D'autres gouvernements ont évoqué la nécessité de réexaminer les droits de propriété intellectuelle et leur rôle possible dans le transfert de technologie. | UN | وتشير حكومات أخرى إلى ضرورة إعادة النظر في حقوق الملكية الفكرية وما لها من دور محتمل في نقل التكنولوجيا. |
Il s'agit d'examiner et d'analyser les récentes politiques sociales mises en oeuvre par le Gouvernement et leur impact sur la protection sociale. | UN | والهدف منه هو مناقشة وتحليل السياسات الاجتماعية المتخذة مؤخرا التي تنفذها الحكومة وما لها من آثار على الرفاه الاجتماعي. |
La Commission pourrait également attirer l'attention sur les problèmes de variabilité climatique et leurs incidences sur le développement durable. | UN | وتستطيع اللجنة أيضا أن توجه الانتباه إلى مشاكل التقلبات المناخية وما لها من تأثير على التنمية المستدامة. |
Nous sommes choqués par l'ampleur des inondations, la violence des pluies qui ne cessent pas et leurs conséquences sur la vie de plus de 15 millions de Pakistanais. | UN | ونشعر بالصدمة حيال حجم الفيضانات، وعنف هطول الأمطار المستمر وما لها من أثر على حياة أكثر من 15 مليون باكستاني. |
Dans le même temps, un grand nombre de pays africains sont encore pris au piège du cercle vicieux des conflits et de leurs conséquences mortelles. | UN | وفي الوقت نفسه، ما زالت بلدان أفريقية كثيرة جداً حبيسة حلقة مفرغة من النزاعات وما لها من عواقب وخيمة. |
Constatant que les femmes, par leurs propres initiatives, ont dénoncé la gravité de la crise écologique mondiale et ses conséquences directes sur la santé des femmes, | UN | " إذ تقلقها أن المرأة قد أشارت، من خلال أعمالها، الى خطورة اﻷزمة البيئية العالمية وما لها من أثر مباشر على صحة المرأة، |
Certaines questions, en raison de leur complexité et de leur intérêt particulier pour les pays en développement, méritaient une attention particulière; c'était notamment le cas des services énergétiques et la représentante a encouragé la CNUCED à poursuivre ses travaux dans ce domaine. | UN | وقالت إن بعض المسائل، نظراً لما تتصف به من تعقيد وما لها من صلة وثيقة بالبلدان النامية، تستحق اهتماماً خاصاً، بما في ذلك خدمات الطاقة، وشجعت الأونكتاد على مواصلة العمل في هذا الشأن. |
Ce cadre politique, déjà très complexe, a encore été compliqué par la forte hausse des prix des carburants et son impact sur l'inflation. | UN | ومما زاد من تعقيد إطار السياسات هذا، وهو المعقد أصلا بحكم طبيعته، الزيادات الكبيرة في أسعار الوقود وما لها من أثر على التضخم. |
Cette section regroupe les informations recueillies par l'Unité d'appui au fil de ses recherches et de ses échanges avec les divers organes internationaux, régionaux et nationaux ayant des compétences dans les domaines scientifiques et technologiques pertinents. | UN | ويضم هذا القسم معلومات جُمعت في سياق ما تقوم به الوحدة من بحث وما لها من تفاعل مع مختلف الهيئات الدولية والإقليمية والوطنية ذات الخبرة في المجالات العلمية والتكنولوجية ذات الصلة بالاتفاقية. |
Nous connaissons mieux depuis ces dernières années comment ces armes sont employées et leur incidence. | UN | لقد ازداد في السنوات الأخيرة فهمنا لاستخدام مثل هذه الأسلحة وما لها من آثار. |
À cet effet, il importe d'examiner les prêts sectoriels et les prêts d'ajustement structurel et d'assistance technique, et leur incidence sur les peuples autochtones; | UN | ويشمل ذلك بحث القروض القطاعية وقروض التكيف الهيكلي والمساعدة التقنية وما لها من آثار على الشعوب الأصلية؛ |
Consciente de l'importance de l'Asie centrale et de tous les autres pôles de transport et de communication et leur rôle essentiel dans la production de ressources énergétiques et le transport de ces ressources vers les marchés internationaux, | UN | وإذ تدرك أهمية آسيا الوسطى وسائر مراكز النقل والاتصالات وما لها من دور حيوي في إنتاج الطاقة ونقلها إلى الأسواق الدولية، |
L'établissement de liens avec l'économie locale et le transfert de connaissances étaient extrêmement importants, et la simple création de sociétés grâce à l'IED et leur impact sur les exportations n'étaient pas en soi suffisants pour stimuler le développement. | UN | وتتسم الروابط بالاقتصاد المحلي ونقل المعارف بأهمية بالغة، فلا يعد مجرد إنشاء الشركات من خلال الاستثمار الأجنبي المباشر وما لها من أثر تصديري أمرا كافيا في حد ذاته لتحفيز التنمية. |
Ce sont plutôt les politiques ellesmêmes et leurs incidences qui sont en cause. | UN | بل تتمثل هذه القضية في السياسات نفسها وما لها من أثر. |
Le présent rapport est axé sur une question essentielle : les liens entre l'éducation et la population et leurs effets sur le développement. | UN | ويركز هذا التقرير على أحد المحاور الحاسمة - وهو العلاقات القائمة بين التعليم والسكان، وما لها من آثار في التنمية. |
Le présent rapport est axé sur une question essentielle : les liens entre l'éducation et la population et leurs effets sur le développement. | UN | ويركز هذا التقرير على أحد المحاور الحاسمة - وهو العلاقات القائمة بين التعليم والسكان، وما لها من آثار في التنمية. |
70. Le Fonds prévoit de mettre au point des indicateurs et des méthodes permettant d'analyser de manière suivie les facteurs écologiques et leurs conséquences sur le bien-être des enfants et des femmes. | UN | ٧٠ - ويجري العمل في اليونيسيف على وضع الخطط اللازمة للمؤشرات والاساليب الانمائية لاجراء تحاليل منتظمة لﻷسباب والعواقب البيئية وما لها من آثار على رفاه الطفل والمرأة. |
C'est le cas en particulier des services actuellement fournis par le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies au PNUD et au FNUAP et de leurs effets sur le budget de l'ONU. | UN | ويتعلق اﻷمر على الخصوص بالخدمات التي توفرها اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان وما لها من أثر على ميزانية اﻷمم المتحدة. |
Les membres du Conseil s'inquiètent des incessantes vagues d'hostilités en Angola et de leurs conséquences pour la population civile en termes de pertes en vies humaines et en biens matériels. | UN | ويساور أعضاء المجلس القلق إزاء استمرار نشوب اﻷعمال العدائية في أنغولا وما لها من آثار على السكان المدنيين من حيث الخسائر في اﻷرواح والممتلكات. |
Ils ont rappelé leurs vives préoccupations devant la détérioration de la situation au Libéria en matière de sécurité comme sur le plan humanitaire et ses répercussions sur la sous-région. | UN | وأكد أعضاء المجلس مجددا قلقهم العميق من تدهور الحالة الأمنية والإنسانية في ليبريا وما لها من آثار على المنطقة دون الإقليمية. |
Il faut tenir compte du fait que beaucoup de pays n'ont pas encore incorporé dans leur droit interne les textes élaborés par la CNUDCI en dépit de leur caractère universel et de leur utilité. | UN | وأنه يلزم أن يؤخذ في الاعتبار أن عددا كبيرا من البلدان لم تدخل بعد القوانين التي وضعتها الأونسيترال في قانونها الوطني، رغم ما تتسم به هذه النصوص من طابع عالمي وما لها من فائدة. |
La République de Chine à Taiwan, avec ses progrès économiques enviables et son record en matière de démocratie a un rôle précieux à jouer dans les affaires internationales. | UN | وقال إن لجمهورية الصين في تايوان، بما فيها من تقدم اقتصادي تحسد عليه وما لها من سجل سوي في مجال الديمقراطية، دورا قيما تؤديه في الشؤون الدولية. |
Comme dans la planification stratégique au Siège, il semble y avoir différentes interprétations de la notion de développement durable et de ses incidences sur les orientations stratégiques et le fonctionnement du système des Nations Unies au niveau des pays. | UN | وعلى نحو مماثل للتخطيط الاستراتيجي على مستوى المقر، يبدو أن ثمة مستويات متفاوتة لفهم التنمية المستدامة، وما لها من آثار على التوجهات الاستراتيجية وطرق عمل منظومة الأمم المتحدة على الصعيد القطري. |
L'Organisation doit contribuer à la campagne internationale de sensibilisation aux tendances écologiques et à leurs conséquences négatives. | UN | ويجب على المنظمة أن تُسهم في زيادة الوعي الدولي بالاتجاهات البيئية وما لها من عواقب سلبية. |