i) M. Kaul est juriste de formation, il est inscrit au barreau et continue d'exercer sa profession en Allemagne, dont le système juridique est issu du droit romain; | UN | `1 ' تلقى السفير كول التدريب والتأهيل للعمل في هيئة المحامين وما يزال يعمل بصفة قانونية مهنية في ألمانيا، التي تعمل بنظام القانون المدني؛ |
Elle a aujourd’hui atteint les 7,1 milliards et continue de croître de quelque 82 millions de personnes par an. | UN | وقد وصل الآن عدد سكان العالم إلى 7.1 بلايين نسمة، وما يزال ينمو بنحو 82 مليون نسمة في السنة. |
Cependant, le principal problème de la Jordanie a été et demeure la hausse du taux de chômeurs, surtout parmi la population pauvre. | UN | غير أن المشكلة اﻷساسية التي واجهها اﻷردن وما يزال يواجهها، هي ارتفاع معدلات البطالة وخصوصا في أوساط الفقراء. |
Il continue de recommander que, compte tenu de ces considérations, le CCI veille comme il se doit à l'efficacité-coût. | UN | وما يزال المجلس يوصي بأن يتصرف المركز بمراعاة هذه الاعتبارات، موليا الاعتبار الواجب لفعالية التكاليف. |
il reste beaucoup d'efforts à faire pour réussir la transposition de pratiques efficaces de bonne gouvernance dans les pays et au niveau des régions. | UN | وما يزال يلزم بذل جهود كبيرة لضمان تكرار ممارسات الإدارة الجيدة الناجحة داخل البلدان وعبر المناطق. |
Plusieurs questions restent à éclaircir dans ce domaine et il est prématuré pour la Conférence de prendre une décision sur ces munitions. | UN | وما يزال هناك العديد من القضايا التي تحتاج إلى توضيح في هذا المجال ومن السابق لأوانه أن يتخذ المؤتمر قراراً بشأن هذه الذخائر. |
A cet égard, l'Iraq est encore loin d'avoir satisfait aux demandes qui lui ont été adressées par l'AIEA. | UN | وما يزال العراق من هذه الناحية بعيدا كل البعد عن الامتثال لطلب الوكالة. |
La plupart des pays développés continuent à appliquer, dans la passation des marchés publics, une politique d'achat favorable aux entreprises du pays. | UN | وما يزال معظم البلدان المتقدمة النمو يواصل الاحتفاظ بالمشتريات الحكومية للشركات المملوكة وطنيا. |
Il est également évident que, tout au long de l'histoire, l'urbanisation a été, et continue d'être, une source et non uniquement un résultat du développement. | UN | ومن الواضح أيضاً على مر التاريخ أن التوسع الحضري كان وما يزال مصدراً للتنمية وليس نتيجة لها. |
Ils ont également exprimé leur profond regret que depuis 1967, soit depuis près de quarante-deux ans, le peuple palestinien souffre continuellement sous la brutale occupation militaire israélienne de leur terre et continue de se voir refuser leurs droits fondamentaux, y compris le droit à l'autodétermination et le droit des réfugiés palestiniens au retour. | UN | وأعرب الوزراء أيضاً عن بالغ أسفهم لاستمرار الشعب الفلسطيني، ومنذ عام 1967، أي منذ حوالي اثنتين وأربعين سنة، في الخضوع للاحتلال العسكري الإسرائيلي الوحشي لأرضه وما يزال محروماً من حقوقه الإنسانية الأساسية، بما في ذلك حقه في تقرير المصير وحق اللاجئين الفلسطينيين في العودة. |
Sa contribution au règlement pacifique des différends et à l'instauration de l'état de droit au niveau international a été cruciale et continue de l'être. | UN | وإسهامها في التسوية السلمية للنزاعات وفي فرض سيادة القانون على المستوى الدولي كان حاسما منذ إنشائها وما يزال كذلك حتى اليوم. |
L'utilisation de ces fonds par les partenaires d'exécution continue d'être difficile à cerner pour les auditeurs. | UN | وما يزال استخدام الشركاء التنفيذيين لتلك الأموال يعتبر أحد مجالات المخاطر لأغراض مراجعة الحسابات. |
La question du handicap continue d'être considérée comme relevant de la charité et non comme une question liée aux droits de l'homme dans les ministères compétents. | UN | وما يزال يُنظر إلى المسائل المتعلقة بالإعاقة في الوزارات ذات الصلة على أنها عمل خيري وليس كمسألة تتعلق بحقوق الإنسان. |
Le respect des droits de l'homme constitue la base de la politique étrangère du Ghana depuis son indépendance et demeure une priorité pour le pays. | UN | شكَّل احترام حقوق الإنسان أساساً قوياً للسياسة الخارجية لغانا منذ الاستقلال وحتى تاريخه، وما يزال يشكل أولوية عالية. |
L'Iraq a présenté ce qu'il avait et demeure prêt à apporter tout éclaircissement sur des doutes que la Commission spéciale continuerait d'avoir. | UN | فالعراق قدم ما لديه، وهو كان وما يزال مستعدا ﻹيضاح أية شكوك لدى اللجنة الخاصة. |
Celui-ci continue de voir son personnel qualifié le quitter à un rythme alarmant. | UN | وما يزال الموظفون ذوو الخبرة يتركون بمعدل يبعث على القلق. |
L'application en elle-même de ce système de coordination préalable continue de poser problème. | UN | وما يزال تطبيق نظام التنسيق المسبق في حد ذاته مصدر انشغال. |
L'exécution des projets en cours s'est cependant poursuivie et il reste une somme appréciable à dépenser sur le montant de l'aide versée au titre des projets en 1996. | UN | بيد أن تنفيذ المشروعات الجارية قد استمر، وما يزال هناك عدد كبير من معونات المشاريع من عام ٦٩٩١ لم يتم توزيعها بعد. |
il reste à transférer la moitié de ces communautés. | UN | وما يزال ينتظر النقل ما يزيد عن نصف هذه الجماعات. |
17. La législation internationale relative aux droits de l'homme et le droit international humanitaire restent la base juridique qui sous—tend l'examen de la situation des droits de l'homme. | UN | ٧١- وما يزال القانون الدولي لحقوق اﻹنسان والقانون الانساني الدولي يشكلان المرجعية القانونية للبحث في أوضاع حقوق اﻹنسان. |
Le taux de réponse est encore très faible, notamment parmi les pays en développement. | UN | وما يزال معدل الاستجابة شديد الانخفاض، وخصوصاً بين البلدان النامية. |
Des mesures continuent d'être prises pour faciliter le retour de quelque 21 000 personnes déplacées à Khartoum. | UN | وما يزال تقديم الدعم مستمرا لعودة ما يقدر عدده بنحو 000 21 من المشردين داخليا تقطعت بهم السبل في الخرطوم |