et lorsque la terre a tremblé, faisant des ravages en Haïti, nous avons rejoint une coalition de nations pour intervenir. | UN | وعندما وقع الزلزال في هايتي وما نجم عنه من خسائر، انضممنا إلى مجموعة من الدول للاستجابة للكارثة. |
Ces dernières décennies, l'Iran est le pays qui a le plus souffert du terrorisme, à en juger par le nombre de vies perdues et l'ampleur des dégâts matériels. | UN | إنّ بلدي أكثر من عانى في العقود الماضية من الأعمال الإرهابية وما نجم عنها من الخسائر في الأرواح والممتلكات. |
l'humanité a été plongée à deux reprises dans des guerres mondiales, et les souffrances et la destruction qui en ont résulté ont constitué un affront pour l'humanité. | UN | وانجرفت فيه البشرية في حربين عالميتين. وما نجم عنهما من معاناة ودمار كان وصمة عار للشرائع الأساسية للإنسانية. |
Ils se sont déclarés préoccupés par les graves violations récentes de l'Accord de paix de Lomé et la détérioration de la situation en matière de sécurité dans le pays qui en résultait. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء الانتهاكات الخطيرة الأخيرة لاتفاق لومي للسلام، وما نجم عنها من تدهور في الحالة الأمنية في البلد. |
Elle a décrit l'horrible expérience qu'avait été pour elle la mutilation génitale et les problèmes de santé qui s'en étaient suivis à l'âge adulte. | UN | ووصفت الوالدة عما أصيبت به من رعب بسبب تعرضها للخفاض وما نجم عنه من مشاكل صحية تعرضت لها لدى بلوغها. |
Les répercussions de cette politique sur l'avancement des sciences fondamentales, ainsi que sur leurs applications, ont suscité des inquiétudes dans les milieux scientifiques des pays en développement et des pays développés. | UN | وما نجم عن هذا الوضع من تأثير على التقدم في مجال العلوم اﻷساسية، فضلا عن تطبيقاتها، أدى إلى إثارة القلق فيما بين العلماء في البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو على السواء. |
Ils se sont déclarés préoccupés par les graves violations récentes de l'Accord de paix de Lomé et la détérioration de la situation en matière de sécurité dans le pays qui en résultait. | UN | وقد أعرب الأعضاء عن قلقهم إزاء الانتهاكات الأخيرة لاتفاق لومي للسلام وما نجم عنها من تدهور في الحالة الأمنية في البلاد. |
En outre, la Commission prendra en compte le contexte, les modalités et les suites de ces évènements. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تراعي اللجنة السياق الذي وقعت فيه هذه الأحداث ومجرياتها وما نجم عنها. |
Vingt années se sont écoulées depuis la catastrophe de Tchernobyl et ses terribles conséquences. | UN | لقد انقضى عشرون عاما على حدوث كارثة تشيرنوبيل وما نجم عنها من عواقب رهيبة. |
L’absence d’un accord en bonne et due forme et, partant, l’absence de conditions expressément définies ont été à l’origine de nombreux problèmes. | UN | وقد أثار عدم وجود اتفاق فعلي وما نجم عنه من غياب اﻷحكام والشروط مشكلات عديدة. |
C'est dans cet esprit que nous saluons les progrès réalisés dans la question de Lockerbie et la levée des sanctions imposées contre la Libye qui s'en est suivie. | UN | ومن هذا المنطلق نشيد بالتقدم المحرز في مسألة لوكربي وما نجم عنه من تعليق الجزاءات المفروضة على ليبيا. |
24. Le représentant de Chypre s’est déclaré préoccupé par l’affaire et par la campagne anti-Nations Unies à laquelle elle avait donné lieu dans les médias. | UN | ٢٤ - وأعرب ممثل قبرص عن قلقه إزاء المسألة وما نجم عنها من حملة مناهضة لﻷمم المتحدة في وسائط اﻹعلام. |
Les dernières années ont mis en évidence l'absence d'une telle réglementation; cela contribue beaucoup à expliquer l'aggravation du climat des investissements et la réduction résultante de la construction de nombreux ouvrages dans beaucoup de pays de la région. | UN | وقد شهدت السنوات الأخيرة غياب الوضوح في مثل هذه الأطر؛ وكان ذلك عاملاً هاما في تدهور حالة مناخات بيئات الاستثمار وما نجم عن ذلك من انخفاض في عدد المشاريع الجديدة في العديد من بلدان المنطقة. |
En dépit de la gravité de la tempête et des inondations qu'elle a entraînées, les dégâts matériels causés au Secrétariat ont été relativement limités. | UN | ورغم شدة العاصفة وما نجم عنها من فيضانات، كانت الأضرار المادية التي لحقت بالأمانة العامة محدودة نسبياً. |
On trouvera des informations relatives à la mise en œuvre des recommandations et aux résultats obtenus dans les chapitres du présent rapport qui sont spécialement consacrés à ces questions. | UN | وترد المعلومات المتعلقة بتنفيذ تلك التوصيات وما نجم عن ذلك من إنجازات في المحتوى المحدد من هذا التقرير. |
Si ces déplacements ou nouveaux déplacements ne sont que temporaires, les destructions, notamment d'infrastructures humanitaires, et les retards qu'elles entraînent dans les secours d'urgence ne font qu'ajouter aux souffrances de la population du Darfour. | UN | ومع أن حالات التشريد أو إعادة التشريد هذه ليست إلا مؤقتة، فإن التدمير الذي طال أيضا البنية التحتية الإنسانية، وما نجم عن ذلك من تأخير في تقديم المساعدة الغوثية، ضاعف من معاناة شعب دارفور. |
l'explication peut être trouvée dans la faiblesse inhérente à la Société et, partant, dans l'incapacité de contenir un nationalisme débridé, un particularisme et une insularité et dans le manque de respect pour ses principes fondamentaux. | UN | ويكمن سبب ذلك في الضعف الذاتي لعصبة اﻷمم وما نجم عن ذلك من عجز عن احتواء النزعة القومية الجامحة وفي التحيز والتقوقع وفي الافتقار إلى الاحترام لمبادئها اﻷساسية. |
Il s’est également félicité de la participation active des institutions de Bretton Woods à l’application de l’Initiative spéciale, ainsi que du renforcement de la coordination avec les organismes du système des Nations Unies qui en est résulté. | UN | ولاحظت اللجنــة أيضا، مـــع التقديـر، ما تضطلع به مؤسسات بريتون وودز من دور نشط في تنفيذ المبادرة الخاصة وما نجم عن ذلك من زيادة في التنسيق بين مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة وهاتين المؤسستين. |