Cela entraînera une perte des avantages comparés et, partant, une chute de la part de marché et donc une diminution des recettes d'exportation. | UN | وسيؤدي هذا الى خسارة الفائدة النسبية، وبالتالي، الى هبوط في حصة السوق وما يتبعه من تدهور في حصائل الصادرات. |
Les destructions et les conséquences ultérieures sont incontrôlables; | UN | ويكون التدمير وما يتبعه من نتائج أمراً لا يمكن السيطرة عليه؛ |
Il faut faire appliquer cette interdiction plus énergiquement et empêcher l'apparition des circonstances qui conduisent aux exodes, avec leur cortège de misère et d'avilissement. | UN | ومن الضروري بذل المزيد لإعمال هذا الحظر ومنع وقوع الظروف المؤدية إلى التشريد وما يتبعه من بؤس ومهانة. |
La crainte de l'expulsion et de la séparation de la famille qui s'ensuivrait, le harcèlement et la violence ont dominé la vie de nombreuses femmes et de leur famille. | UN | وسيطر الخوف من الترحيل وما يتبعه من الانفصال الأسري، والتحرش والعنف، على حياة الكثير من النساء وأسرهن. |
Pour ce qui est des enquêtes pénales et des poursuites judiciaires, ils font partie intégrante de notre stratégie de lutte contre le terrorisme. | UN | ومن ناحية أخرى، يشكل التحقيق وما يتبعه من محاكمة جنائية جزءا لا يتجزأ من استراتيجية مكافحة الإرهاب. |
Les populations de nombreux pays en développement sont victimes de l'épuisement du modèle économique néolibéral et de ses séquelles de pillage et d'exclusion. | UN | وتعتبر شعوب الكثير من البلدان النامية، ضحايا للنموذج الاقتصادي الليبرالي الجديد المفلس، وما يتبعه من نهب واستبعاد. |
Ce que j'ai dit au sujet de l'optimisme immense et du désenchantement qui l'a suivi s'applique tout autant à ce thème. | UN | وما ذكرته عن التفاؤل الكبير وما يتبعه من إحباط ينسحب على هذا المجال. |
Les répercussions d'une possible militarisation de l'espace et le risque qui découlerait d'une course aux armements préoccupent vivement mon pays. | UN | يعرب بلدي عن شعوره ببالغ القلق إزاء الآثار الناجمة عن احتمال تسليح الفضاء الخارجي وما يتبعه من سباق للتسلح. |
Le réchauffement mondial et le relèvement consécutif du niveau de la mer auront des conséquences catastrophiques pour le pays. | UN | ومن شأن الاحترار العالمي وما يتبعه من ارتفاع في مستوى البحر أن يعودا بعواقب مدمرة على البلد. |
Pour ce qui est des enquêtes pénales et des poursuites judiciaires, ils font partie intégrante de notre stratégie de lutte contre le terrorisme. | UN | ومن ناحية أخرى، يشكل التحقيق وما يتبعه من محاكمة جنائية جزءا لا يتجزأ من استراتيجية مواجهة الإرهاب. |
La situation des secteurs les moins avancés de l'humanité, où règnent la pauvreté et ses séquelles — la faim, la maladie et l'analphabétisme — continue d'être alarmante, et le fait qu'elle se perpétue est une idée inacceptable. | UN | وحالة أقل القطاعات البشرية تقدما، حيث يسود الفقر وما يتبعه من جوع، وحيث تنتشر اﻷمراض واﻷمية، لا تزال أمرا غير مقبول. |
Une attention particulière a été accordée à l'éradication de l'analphabétisme des adultes en milieu rural ainsi qu'au développement de l'enseignement primaire et supérieur. | UN | وكان ثمة اهتمام خاص بالقضاء على اﻷمية لدى الكبار في المناطق الريفية، وبتوسيع نطاق التعليم الابتدائي وما يتبعه من مراحل. |
Le conflit et le déplacement de populations qu'il a entraîné ont accru l'exposition des femmes et des filles à la violence sexuelle et domestique. | UN | وقد زاد النزاع وما يتبعه من تشريد في تعرض النساء والفتيات للعنف الجنسي والعنف المنزلي. |
Votre corps surproduit de la porphyrine ce qui explique la pointe au coeur et ensuite les attaques. | Open Subtitles | الجسم ينتج ما يزيد عن حاجته من البورفرين الأمر الذي يفسر الألم وما يتبعه نوبات |
Deuxième domaine d'intervention important (environ 29 millions de dollars), la lutte contre la contamination, la mesure du rayonnement et de la remise en état des terres exposées aux rayonnements. | UN | أما ثاني أهم ميدان من ميادين النشــاط فهــو التلــوث وقيــاس اﻹشعاع وما يتبعه من معالجة اﻷراضي، وهو اﻷمر الذي ستترتب عليه نفقات تبلغ نحو ٢٩ مليون دولار. |
. Á ce jour, cependant, cette tâche, condition préalable et base indispensable de la planification de la productivité et de l'appréciation du comportement professionnel, a très peu progressé. | UN | ومع ذلك فإن هذا الشرط اﻷولي واﻷساسي لتخطيط اﻷداء على أساس العمل وما يتبعه من تقييم لﻷداء ما زال في الوقت الحالي بعيدا جدا عن المستوى المطلوب. |
Leur contenu devra évidemment être examiné en plus grand détail avant que je puisse proposer les modifications de fond à apporter à l'organigramme et aux méthodes du Bureau. | UN | ولا ريب أن هذين المجالين ينبغي فحصهما بتعمق أكبر قبل أن أقترح إدخال أي تغييرات جوهرية على هيكل المكتب وما يتبعه من طرائق. |
Les changements climatiques et l'élévation du niveau des mers qui en résulte accroîtront la vulnérabilité des petites nations insulaires et des pays à forte densité démographique. | UN | إن تغير المناخ وما يتبعه من ارتفاع مستوى البحر من شأنه زيادة ضعف البلدان والدول الجزرية الصغيرة ذات الكثافات السكانية المرتفعة. |
Le schéma conceptuel des classifications pourrait prendre pour point de départ les principes organisateurs du Système de comptabilité nationale et de ses systèmes de matrices de comptabilité sociale et comptes satellites. | UN | ويمكن أن ينطلق اﻹطار المفاهيمي للتصنيفات من المبادئ التي تحكم نظام الحسابات القومية، وما يتبعه من نظم لمصفوفات المحاسبة الاجتماعية والحسابات التابعة. |
Ces indicateurs pourraient constituer la base d'un indice du vieillissement, tel que l'IDH, l'indicateur sexospécifique du développement humain et l'indicateur de l'habilitation des femmes. | UN | ويمكن لهذه المؤشرات أن توفر اﻷساس لرقم قياس للشيخوخة يماثل الرقم القياسي للتنمية البشرية، وما يتبعه من دليل للتنمية مرتبط بنوع الجنس، ومقياس تمكين المرأة. |