"وما يتبعه" - Traduction Arabe en Français

    • et
        
    Cela entraînera une perte des avantages comparés et, partant, une chute de la part de marché et donc une diminution des recettes d'exportation. UN وسيؤدي هذا الى خسارة الفائدة النسبية، وبالتالي، الى هبوط في حصة السوق وما يتبعه من تدهور في حصائل الصادرات.
    Les destructions et les conséquences ultérieures sont incontrôlables; UN ويكون التدمير وما يتبعه من نتائج أمراً لا يمكن السيطرة عليه؛
    Il faut faire appliquer cette interdiction plus énergiquement et empêcher l'apparition des circonstances qui conduisent aux exodes, avec leur cortège de misère et d'avilissement. UN ومن الضروري بذل المزيد لإعمال هذا الحظر ومنع وقوع الظروف المؤدية إلى التشريد وما يتبعه من بؤس ومهانة.
    La crainte de l'expulsion et de la séparation de la famille qui s'ensuivrait, le harcèlement et la violence ont dominé la vie de nombreuses femmes et de leur famille. UN وسيطر الخوف من الترحيل وما يتبعه من الانفصال الأسري، والتحرش والعنف، على حياة الكثير من النساء وأسرهن.
    Pour ce qui est des enquêtes pénales et des poursuites judiciaires, ils font partie intégrante de notre stratégie de lutte contre le terrorisme. UN ومن ناحية أخرى، يشكل التحقيق وما يتبعه من محاكمة جنائية جزءا لا يتجزأ من استراتيجية مكافحة الإرهاب.
    Les populations de nombreux pays en développement sont victimes de l'épuisement du modèle économique néolibéral et de ses séquelles de pillage et d'exclusion. UN وتعتبر شعوب الكثير من البلدان النامية، ضحايا للنموذج الاقتصادي الليبرالي الجديد المفلس، وما يتبعه من نهب واستبعاد.
    Ce que j'ai dit au sujet de l'optimisme immense et du désenchantement qui l'a suivi s'applique tout autant à ce thème. UN وما ذكرته عن التفاؤل الكبير وما يتبعه من إحباط ينسحب على هذا المجال.
    Les répercussions d'une possible militarisation de l'espace et le risque qui découlerait d'une course aux armements préoccupent vivement mon pays. UN يعرب بلدي عن شعوره ببالغ القلق إزاء الآثار الناجمة عن احتمال تسليح الفضاء الخارجي وما يتبعه من سباق للتسلح.
    Le réchauffement mondial et le relèvement consécutif du niveau de la mer auront des conséquences catastrophiques pour le pays. UN ومن شأن الاحترار العالمي وما يتبعه من ارتفاع في مستوى البحر أن يعودا بعواقب مدمرة على البلد.
    Pour ce qui est des enquêtes pénales et des poursuites judiciaires, ils font partie intégrante de notre stratégie de lutte contre le terrorisme. UN ومن ناحية أخرى، يشكل التحقيق وما يتبعه من محاكمة جنائية جزءا لا يتجزأ من استراتيجية مواجهة الإرهاب.
    La situation des secteurs les moins avancés de l'humanité, où règnent la pauvreté et ses séquelles — la faim, la maladie et l'analphabétisme — continue d'être alarmante, et le fait qu'elle se perpétue est une idée inacceptable. UN وحالة أقل القطاعات البشرية تقدما، حيث يسود الفقر وما يتبعه من جوع، وحيث تنتشر اﻷمراض واﻷمية، لا تزال أمرا غير مقبول.
    Une attention particulière a été accordée à l'éradication de l'analphabétisme des adultes en milieu rural ainsi qu'au développement de l'enseignement primaire et supérieur. UN وكان ثمة اهتمام خاص بالقضاء على اﻷمية لدى الكبار في المناطق الريفية، وبتوسيع نطاق التعليم الابتدائي وما يتبعه من مراحل.
    Le conflit et le déplacement de populations qu'il a entraîné ont accru l'exposition des femmes et des filles à la violence sexuelle et domestique. UN وقد زاد النزاع وما يتبعه من تشريد في تعرض النساء والفتيات للعنف الجنسي والعنف المنزلي.
    Votre corps surproduit de la porphyrine ce qui explique la pointe au coeur et ensuite les attaques. Open Subtitles الجسم ينتج ما يزيد عن حاجته من البورفرين الأمر الذي يفسر الألم وما يتبعه نوبات
    Deuxième domaine d'intervention important (environ 29 millions de dollars), la lutte contre la contamination, la mesure du rayonnement et de la remise en état des terres exposées aux rayonnements. UN أما ثاني أهم ميدان من ميادين النشــاط فهــو التلــوث وقيــاس اﻹشعاع وما يتبعه من معالجة اﻷراضي، وهو اﻷمر الذي ستترتب عليه نفقات تبلغ نحو ٢٩ مليون دولار.
    . Á ce jour, cependant, cette tâche, condition préalable et base indispensable de la planification de la productivité et de l'appréciation du comportement professionnel, a très peu progressé. UN ومع ذلك فإن هذا الشرط اﻷولي واﻷساسي لتخطيط اﻷداء على أساس العمل وما يتبعه من تقييم لﻷداء ما زال في الوقت الحالي بعيدا جدا عن المستوى المطلوب.
    Leur contenu devra évidemment être examiné en plus grand détail avant que je puisse proposer les modifications de fond à apporter à l'organigramme et aux méthodes du Bureau. UN ولا ريب أن هذين المجالين ينبغي فحصهما بتعمق أكبر قبل أن أقترح إدخال أي تغييرات جوهرية على هيكل المكتب وما يتبعه من طرائق.
    Les changements climatiques et l'élévation du niveau des mers qui en résulte accroîtront la vulnérabilité des petites nations insulaires et des pays à forte densité démographique. UN إن تغير المناخ وما يتبعه من ارتفاع مستوى البحر من شأنه زيادة ضعف البلدان والدول الجزرية الصغيرة ذات الكثافات السكانية المرتفعة.
    Le schéma conceptuel des classifications pourrait prendre pour point de départ les principes organisateurs du Système de comptabilité nationale et de ses systèmes de matrices de comptabilité sociale et comptes satellites. UN ويمكن أن ينطلق اﻹطار المفاهيمي للتصنيفات من المبادئ التي تحكم نظام الحسابات القومية، وما يتبعه من نظم لمصفوفات المحاسبة الاجتماعية والحسابات التابعة.
    Ces indicateurs pourraient constituer la base d'un indice du vieillissement, tel que l'IDH, l'indicateur sexospécifique du développement humain et l'indicateur de l'habilitation des femmes. UN ويمكن لهذه المؤشرات أن توفر اﻷساس لرقم قياس للشيخوخة يماثل الرقم القياسي للتنمية البشرية، وما يتبعه من دليل للتنمية مرتبط بنوع الجنس، ومقياس تمكين المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus