Cette clause dispose que dans les cas non prévus par les règles du droit, les personnes restent, même en cas de conflit, sous la sauvegarde et sous l'empire des principes du droit des gens, tels qu'ils résultent des usages établis par les peuples civilisés, des principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique. | UN | حيث يقضي هذا المبدأ بأنه، في الحالات التي لا تنص عليها أحكام القانون، يظل المقاتلون تحت حماية وسلطان مبادئ القانون الدولي كما استقر بها العرف ومبادئ اﻹنسانية وما يمليه الضمير العام. |
6. Les sanctions échappentelles à l'accusation de violation des " principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique " ? | UN | 6- ألا تثير الجزاءات الاحتجاج بسبب انتهاك " مبادئ الإنسانية وما يمليه الضمير العام " ؟ |
«Dans les cas non prévus par le présent Protocole ou par d'autres accords internationaux, les personnes civiles et les combattants restent sous la sauvegarde et sous l'empire des principes du droit des gens, tels qu'ils résultent des usages établis, des principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique.» | UN | " يظل المدنيون والمقاتلون، في الحالات التي لا ينص عليها هذا البروتوكول أو أي اتفاق دولي آخر، تحت حماية وسلطان مبادئ القانون الدولي المستمدة من العرف الراسخ ومبادئ اﻹنسانية وما يمليه الضمير العام. " |
On peut trouver des interdictions ou des limitations dans n'importe quelle source de droit international : traités, droit coutumier, principes de droit des nations civilisées, décisions de tribunaux, avis d'experts, lois de l'humanité et exigences de la conscience publique. | UN | ويمكن العثور على حالات الحظر أو التقييد في أي مصدر من مصادر القانون الدولي: المعاهدات والقانون العرفي ومبادئ قانون اﻷمم المتحضرة وقرارات المحاكم ورأي الخبراء وقوانين اﻹنسانية وما يمليه الضمير. |
Plus que de simples orientations morales, les < < principes de l'humanité et exigences de la conscience publique > > sont donc des critères juridiquement contraignants par rapport auxquels il nous faut mesurer l'ensemble des actes, faits et politiques, au regard des droits de l'homme. | UN | ولذلك فإن " مبادئ الإنسانية وما يمليه الضمير العام " ، فضلاً عن كونها مبادئ توجيهية أخلاقية بسيطة، تُعد معايير ملزمة قانوناً ويجب أن نقيس بالاستناد إليها جميع الأفعال والتطورات والسياسات العامة فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
Le mot «restent» serait inapproprié par rapport aux «principes de l'humanité et aux exigences de la conscience publique», à moins que ceux-ci ne soient conçus comme pouvant présentement exercer une force normative à l'effet de contrôler le comportement des militaires. | UN | وكلمة " يظل " غير مناسبة بالنسبة إلى " مبادئ اﻹنسانية ... وما يمليه الضمير العام " ما لم تُفهم هذه على أنها قادرة في الوقت الحاضر على ممارسة قوة معيارية لمراقبة السلوك العسكري. |
Son rôle est d'évaluer une règle incorporée dans un principe existant en établissant ce que «les principes de l'humanité et les exigences de la conscience publique» requièrent du comportement des militaires dans une situation donnée. | UN | هي تقييم معيار متجسﱢد في مبدأ موجود بأن تخلص إلى حكم في مسألة ما الذي تقتضيه " مبادئ اﻹنسانية ... وما يمليه الضمير العام " من السلوك العسكري في حالة معينة. |
Plus la portée des normes relatives aux droits de l'homme s'élargit, plus s'élargit aussi l'application des < < principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique > > . | UN | فكلما توسع نطاق قواعد ومعايير حقوق الإنسان، اتسع نطاق انطباق متطلبات " مبادئ الإنسانية وما يمليه الضمير العام " . |
En substance, elle dispose que, même dans les cas qui ne sont pas prévus par des accords internationaux particuliers, civils et combattants demeurent sous la sauvegarde et sous l'empire des principes du droit des gens tels qu'ils résultent des usages établis, des principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique. | UN | وينص هذا الشرط أساساً على أنه حتى في الحالات التي لا تشملها اتفاقات دولية محددة، يظل المدنيون والمحاربون مشمولين بحماية وسلطة مبادئ القانون الدولي المنبثقة عن العرف المستقر وعن مبادئ الإنسانية وما يمليه الضمير العام. |
i) L'Argentine se conforme aux principes du droit international humanitaire et respecte la clause Martens qui traite des cas non prévus dans la Convention, ce qui signifie que pour les forces armées argentines la population civile et les combattants sont en tout temps sous la protection des lois de l'humanité et des exigences de la conscience publique; | UN | `1` تمتثل الأرجنتين لمبادئ القانون الدولي الإنساني ولشرط مارتنز، الذي يعالج حالات لا تنص عليها الاتفاقية، وهذا يعني أنه، بالنسبة للقوات المسلحة الأرجنتينية، يتمتع كل من المدنيين والمحاربين دائما وأبدا بحماية المبادئ الإنسانية وما يمليه الضمير العام؛ |
En substance, elle dispose que, même dans les cas qui ne sont pas prévus par des accords internationaux particuliers, civils et combattants demeurent sous la sauvegarde et sous l'empire des principes du droit des gens tels qu'ils résultent des usages établis, des principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique. | UN | وينص هذا الشرط أساساً على أنه حتى في الحالات التي لا تشملها اتفاقات دولية محددة، يظل المدنيون والمحاربون مشمولين بحماية وسلطة مبادئ القانون الدولي المنبثقة عن العرف المستقر وعن مبادئ الإنسانية وما يمليه الضمير العام. |
< < Dans les cas non prévus par le présent Protocole ou par d'autres accords internationaux, les personnes civiles et les combattants restent sous la sauvegarde et sous l'empire des principes du droit des gens, tels qu'ils résultent des usages établis, des principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique. > > . | UN | " يظل المدنيون والمقاتلون في الحالات غير المنصوص عليها في هذا البروتوكول أو في اتفاق دولي آخر، تحت حماية وسلطان مبادئ القانون الدولي كما استقر بها العرف ومبادئ الإنسانية وما يمليه الضمير العام " . |
" Rappelant que, pour les cas non prévus par le droit en vigueur, la personne humaine reste sous la sauvegarde des principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique. " | UN | " وإذ تذكر أنه في الحالات التي لا تشملها القوانين السارية يظل شخص اﻹنسان في حمى المبادئ اﻹنسانية وما يمليه الضمير العام " . |
«Dans les cas non prévus par le présent protocole ou par d'autres accords internationaux, les personnes civiles et les combattants restent sous la sauvegarde et sous l'empire des principes du droit des gens, tels qu'ils résultent des usages établis, des principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique.» | UN | " يظل المدنيون والمقاتلون في الحالات التي لا ينص عليها في هذا البروتوكول أو اتفاقات دولية أخرى، تحت حماية وسلطان مبادئ القانون الدولي كما استقر بها العرف ومبادئ اﻹنسانية وما يمليه الضمير العام " . |
" Dans les cas non prévus par le présent Protocole ou par d'autres accords internationaux, les personnes civiles et les combattants restent sous la sauvegarde et sous l'empire des principes du droit des gens, tels qu'ils résultent des usages établis, des principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique. " | UN | " يظل المدنيون والمقاتلون في الحالات التي لا ينص عليها في هذا اللحق " البروتوكول " أو أي اتفاق دولي آخر، تحت حماية وسلطان مبادئ القانون الدولي كما استقر بها العرف ومبادئ اﻹنسانية وما يمليه الضمير العام " . |
17. Dans son opinion dissidente, M. Shahabuddeen a affirmé que la clause Martens n'était pas seulement la confirmation du droit coutumier, mais qu'elle établissait aussi comme principes juridiques les < < principes de l'humanité et exigences de la conscience publique > > . | UN | 17- وقد اعتبر القاضي شهاب الدين، في وجهة نظره المخالفة (الصفحة 22-23) أن شرط مارتينز ليس مجرد تأكيد للقانون العرفي، بل إنه قد أرسى أيضاً " مبادئ الإنسانية وما يمليه الضمير العام " كمبادئ قانونية. |
C'est pourquoi il serait utile de rassembler ces décisions et interprétations juridictionnelles en tant que source auxiliaire de droit souple, indicateur possible de futures normes coutumières et instrument pratique d'identification des < < principes de l'humanité et exigences de la conscience publique > > . | UN | ولهذا السبب، سيكون من المفيد تجميع هذه السوابق والتفسيرات القضائية كمصدر ثانوي للقوانين التي لا يزال العمل جارياً على تطويرها، وكمؤشر محتمل للقواعد العرفية المستقبلية، وأداة عملية لتحديد " المبادئ الإنسانية وما يمليه الضمير العام " . |
Ainsi, la clause Martens (huitième alinéa du préambule, reprise dans les Conventions de Genève de 1949 et dans le Protocole additionnel I y afférent) stipule que toutes les situations découlant d'une guerre sont assujetties aux principes du droit des nations civilisées, aux principes d'humanité et aux exigences de la conscience publique. | UN | وعلى سبيل المثال يقضي شرط مارتنز مثلا (الفقرة الثامنة من الديباجة، التي أدرجت في اتفاقيات جنيف الأربع لعام 1949 والبروتوكول الإضافي الأول الملحق بها)(21) بأن تحكم مبادئ القانون الدولي، ومبادئ الإنسانية وما يمليه الضمير العام جميع الحالات التي تنشأ عن الحرب. |
. La clause avait pour fonction essentielle d'affirmer de manière incontestable l'existence des principes du droit international appelés à titre résiduel, mais avec effet présent, à régir le comportement des militaires en référence aux «principes de l'humanité et aux exigences de la conscience publique». | UN | وإنما الوظيفة اﻷساسية للشرط هي أن يثبت بما لا يقبل الطعن وجود مبادئ في القانون الدولي سارية في كل وقت من شأنها، ما لم يُنَصﱠ على خلافها، تنظيم السلوك العسكري بالرجوع إلى " مبادئ اﻹنسانية ... وما يمليه الضمير العام " . |
Le problème a été jusqu'à présent de déterminer, tant de manière générale que dans des cas précis, ce qui est interdit par " les principes de l'humanité et les exigences de la conscience publique " . | UN | وكانت المشكلة حتى اﻵن في تحديد ما يعتبر محظورا، عموما وفي أحوال معينة، بموجب " المبادئ اﻹنسانية وما يمليه الضمير العام " . |
L'auteur appelait également l'attention sur la clause Martens, qui dispose que, dans les cas non prévus par les Conventions de La Haye, les principes existants du droit des gens, les lois de l'humanité et les exigences de la conscience publique doivent prévaloir sur l'appréciation arbitraire de ceux qui dirigent les armées. | UN | كما ألقى مؤلف الورقة الضوء على حكم مارتنز، الذي يضع قيوداً على المحاكمة التعسفية للقادة العسكريين في حالات لا تتناولها على وجه التحديد اتفاقيات لاهاي أو قانون الأمم الساري أو " القوانين الإنسانية، وما يمليه الوجدان العام " (13). |