"وما زالوا" - Traduction Arabe en Français

    • et continuent
        
    • ou sont
        
    • continuent de
        
    • et continuaient
        
    • ils ont
        
    • et restent
        
    • ils continuent
        
    • qui continuent
        
    • et qui demeurent
        
    • encore des
        
    • continuent d
        
    • et ils
        
    Des Israéliens innombrables ont été victimes du conflit israélo-palestinien et continuent d'être la cible des roquettes et obus de mortier tirés à partir de la bande de Gaza, qui est contrôlée par l'organisation terroriste Hamas. UN إن أعدادا لا حصر لها من الإسرائيليين كانوا ضحايا للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني وما زالوا يشكلون أهدافا لهجمات الصواريخ ومدافع الهاون التي تُشن من قطاع غزة الذي تتحكم فيه المنظمة الإرهابية حماس.
    Notre sympathie et nos prières accompagnent ceux qui ont perdu la vie, ceux qui ont souffert et continuent de souffrir. UN قلوبنا وصلواتنا مع أقرباء وأحباء أولئك الذين توفوا وأولئك الذين عانوا وما زالوا يعانون.
    Dix-sept inculpés sont toujours en fuite et continuent d'échapper à la justice. UN وهناك 17 متهما ما زالوا هاربين وما زالوا يتفادون العدالة.
    Constatant avec une vive préoccupation que, du fait de la persistance de cet état de choses, des millions de personnes ont été ou sont arrachées de leurs foyers, devenant ainsi des réfugiés ou des déplacés, et soulignant l'urgente nécessité d'une action internationale concertée pour leur venir en aide, UN وإذ تعرب عن شديد قلقها من أن الملايين من الناس قد اقتلعوا وما زالوا يقتلعون من ديارهم نتيجة لاستمرار هذه الأعمال ليصبحوا لاجئين ومشردين، وإذ تؤكد على الحاجة العاجلة إلى اتخاذ إجراءات دولية متضافرة للتخفيف من وطأة حالتهم،
    Nous n'avons absolument aucun doute quant à la sincérité de ceux qui ont demandé et qui continuent de demander que les dépenses soient réduites au minimum. UN ولا يساورنا اطلاقا أدنى شك في إخلاص من نادوا وما زالوا ينادون بتخفيض النفقات إلى أدنى حد.
    La plupart d'entre elles proviennent de groupes minoritaires du sud et continuent de faire l'objet d'une discrimination politique et économique. UN وينتمي أكثرية المشردين إلى جماعات أقليات الجنوب وما زالوا يعانون من التمييز السياسي والاقتصادي.
    La liberté et la justice ont été évoquées par certains de ceux qui ont bafoué et continuent de bafouer les droits fondamentaux des peuples et des nations. UN وجاء ذكر الحرية والعدالة على لسان بعض من داسوا وما زالوا يدوسون على الحقوق اﻷساسية للناس واﻷمم.
    Les enfants handicapés en particulier ont bénéficié et continuent de bénéficier d'une assistance publique et privée. UN وقد استفاد اﻷطفال المعوقون بوجه خاص وما زالوا يستفيدون من كلتا المساعدة الحكومية والمساعدة التي تقدمها هذه الجمعيات.
    Dans le pire des cas, ils ont été en fait enrôlés dans les services de sécurité palestiniens et continuent de se livrer à des opérations terroristes. UN وفي أسوأ الحالات، جُنﱢدوا في خدمات اﻷمن الفلسطينية وما زالوا يقومون بعمليات إرهابية.
    Environ trois millions de personnes venant du Sud ont émigré vers les villes du Nord du Soudan pendant la guerre civile et continuent d'y habiter manifestement sans craindre d'être réduites en esclavage. UN وقـد انتقــل نحو ٣ ملايين نسمة من الجنوب إلى المدن الشمالية وما زالوا يعيشون هناك، وواضح أنهم لا يخشون أن يسترقوا.
    Combien de personnes meurent et continuent quand même à parler à leurs meilleurs amis ? Open Subtitles كم مِن أناس ماتوا وما زالوا يخاطبون أعزّ أصدقائهم؟
    Qu'il nous soit ici permis d'exprimer nos remerciements et notre gratitude à tous ceux qui ont aidé, et continuent d'aider, notre gouvernement à trouver une solution pacifique, juste et durable à ce conflit. Nous prions également Dieu tout puissant de bénir nos efforts en ce sens. UN وننتهز هذه الفرصة للاعراب عن شكرنا وتقديرنا لجميع الذين ساعدوا وما زالوا يساعدون حكومتنا في تحقيق حل سلمي وعادل ودائم للصراع؛ وندعو الله العلي القدير أيضا أن يبارك جهودنا في هذا الخصوص.
    Nous adressons également nos remerciements sincères à tous ceux qui ont soutenu et continuent de soutenir le Programme en versant des contributions, en fournissant des bourses ou en offrant des places dans leurs établissements d'enseignement. UN ونود أيضا أن نعرب عن امتنانا العميق لجميع الذين قدموا وما زالوا يقدمون الدعم للبرنامج من خلال المساهمات أو تقديم المنــح الدراسيــة أو توفيــر أمكنة في مؤسساتهم التعليمية.
    263. Les enfants vivant dans les territoires de l'ancienne Yougoslavie qui n'ont pas été directement impliqués dans le conflit n'en ont pas moins subi et continuent de subir les effets. UN ٣٦٢ ـ لقد عاني، اﻷطفال الذين يعيشون في أقاليم يوغوسلافيا السابقة التي لم تشترك مباشرة في الحرب من آثار الحرب وما زالوا يعانون.
    Constatant avec une vive préoccupation que, du fait de la persistance de cet état de choses, des millions de personnes ont été ou sont arrachées de leurs foyers, devenant ainsi des réfugiés ou des déplacés, et soulignant l'urgente nécessité d'une action internationale concertée pour leur venir en aide, UN وإذ تعرب عن شديد قلقها من أن الملايين من الناس قد اقتلعوا وما زالوا يقتلعون من ديارهم نتيجة لاستمرار هذه الأعمال ليصبحوا لاجئين ومشردين، وإذ تؤكد على الحاجة العاجلة إلى اتخاذ إجراءات دولية متضافرة للتخفيف من وطأة حالتهم،
    Constatant avec une vive préoccupation que, du fait de la persistance de cet état de choses, des millions de personnes ont été ou sont arrachées de leurs foyers, devenant ainsi des réfugiés ou des déplacés, et soulignant l'urgente nécessité d'une action internationale concertée pour leur venir en aide, UN وإذ تعرب عن شديد القلق لأن الملايين من الناس قد اقتلعوا وما زالوا يقتلعون من ديارهم نتيجة لاستمرار هذه الأعمال ليصبحوا لاجئين ومشردين، وإذ تؤكد الحاجة الملحة إلى اتخاذ إجراءات دولية متضافرة للتخفيف من حالتهم،
    Le dernier jour, les membres du groupe étaient parvenus à s'entendre sur la totalité du texte, à l'exception d'un passage relatif à la question de savoir si l'immunité devrait être assurée aux personnes qui avaient pris part aux hostilités et continuaient de faire peser une menace réelle sur la sécurité. UN وفي اليوم النهائي تم التوصل الى اتفاق على النص بأكمله فيما عدا عبارة تشير الى ما اذا كانت الحصانة تنطبق على اﻷشخاص الذين شاركوا في اﻷعمال القتالية وما زالوا يشكلون تهديدا حقيقيا لﻷمن.
    ils ont noté avec préoccupation le maintien de restrictions injustifiées à l'exportation vers les pays en développement de matières, d'équipements et de technologies à des fins pacifiques. UN وما زالوا يلاحظون مع القلق استمرار فرض قيود لا مبرر لها على الصادرات إلى البلدان النامية من المواد والمعدات والتكنولوجيا المخصصة للاستخدام في الأغراض السلمية.
    Ces enfants ont été et restent victimes d’une politique visant à décourager l’arrivée d’autres réfugiés dans la région. UN وتلاحظ اللجنة أن هؤلاء اﻷطفال كانوا وما زالوا ضحايا لسياسة تستهدف ثبط أعداد أخرى من اللاجئين عن الحضور إلى المنطقة.
    ils continuent par ailleurs à surveiller la situation dans les lieux de détention et à suivre d'autres situations sensibles, à rendre compte des violations des droits de l'homme et à aider les victimes. UN وما زالوا يواصلون رصد أماكن الحجز والحالات الأخرى الحساسة، والإبلاغ عن انتهاكات حقوق الإنسان ومساعدة الضحايا.
    36. Il a été recommandé que les États envisagent de conclure des accords d'entraide judiciaire avec des États voisins ou autres afin de partager les dépenses et de faciliter l'installation à l'étranger de témoins importants qui ont été entendus et qui demeurent en danger. UN 36- أُوصي بأن تنظر الحكومات في إبرام اتفاقات لتبادل المساعدة القانونية مع الدول المجاورة أو مع دول أخرى بغية تقاسم التكاليف ولأجل دعم إيواء الشهود المهمين الذين أدلوا بشهادتهم وما زالوا معرّضين للخطر، خارج البلد.
    Elles ont encore des difficultés à obtenir une reconnaissance technique et l'enregistrement des constructions comme propriétés privées. UN وما زالوا يواجهون عراقيل تتعلق بقبول منشآت البناء الخاصة بهم من الناحية التقنية وتسجيلها على أنها ملكية خاصة.
    Ses voisins ont fait assez de concessions, et ils s'apprêtent à sacrifier et risquer encore davantage. UN لقد قدم جيرانه ما يكفي من تنازلات، وما زالوا مستعدين لبذل مزيد من التضحيات، بل والتعرض لمزيد من المخاطر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus