il reste encore certaines explications à obtenir et des points à éclaircir. | UN | وما زالت هناك بعض التفسيرات واﻹيضاحات التي لم ترد بعد من العراق. |
Et des avancées demeurent toujours et encore nécessaires. | UN | وما زالت هناك حاجة إلى التقدم مثلما كان الحال دائما. |
Les contributions volontaires annoncées pour cette période par le Gouvernement grec (3 250 000 dollars) restent à percevoir. | UN | وما زالت هناك تبرعات تم التعهد بها بمبلغ ٠٠٠ ٢٥٠ ٣ دولار من حكومة اليونان مستحقة عن هذه الفترة. |
Des problèmes subsistent au niveau des liaisons avec d'autres objectifs stratégiques au niveau des projets. | UN | وما زالت هناك صلات مشتركة بين التحديات والأهداف الاستراتيجية الأخرى على صعيد المشاريع. |
Des divergences d'opinions persistent dans de nombreux domaines. | UN | وما زالت هناك اختلافات في الرأي في عدد من المجالات. |
il existe encore à ce stade des points de vue différents concernant ces mécanismes. | UN | وما زالت هناك آراء مختلفة بشأن هذه الآليات في الوقت الراهن. |
Pour un certain nombre d'investissements, une part substantielle du capital a été perdue, et il reste des positions assorties de grosses pertes non réalisées. | UN | ويوجد عدد من الاستثمارات التي فقد فيها جزء كبير من رأس المال، وما زالت هناك مراكز استثمارية بها خسائر كبيرة غير متحققة. |
il reste aux parties à remplir des obligations primordiales, qui seront examinées en détail dans le présent rapport. | UN | وما زالت هناك على الطرفين التزامات أساسية ينبغي لهما تنفيذها، على نحو ما يوضحه هذا التقرير بمزيد من التفصيل. |
il reste de nombreux problèmes à résoudre pour ce qui est des conditions de vie et de travail des femmes et de la défense de leurs droits. | UN | وما زالت هناك صعوبات ومشاكل كثيرة تمر بها النساء الصينيات في حياتهن وعملهن، وفيما يتعلق بحماية حقوقهن. |
Des investigations demeurent en cours à ce jour, compte tenu des listes qui sont adressées au SICCFIN. | UN | وما زالت هناك تحقيقات جارية حتى اليوم نظرا للقوائم التي تُرسل إلى دائرة المعلومات والرقابة على الشبكات المالية. |
Un appui ferme et un attachement résolu à la réconciliation demeurent indispensables de la part du Gouvernement central. | UN | وما زالت هناك حاجة إلى دعم قوي من الحكومة المركزية وإلى اشتراكها في عملية المصالحة. |
Cela étant, tous les pays n'ont pas connu les mêmes progrès, et les principales causes de décès des jeunes enfants restent des maladies que l'on peut prévenir ou soigner. | UN | ومع ذلك، فإن هذه المنجزات لم تتحقق في جميع البلدان، وما زالت هناك أمراض يمكن الوقاية منها أو علاجها تشكل السبب الرئيسي في وفاة صغار اﻷطفال. |
L'actualité demeure marquée par des violations des droits de l'homme et des conflits violents, dont les femmes et les filles restent les principales victimes. | UN | وما زالت هناك انتهاكات لحقوق الإنسان ونزاعات عنيفة تؤثر بشكل خاص على النساء والفتيات. |
Des problèmes systémiques subsistent au sein du système financier mondial. | UN | وما زالت هناك مشاكل منهجية داخل النظام المالي العالمي. |
Plusieurs problèmes subsistent dans le domaine économique, où nous observons une quasi- paralysie de la vie économique et une détérioration de tous les indices micro et macroéconomiques. | UN | وما زالت هناك مشاكل في الميدان الاقتصادي حيث شاهدنا ما يشبه الشلل في الحياة والتدهور في مؤشرات الاقتصاد الكلي والجزئي. |
Des divergences de vues persistent sur un certain nombre de dispositions que recommande le secrétariat. | UN | وما زالت هناك اختلافات في الرأي بشأن عدد من الأحكام التي أوصت بها الأمانة. |
Cependant, les progrès accomplis vers l'objectif de l'égalité des sexes sont lents et de grands écarts persistent entre les ministères. | UN | غير أن التقدم في تحقيق الهدف الجنساني بطيء وما زالت هناك اختلافات كبيرة بين الإدارات الحكومية. |
il existe encore 800 postes d'enseignant inscrits au budget qui n'ont pas été pourvus en raison de la faiblesse des candidats. | UN | وما زالت هناك 800 من وظائف التدريس المنصوص عليها في الميزانية شاغرة نظرا لضعف مؤهلات المرشحين المتقدمين لها. |
il y a encore quelques États qui ont signé le Pacte, mais ne l'ont pas encore ratifié, et d'autres qui ne l'ont même pas signé. | UN | وما زالت هناك بعض الدول التي وقّعت على العهد فقط ولم تصدّق عليه، بينما لم تقم دول أخرى حتى بالتصديق عليه. |
La mesure dans laquelle ces initiatives ont amélioré l'accès à l'éducation, la persévérance scolaire et les résultats obtenus doit encore être mise en évidence. | UN | وما زالت هناك حاجة إلى توثيق المدى الذي بلغته هذه المبادرات في تحسين سبل الحصول على التعليم والاستبقاء والنواتج في مجال التعلم. |
il subsiste de graves problèmes et si le Gouvernement reconnaît ouvertement l'existence de certains d'entre eux, il semble plus réticent s'agissant des autres. | UN | وما زالت هناك مشكلات هامة، بعضها تعترف به الحكومة بوضوح وبعضها تمانع في الاعتراف به، تتطلب جهوداً أكبر. |
Plusieurs d'entre eux sont toujours en retard dans leur paiement tandis que quelques-uns ont complètement cessé de verser une contribution financière. | UN | وما زالت هناك متأخرات على عدد من الحكومات، كما توقف بعضها تماما عن تقديم الدعم المالي. |
Le système n'est pas encore parfaitement stable et il y a toujours des problèmes et des retards dans les opérations. | UN | فالنظام لم يستقر كل الاستقرار وما زالت هناك مشكلات وحالات تأخير في المعاملات. |
Les petits États insulaires en développement ont encore de nombreux défis à relever. | UN | وما زالت هناك تحديات جمة تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
il demeure nécessaire de renforcer l'application des conventions et de modifier selon que de besoin leurs mécanismes d'examen. | UN | وما زالت هناك ضرورة لتعزيز تنفيذ الاتفاقيتين والعمل على تعديل آلياتهما الاستعراضية، حسب الاقتضاء. |
470. Plusieurs problèmes continuent de se poser concernant les relations entre le droit pénal et le droit de la santé mentale. | UN | 470- وما زالت هناك بعض المشاكل المرتبطة بالعلاقة بين القانون الجنائي وقانون الصحة العقلية. |