Le crédit en revient essentiellement au Directeur exécutif, à sa rigueur exemplaire et à son sens des objectifs. | UN | ويرجع الفضل في هذا في المقام اﻷول إلى المدير التنفيذي وما يتمتع به من دقة شخصية ووعي بالاتجاهات السليمة يحتذى بهما. |
Les facteurs qui contribuaient à ce phénomène étaient le manque de formation et l'impunité dont jouissaient généralement les responsables. | UN | ومن العوامل التي تسهم في ذلك قلة التدريب وما يتمتع به عادة أولئك المسؤولون من إفلات من العقاب. |
La population de mon pays, dont les seules ressources sont la stabilité de sa démocratie et l'esprit d'entreprise de ses citoyens, est multiraciale, multiculturelle et multireligieux. | UN | وإن بلــدي، وموارده الوحيدة استقرار ديمقراطيته وما يتمتع به شعبه من روح المبادرة، يتألف من أجناس وثقافات وأديان عديدة. |
Cette lacune est d'autant plus surprenante que les technologies de l'information ne cessent de prendre de l'importance et que c'est un domaine où excellent les jeunes informaticiens. | UN | وهذا يدعو للعجب بصورة خاصة في ضوء الأهمية المتزايدة لتكنولوجيا المعلومات وما يتمتع به الموظفون الشبان من خبرة جلية في هذا الميدان. |
La neutralité et la crédibilité du PNUD se sont avérées particulièrement importantes dans des domaines comme les droits de l'homme, la participation populaire et la cohésion sociale. | UN | فما يتصف به البرنامج الإنمائي كمنظمة من حياد وما يتمتع به من مصداقية كانا ينطويان على أهمية خاصة بالنسبة لقضايا من قبيل حقوق الإنسان والمشاركة الشعبية والتماسك الاجتماعي. |
Le mérite en revient essentiellement au Directeur exécutif, à sa rigueur exemplaire et à son sens des objectifs. | UN | ويرجع الفضل في هذا، في المقام الأول، إلى المدير التنفيذي وما يتمتع به من دقة شخصية بالغة ووعي بالاتجاه السليم يحتذى بهما. |
Il a également été fait observer qu'étant donné la connaissance approfondie que le Groupe de travail avait du texte, ses compétences et son efficacité, des progrès suffisants pourraient être faits pour que la Commission puisse adopter rapidement le projet de convention à sa session de 2001. | UN | ولوحظ أيضا أنه يمكن إحراز تقدم في مشروع الاتفاقية يمكّن من اعتمادها بسرعة من قبل اللجنة في دورتها التي ستعقد في عام 2001، وذلك نظرا إلى إلمام الفريق العامل بالنص وما يتمتع به من دراية وكفاءة. |
En un temps relativement court, il a déjà fait connaître son dévouement à la cause de la modernisation de notre Organisation, ainsi que son grand talent diplomatique et son sens politique aigu en calmant le jeu dans des situations qui menaçaient la paix et la sécurité internationales. | UN | لقد أثبت الرجل في فترة قصيــرة نسبيا إخلاصه لمهمة تحديث منظمتنا وموهبته الدبلوماسية العظيمة وما يتمتع به من صفات رجل الدولــة، وذلك في نزع فتيل حالات كانت تمثل خطرا حقيقيا على السلام واﻷمن الدوليين. |
Les chefs de secrétariat des fonds et programmes ont en effet décidé qu'il y avait lieu de revoir le système actuel dans lequel le PNUD joue un rôle prépondérant en matière de financement et de gestion. | UN | وقد اتفق الرؤساء التنفيذيون للصناديق والبرامج على أن النظام الحالي للمنسقين المقيمين وما يتمتع به من علاقات تمويلية وإدارية ضمن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، يحتاج لمزيد من التحسين. |
Elle a déclaré que le PNUD savait s'adapter et qu'il disposait d'atouts particuliers face aux enjeux de développement du XXIe siècle et à la volonté des pays de programme d'accéder à d'autres niveaux de développement. | UN | وبيّنت تكيف برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مع خلفية القرن الحادي والعشرين الحافلة بالتحديات الإنمائية وما يتمتع به البرنامج من مزايا نسبية، كما بيّنت رغبة بلدان البرنامج في تغيير أوضاعها الإنمائية. |
Il a déclaré qu'ils avaient dû faire face au défi politique que représentent de telles mesures au Libéria étant donné le contexte actuel et le pouvoir de certaines personnes, mais qu'ils étaient néanmoins déterminés à agir. | UN | وثمة صراع مع التحديات السياسية التي تعترض القيام بذلك في ظل الأوضاع الحالية في ليبريا وما يتمتع به بعض الأفراد من نفوذ، ولكن هناك تصميما على المضيّ قدما. |
Selon de nombreuses délégations, l'exclusion des organisations non gouvernementales dans les activités de la Conférence n'était donc pas seulement anachronique; elle empêchait aussi la Conférence de profiter de la perspective de la société civile et de sa précieuse expérience. | UN | ولذلك فإن عدم إشراك المنظمات غير الحكومية في أنشطة المؤتمر، لا يعدّ بالنسبة للكثيرين مفارقة فحسب، بل يعدّ أيضا حرماناً لهذا المؤتمر من منظور المجتمع المدني وما يتمتع به من خبرات قيّمة. |
La substance et la qualité de ces efforts peuvent certainement différer en fonction de facteurs tels que la sécurité et l'état de développement d'un pays, la disponibilité de ressources extrabudgétaires et l'expérience d'un pays à gérer les situations des réfugiés. | UN | إذ ستختلف بالتأكيد ماهية هذه الجهود ونوعيتها وفقاً لعوامل من قبيل حالة الأمن والتنمية في البلد المعني، وتوافر الموارد الخارجة عن الميزانية، وما يتمتع به البلد من خبرة في معالجة حالات اللاجئين. |
La maturité et la vocation démocratique de mon peuple ont conduit à l'ouverture d'une période de transition destinée à garantir la continuité institutionnelle et lancer un processus permettant de légitimer, par l'entremise du suffrage universel, l'élection des dirigeants. | UN | وما يتمتع به الشعب البوليفي من نضج وروح ديمقراطية قد أتاح لنا فترة انتقالية لضمان استمرارية المؤسسات وبدء عملية إضفاء الشرعية من خلال الانتخابات الحرة لانتخاب سلطات البلد. |
Les difficultés d'accès des ruraux aux tribunaux et le fait que les auteurs des violations de leurs droits détiennent le pouvoir politique, font que ces violations demeurent souvent impunies. | UN | وغالبا ما يسفر ضيق سبل لجوء سكان الريف إلى القضاء وما يتمتع به المسؤولون عن انتهاكات حقوق الإنسان الخاصة بهم من سلطة سياسية عن الإفلات من العقاب عن هذه الجرائم. |
L'augmentation du nombre de pays qui se portent coauteurs des résolutions pertinentes et l'appui unanime dont elles bénéficient pourraient être un important pas dans la prévention d'un réel risque d'une course aux armements dans l'espace. | UN | وقد تكون زيادة عدد مقدمي القرار ذي الصلة في الجمعية العامة وما يتمتع به من تأييد إجماعي خطوة هامة نحو منع وقوع خطر حقيقي لحدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Elle a déclaré que le PNUD savait s'adapter et qu'il disposait d'atouts particuliers face aux enjeux de développement du XXIe siècle et à la volonté des pays de programme d'accéder à d'autres niveaux de développement. | UN | وبيّنت تكيف برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مع خلفية القرن الحادي والعشرين الحافلة بالتحديات الإنمائية وما يتمتع به البرنامج من مزايا نسبية، كما بيّنت رغبة بلدان البرنامج في تغيير أوضاعها الإنمائية. |
Le PNUD s'efforce de mettre au point et d'affiner une gamme de services adaptés aux besoins de ses clients et d'établir ses propres avantages comparatifs dans cet effort. | UN | 29 - يعمل البرنامج الإنمائي على مواصلة تطوير وصقل مجالات تقديم الخدمات لتحقيق توافقها مع احتياجات المستفيدين منها وما يتمتع به من ميزات نسبية في تلبيتها. |
Les membres du Conseil ont estimé qu'une interaction sur les questions relatives au maintien de la paix, à laquelle participeraient tous les organes compétents de l'ONU, permettait de renforcer les partenariats stratégiques et d'élaborer des réponses efficaces aux nouvelles tâches confiées aux opérations de maintien de la paix, dont le principal avantage était leur caractère universel et leur légitimité unique. | UN | وأقر الأعضاء بأن التفاعل الشامل في جميع هيئات الأمم المتحدة المعنية فيما يتصل بالمسائل المتعلقة بحفظ السلام قد تسنى من خلاله تعزيز الشراكة الاستراتيجية وبلورة ردود فعالة على المهام الناشئة في مجال حفظ السلام، وتتمثل ميزته الرئيسية في طابعه العالمي وما يتمتع به من شرعية فريدة. |
Il sera tenu compte du mandat et des compétences particulières du PNUE dans la stratégie d'exécution du programme. | UN | 11-15 وستكون الاستراتيجية التي ستتبع في تنفيذ البرنامج متسقة مع ولاية برنامج الأمم المتحدة للبيئة وما يتمتع به من مزايا نسبية. |