدوان، وما تتعرض له عملية السلام في الشرق الأوسط من إساءة وتخريب على يد حكومة إسرائيل.
    Ces indicateurs donnent une idée des inégalités auxquelles sont confrontés les peuples autochtones et des violations de leurs droits individuels et collectifs. UN وهذه المؤشرات تعطي صورة جديدة عما تواجه الشعوب الأصلية من أوجه تفاوت وما تتعرض له حقوق الإنسان الفردية والجماعية الخاصة بهم من انتهاكات.
    Son Programme d'information spécial sur la question de Palestine est d'une importance vitale par rapport aux souffrances continuelles du peuple palestinien sous occupation et qui voient leurs droits violés par la Puissance occupante israélienne. UN ويتسم برنامج الإدارة الإعلامي الخاص المعني بقضية فلسطين بأهمية حاسمة في ضوء استمرار معاناة الشعب الفلسطيني تحت الاحتلال وما تتعرض له حقوقهم من انتهاكات على يد سلطة الاحتلال الإسرائيلية.
    Les experts ont passé en revue les points forts et les points faibles des différentes sources de données sur les populations âgées et discuté de la méthodologie de collecte et d'analyse des données relatives au vieillissement de la population. UN واستعرض الاجتماع جوانب القوة في مختلف مصادر البيانات المتعلقة بالمسنين من السكان وما تتعرض له من قيود، وناقش منهجية جمع وتحليل البيانات المتصلة بشيخوخة السكان.
    Le Conseil ministériel a examiné la situation au Timor oriental et a pris connaissance des pressions que subit la République d'Indonésie en dépit du fait qu'elle a accepté les résultats du référendum et de sa détermination à les mettre en oeuvre en s'efforçant de calmer les esprits et de maîtriser la situation. UN تابع المجلس الوزاري اﻷحداث في جزر تيمور الشرقية وما تتعرض له الجمهورية اﻹندونيسية من ضغوط رغم قبولها بالنتائج التي انتهت لها الانتخابات، والعمل على وضع هذه النتيجة موضع التنفيذ من خلال تهدئة الوضع والسيطرة عليه.
    Comme pendant l’exercice biennal précédent, l’accent sera plus fortement mis par tous les bureaux sur un programme de gros travaux d’entretien des locaux de l’Organisation, nécessaires en raison des problèmes qui se posent au niveau de la santé et de la sécurité et à cause de la détérioration progressive des bâtiments. UN وكما حدث في فترة السنتين السابقة، تقوم جميع المكاتب اﻵن بزيادة التشديد على وضع برنامج ﻷعمال الصيانة الرئيسية لمباني المنظمة بغرض التصدي لقضايا الصحة والسلامة وما تتعرض له المباني التي تشغلها المنظمة من تدهور تدريجي.
    Comme pendant l’exercice biennal précédent, l’accent sera plus fortement mis par tous les bureaux sur un programme de gros travaux d’entretien des locaux de l’Organisation, nécessaires en raison des problèmes qui se posent au niveau de la santé et de la sécurité et à cause de la détérioration progressive des bâtiments. UN وكما حدث في فترة السنتين السابقة، تقوم جميع المكاتب اﻵن بزيادة التشديد على وضع برنامج ﻷعمال الصيانة الرئيسية لمباني المنظمة بغرض التصدي لقضايا الصحة والسلامة وما تتعرض له المباني التي تشغلها المنظمة من تدهور تدريجي.
    Comme les phénomènes atmosphériques transcendent les frontières, la collaboration et la solidarité internationales sont indispensables au succès de l'action de l'OMM et d'autres organismes qui consiste à soulager, réduire ou prévenir la souffrance des êtres humains, la perte de vies et la dégradation des biens, de l'économie et des systèmes de soutien de la vie. UN ونظرا إلى أن الظواهر المناخية لا تعترف بالحدود، فإن التعاون والتضامن الدوليين أمران لا غنى عنهما لنجاح عمل المنظمة والكيانات اﻷخرى المعنية بالتخفيف من المعاناة اﻹنسانية والخسائر البشرية والمادية والاقتصادية وما تتعرض له نظم إدامة الحياة، والحد منها ومنعها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus