| Le Groupe de droits de l'homme a aidé à définir les méthodes de travail des dix ateliers sectoriels et à formuler les conclusions et les recommandations de ces ateliers. | UN | كما قدمت وحدة حقوق الإنسان العون في وضع منهجية لعشر حلقات عمل قطاعية وساعدت في صياغة المسائل التي تتناولها حلقات العمل وما تضعه من توصيات. |
| Il faut aussi accélérer l'harmonisation entre l'appui fourni par les donateurs et les stratégies des pays. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين الإسراع بوتيرة التقدم للمواءمة بين ما يقدمه المانحون من دعم وما تضعه البلدان من استراتيجيات. |
| :: Aligner le programme de réintégration sur les plans nationaux de relèvement et de développement et les initiatives de développement économique local | UN | :: المواءمة بين برنامج إعادة الإدماج وما تضعه الحكومة من خطط الإنعاش والتنمية ومبادرات التنمية الاقتصادية المحلية |
| Le rapport rappelle à nouveau que la détermination des gouvernements et l’ordre de leurs priorités conditionnent le succès de la mise en oeuvre du Programme d’action. | UN | ويشدد التقرير على أن ما تبديه الحكومة من قيادة وما تضعه من أولويات وما تضطلع به من التزام يشكل المتغيرات الحاسمة في نجاح تنفيذ برنامج العمل. |
| L'Iraq a salué les mesures et les plans adoptés par le Portugal pour mettre fin à la violence envers les femmes et les enfants. | UN | 44- وأشاد العراق بما تتخذه البرتغال من تدابير وما تضعه من خطط ترمي إلى إنهاء العنف ضد النساء والأطفال. |
| Il est toutefois difficile d'évaluer leur action liée à l'engagement d'intégrer les priorités du Cadre stratégique dans les missions et programmes qu'ils s'assignent. | UN | بيد أنه من الصعب تقييم أنشطتها المتصلة بالالتزام بإدماج أولويات الإطار الاستراتيجي فيما تحدده لنفسها من مهام وما تضعه من برامج. |
| [Cette section sera établie compte tenu des débats et des recommandations formulées par les États Membres à la session de 2003 de la Commission du désarmement.] | UN | [سيستكمل هذا الفرع على أساس ما تجريه الدول الأعضاء من مناقشات وما تضعه من توصيات خلال دورة هيئة نزع السلاح لعام 2003]. |
| La situation, déjà grave, continue à se détériorer du fait des agissements et des plans illégaux d'Israël, concernant l'expansion continue des colonies de peuplement en violation flagrante du droit international et de ses engagements découlant de la Feuille de route. | UN | فالحالة المتدهورة أصلاً تزداد تفاقماً بسبب ما تتخذه إسرائيل من إجراءات غير قانونية وما تضعه من خطط لمواصلة توسيع المستوطنات بما يتنافى مباشرة مع أحكام القانون الدولي والتزاماتها بمقتضى خارطة الطريق. |
| Il n'y a pas de tension inévitable entre les obligations des États en matière de droits de l'homme et les lois et politiques qu'ils mettent en place qui influent sur le comportement des entreprises. | UN | ليس ثمة توتر حتمي بين التزامات الدول المتعلقة بحقوق الإنسان وما تضعه هذه الدول من قوانين وسياسات تحدد شكل الممارسات التجارية. |
| La coopération interinstitutions permet de mettre en commun les compétences spécialisées, les ressources et les réseaux de connaissances et de renforcement des capacités, qui permettront aux pays de formuler leurs politiques et leurs programmes de développement. | UN | ويتيح التعاون بين الوكالات مجموعة من الخبرات والموارد، وشبكات بناء القدرات والمعارف، التي يمكن للبلدان أن تعتمد عليها فيما تنتهجه من سياسات وما تضعه من برامج. |
| La Commission considère les paramètres estimatifs de conversion établis par l'IERS et leur formulation mathématique comme des méthodes géodésiques acceptables dans une demande qui comprend des conversions entre toutes et pour toutes les réalisations ITRFxx. | UN | وتعتبر اللجنة أن بارامترات النقل المقدرة من قبل الهيئة الدولية المعنية بدوران اﻷرض وما تضعه لذلك من معادلات رياضية منهجيات جيوديسية مقبولة في أي طلب يشمل عمليات تحويل بين جميع تطبيقات أطر اﻹسناد الدولية السنوية وفيما بينها. |
| 89. Les mesures que les pouvoirs publics peuvent prendre pour que leurs activités soient plus respectueuses de l'environnement portent sur les bâtiments publics, le parc automobile et les politiques d'achat. | UN | ٨٩ - إن مراعاة البيئة في العمليات الحكومية يشمل اتخاذ تدابير لتقليص اﻵثار البيئية للمباني الحكومية وأساطيل السيارات المملوكة للحكومة وما تضعه من سياسات شرائية. |
| 22. La valeur et l'importance relative des biens et des services peut aussi changer avec le temps et selon les besoins et les modèles de développement suivis par les pays, ainsi qu'en fonction de l'importance que les gouvernements choisissent d'accorder au rôle des forêts dans l'économie nationale. | UN | ٢٢ - وقد تتغير أيضا قيمة السلع والخدمات وأهميتها النسبية على مدى الزمن وأيضا وفقا لاختلاف احتياجات البلدان ومساراتها اﻹنمائية وما تضعه حكوماتها من تركيز على دور الغابات في الاقتصاد الوطني. |
| Une nouvelle loi fédérale sur la question a été adoptée en 1991 et modifiée pour la dernière fois en 1994. La loi a pour objet la prévention de la torture. Le délit de torture est défini comme suit à l'article 3: | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود موارد كافية لحماية حقوق الأطفال ولكون الدولة الطرف تعوِّل بصورة رئيسية على التمويل من الجهات المانحة، الذي قد لا يكون مستداماً، من أجل ما تتّخذه من تدابير وما تضعه من برامج للحماية الاجتماعية. |
| Le Comité s'inquiète de ce que les ressources sont insuffisantes pour la protection des droits de l'enfant et de ce que l'État partie dépend dans une large mesure des financements des donateurs, lesquels risquent de ne pas être viables sur la durée, pour ses mesures et programmes de protection sociale. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود موارد كافية لحماية حقوق الأطفال ولكون الدولة الطرف تعوِّل بصورة رئيسية على التمويل من الجهات المانحة، الذي قد لا يكون مستداماً، من أجل ما تتّخذه من تدابير وما تضعه من برامج للحماية الاجتماعية. |
| En outre, certains participants ont indiqué qu'il conviendrait de demander aux États de rendre compte des stratégies nationales et régionales qu'ils mettaient en œuvre pour tenir compte des peuples autochtones dans la collecte et le suivi des données. | UN | وعلاوة على ذلك، أوصى العديد من المشاركين في اجتماع فريق الدعم بأن تبين الدول كيفية تطبيقها للاستراتيجيات الوطنية والإقليمية لإدماج الشعوب الأصلية فيما تنفذه من عمليات لجمع البيانات وما تضعه من أنظمة للرصد وزيادة حضور تلك الشعوب فيها. |
| La prééminence de la Cour suprême est confirmée par les dispositions de la Constitution qui prévoient que tous les organes de l'État et tous les citoyens doivent respecter les décisions de justice et que les organes de l'État doivent faciliter le bon fonctionnement des tribunaux, respecter leur interprétation de la loi et les principes de droit et de justice qu'ils établissent, et s'y conformer. | UN | وتؤكد أحكام الدستور سيادة المحكمة العليا التي تقضي بأن على جميع آليات الحكومة والجمهور احترام أحكامها وقراراتها، ويتعين على الأجهزة الحكومية أن تساعد في حسن سير عمل المحاكم، وعليها أن تحترم ما تقوم به المحاكم من تفسير للقانون وما تضعه من مبادئ القانون والعدل وأن تلتزم بذلك. |
| Certes, la responsabilité du développement des jeunes incombe en premier lieu aux États, avec l'élaboration de politiques et de stratégies complètes, mais la coopération internationale reste un outil précieux pour exploiter le potentiel des jeunes, notamment pour garantir une répartition équitable des ressources mondiales et promouvoir des politiques non discriminatoires. | UN | ومع أن المسؤولية الأولية عن كفالة تنمية الشباب تقع على عاتق الحكومات،كل على حدة، وما تضعه من سياسات وإستراتيجيات شاملة، فإن التعاون الدولي يظل أداة مفيدة لاستغلال إمكانات الشباب، خاصة لكفالة التوزيع العادل للموارد العالمية وتعزيز السياسات غير التمييزية. |
| De surcroît, il examinera les conclusions et les recommandations des organes de contrôle, recensera les insuffisances et les problèmes sérieux qui doivent être signalés et suivra la mise en œuvre des recommandations et de l'adoption des mesures correctives. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيقوم المكتب باستعراض ما تتوصل إليه هيئات الرقابة من نتائج وما تضعه من توصيات، وتحديد أوجه الضعف الجوهرية والظروف المادية التي يلزم الإبلاغ بها، وسيتولى متابعة حالة تنفيذ التوصيات وتطبيق خطط لمعالجتها. |
| La prééminence de la Cour suprême est confirmée par les dispositions de la Constitution qui prévoient que tous les organes de l'État et tous les citoyens doivent respecter les décisions de justice et que les organes de l'État doivent faciliter le bon fonctionnement des tribunaux, respecter leur interprétation de la loi et les principes de droit et de justice qu'ils établissent, et s'y conformer. | UN | وتؤكد أحكام الدستور سيادة المحكمة العليا التي تقضي بأن على جميع آليات الحكومة والجمهور احترام أحكامها وقراراتها، ويتعين على الأجهزة الحكومية أن تساعد في حسن سير عمل المحاكم، وعليها أن تحترم ما تقوم به المحاكم من تفسير للقانون وما تضعه من مبادئ القانون والعدل وأن تلتزم بذلك. |