il est très préoccupant que différents incidents se soient succédé devant la Mission de Cuba et qu'il n'ait pas été pris de mesures efficaces pour les empêcher. | UN | وما يدعو إلى القلق الشديد هو تكرار وقوع حوادث مختلفة أمام بعثة كوبا وعدم اتخاذ أية تدابير فعالة لمنعها. |
il est encore plus inquiétant de constater que l'épidémie continue de gagner du terrain malgré l'action engagée contre sa propagation. | UN | وما يدعو إلى المزيد من الانزعاج هو استمرار زيادة الوباء ليتفوق على الاستجابة لانتشاره. |
Malheureusement, il est également clair que, sur les principaux points de désaccord, la pratique des Etats demeure extrêmement divergente. | UN | وما يدعو للأسف أنه من الواضح أيضا أن ممارسة الدول لا تزال متباينة على نطاق واسع في ميادين الخلاف الرئيسية. |
il est particulièrement inquiétant de voir que ce phénomène s'est propagé et s'est étendu à plusieurs régions du monde. | UN | وما يدعو إلى القلق بشكل خاص انتشار هذه الظاهرة واتساع نطاقها في مناطق عدة من العالم. |
J'apprécie son professionnalisme et ses compétences hors du commun, et il est fort dommage que nous devions nous séparer. | UN | وإني أقدِّر تقديراً عالياً مهنيته وكفاءته غير المشوبة بأخطاء، وما يدعو للأسف الشديد أننا سنفترق. |
il est regrettable qu'aujourd'hui, nous assistions à une violation de ces principes et engagements par la Fédération de Russie. | UN | وما يدعو للأسف أننا نشهد اليوم انتهاك الاتحاد الروسي لتلك المبادئ والالتزامات. |
il est regrettable que l'opposition de quelques États seulement empêche la Commission du désarmement de reprendre ses travaux importants. | UN | وما يدعو إلى الأسف هو أن معارضة بضع دول فقط ما زالت تمنع المؤتمر من استئناف أعماله الموضوعية. |
il est également encourageant qu'un certain nombre de pays qui étaient jusque-là très réservés sur le principe même d'interdictions, aient porté une première appréciation favorable à ce texte. | UN | وما يدعو إلى التشجيع أيضا أن عدد البلدان التي لديها حتى الآن تحفظات جدية على مبدأ عمليات الحظر ذاته أجرت تقييما أوليا للنص وبطريقة إيجابية. |
À cet égard, il est particulièrement regrettable de prendre acte de la clôture du cycle triennal de la Commission du désarmement sur un constat d'échec devant un compromis qui, de l'avis de tous, était à la portée. | UN | وما يدعو إلى الأسف بشكل خاص أن نشير إلى اختتام الدورة التي تستمر لثلاث سنوات لهيئة نزع السلاح بروح الفشل بالرغم من وجود إمكانية للتوافق الذي يرى الجميع أنه كان بالإمكان التوصل إليه. |
il est en outre préoccupant de constater que la nomination des membres de la Commission indépendante des droits de l'homme, dont l'établissement figure pourtant en bonne place dans l'Accord de paix global, n'a guère progressé. | UN | وما يدعو للقلق أيضاً عدم إحراز تقدم في تعيين مفوَّضين في اللجنة المستقلة المعنيَّة بحقوق الإنسان، التي تُعَد معياراً هاماً في إطار اتفاق السلام الشامل. |
il a été déploré que pendant les débats du Conseil, les États avaient de plus en plus recours à des allégations infondées ou injustifiées de violation du Code de conduite. | UN | وما يدعو إلى الأسف أن الدول تلجأ بشكل متزايد أثناء المناقشات في المجلس إلى إطلاق ادعاءات لا أساس أو مبرر لها بحدوث انتهاكات لمدونة قواعد السلوك. |
il est également encourageant de constater que de plus en plus de pays sont en bonne voie d'atteindre leurs objectifs nationaux pour 2010 en ce qui concerne l'accès universel à certains services associés au VIH/sida. | UN | وما يدعو إلى التشجيع على نحو مماثل أن نلاحظ أن المزيد من البلدان في طريقها إلى بلوغ غاياتها القطرية لعام 2010 من أجل تحقيق حصول الجميع على الخدمات المختارة المتصلة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Les violations des droits de l'homme peuvent alimenter la haine, la rancune et la violence, et il est inquiétant de constater que certains États ont profité de la situation actuelle pour adopter des mesures qui risquent de conduire à la suppression des libertés fondamentales. | UN | وقال إن انتهاكات حقوق الإنسان تخاطر بتغذية الكراهية والاستياء والعنف، وما يدعو إلى القلق أن بعض الدول قد استفادت من المناخ الحالي لاعتماد تدابير يمكن استخدامها لقمع الحريات الأساسية. |
Ce qui est encore plus regrettable est que cette situation se produit dans un contexte de très grave tension au Moyen-Orient, encore aggravée par les effets négatifs qui résulteront de l'incapacité du Conseil d'adopter une mesure, comme il est arrivé aujourd'hui. | UN | وما يدعو لمزيد من الأسف هو أن هذا يأتي في ظل التوتر الشديد في منطقة الشرق الأوسط، بما في ذلك التأثيرات السلبية المحتملة لعجز المجلس عن اتخاذ إجراء كما حدث اليوم. |
il est d'ailleurs permis de s'étonner que les requérants aient attendu de recevoir l'avis de réouverture des débats du greffe pour s'enquérir de la décision du 6 octobre 1993. | UN | وما يدعو إلى الاندهاش بالإضافة إلى ذلك هو أن صاحبي البلاغ لم يستفسرا عن الحكم الصادر في 6 تشرين الأول/أكتوبر 1993 إلا بعد علمهما من قلم المحكمة باستئناف الجلسات. |
Les tactiques utilisées par les Forces de défense israéliennes durant les opérations de maintien de l'ordre dont il est fait mention plus haut sont elles aussi préoccupantes. | UN | 16 - وما يدعو إلى القلق أيضا هي الأساليب التي يستخدمها الجيش الإسرائيلي في عمليات إنفاذ القانون هذه. |
il est déconcertant qu'un État Membre puisse faire obstacle à une organisation non gouvernementale sans qu'elle ait de recours. | UN | وما يدعو إلى الاستياء هو أن تتمكن إحدى الدول الأعضاء من أن تقوض منظمة غير حكومية دون أن تتمكن هذه الأخيرة من الدفاع عن نفسها. |
il est également regrettable que ce gouvernement comme les précédents gouvernements des États-Unis n'aient pas respecté d'autres lois américaines soumettant à conditions l'aide militaire fournie à des pays, tel Israël, qui utilisent des armes fournies par les États-Unis contre des populations civiles. | UN | وما يدعو إلى الأسف أيضا كون إدارة أوباما وإدارات الولايات المتحدة السابقة فشلت في التمسك بقوانين الولايات المتحدة الأخرى التي تنص على فرض شروط على تقديم المعونة العسكرية إلى بلدان مثل إسرائيل تستخدم الأسلحة التي تقدمها إليها الولايات المتحدة ضد السكان المدنيين. |
il est particulièrement regrettable qu'en ce jour de réconciliation, le jour de l'adoption de ce document historique, la Corée du Sud ait opté pour une attitude d'affrontement à l'égard de la question nucléaire sur la péninsule coréenne, une question qui plus que jamais requiert une solution par le dialogue. | UN | وما يدعو إلى الأسف الشديد أنه في هذا اليوم للمصالحة، يوم اعتماد تلك الوثيقة التاريخية، اتخذت كوريا الجنوبية نهجا للمجابهة نحو المسألة النووية في شبة الجزيرة الكورية، وهي مسألة تتطلب اليوم أكثر من أي وقت مضى التوصل إلى حل من خلال الحوار. |
Au-delà des chiffres, il est inquiétant de constater que le problème de la violence raciale et de la violence incitée par l'extrême droite constitue aux Pays-Bas, de par ses dimensions sociales, un obstacle majeur à l'intégration. | UN | وما يدعو إلى القلق، إلى جانب هذه الأرقام، هو ملاحظة أن مشكلة العنف العرقي والعنف الذي يحض عليه اليمين المتطرف في هولندا تمثل بأبعادها الاجتماعية عائقا كبيرا يحول دون الاندماج في المجتمع(19). |