"وما ينشأ" - Traduction Arabe en Français

    • et
        
    67. Les obstacles mis à l'acheminement de l'aide et les souffrances que cette situation engendre se retrouvent avec le plus d'acuité dans des zones dont l'accès est contrôlé par les Serbes bosniaques. UN ٧٦ ـ ويحصل البعض من أسوأ حالات الحرمان من المعونة وما ينشأ عن ذلك من معاناة في مناطق يخضع الوصول إليها لصرب البوسنة.
    Il importe que certaines des initiatives prises lors des recensements de 1990 et les difficultés auxquelles ils ont donné lieu soient examinées dans le cadre de ces ateliers. UN ومن المهم التطرق في حلقات العمل هذه لبعض المبادرات التي أخذ بها في تعدادات عام ١٩٩٠ وما ينشأ من تحديات.
    iii) Les inspecteurs recommandent que les réunions interinstitutions et les groupes qui en émanent soient mieux structurés et dotés de mandats bien définis, avec répartition des tâches et des objectifs. UN ' ٣` يوصي المفتشان بتحسين هياكل الاجتماعات المشتركة بين الوكالات وما ينشأ عنها من أفرقة، بحيث تتسم بولايات واضحة وتقسيم عمل واضح ومقاصد واضحة.
    Néanmoins, le Comité note que la perte de productivité et les coûts associés à la rotation pourraient être élevés. UN لكن اللجنة تلاحظ أيضا أن تكاليف التناوب وما ينشأ عنه من خسارة في الإنتاجية قد تكون مرتفعة.
    Ces directives ont été d'autant mieux accueillies qu'il y a de plus en plus de cas d'urgence humanitaire complexes qui entraînent des afflux de réfugiés et d'autres déplacements involontaires de population. UN واعتبرت هذه المبادئ التوجيهية مناسبة التوقيت بصورة خاصة حيث أن تواتر حدوث حالات الطوارئ اﻹنسانية المعقدة، وما ينشأ عنها من تدفقات اللاجئين، وغير ذلك من التحركات السكانية غير الطوعية، في تزايد مطرد.
    Ces directives ont été d'autant mieux accueillies qu'il y a de plus en plus de cas d'urgence humanitaire complexes qui entraînent des afflux de réfugiés et d'autres déplacements involontaires de population. UN ورئي أن هذه المبادئ التوجيهية مناسبة التوقيت بصورة خاصة، حيث أن تواتر حدوث حالات الطوارئ اﻹنسانية المعقدة، وما ينشأ عنها من تدفقات للاجئين، وغير ذلك من التحركات السكانية غير الطوعية، في تزايد مطرد.
    Diverses mesures seront mises en oeuvre à cet effet, notamment l'étude des possibilités d'emploi et l'acquisition des compétences voulues, qui seront essentielles en cas de rapatriement librement consenti ou de réinstallation dans un pays tiers. UN وسوف يتحقق ذلك عن طريق تدابير مختلفة، بما في ذلك التعرف على فرص التوظف وما ينشأ عن ذلك من إنماء للمهارات، التي ستكون أساسية في حالة العودة الطوعية الى الوطن أو إعادة التوطين في أي بلد ثالث.
    Le contrôle du processus de réforme et les améliorations de ses activités qui en sont le résultat requièrent l'attention soutenue des États Membres et devraient faire régulièrement l'objet d'un rapport transparent. UN إن رصد عملية الإصلاح وما ينشأ عنها من تحسينات في العمليات يتطلب انتباها دقيقا من الدول الأعضاء، وينبغي تقديم تقارير عنه بانتظام وبطريقة شفافة.
    Lorsqu'un climat d'insécurité et de peur règne dans une région ou une collectivité, l'approvisionnement constant en armes légères peut mettre le feu aux poudres ou aggraver un conflit, tout en augmentant la durée et les effets meurtriers de la violence. UN ومن شأن استمرار توافر الأسلحة الصغيرة، في ظل بيئة يسودها عدم الأمن والخوف داخل المناطق والمجتمعات المحلية، أن يفضي إلى اندلاع الصراعات أو تفاقمها، فضلا عن زيادة أمد العنف وما ينشأ عنه من هلاك.
    À titre exceptionnel, le tribunal peut, par une procédure non contentieuse, autoriser une telle personne à se marier s'il la juge apte à comprendre la signification du mariage et les obligations qui en découlent et s'il estime que le mariage est manifestement dans son intérêt. UN ولكن يجوز للمحكمة استثناء أن تسمح، نتيجة لدعوى دون خصومة، بزواج مثل هذا الشخص، إذا بتت بأنه قادر على إدراك أهمية الزواج وما ينشأ عنه من التزامات، وأن زواجه يخدم مصالحه بصورة سافرة.
    Au moins une année-personne est nécessaire par poste si l’on tient compte du roulement dans l’occupation des postes et des vacances correspondantes, des congés de formation et de maladie et du fait que les officiers travaillent de nuit au moins la moitié du temps. UN ويلزم باﻹضافة الى ذلك ما مجموعه ١ شخص - سنة لاستيعاب تناوب الموظفين وما ينشأ عنه من فجوات، والتدريب، وحالات المرض، والنتائج الناجمة عن أن مسؤولي العمليات يعملون ليلا نصف وقت عملهم كله على اﻷقل.
    Les divers systèmes juridiques envisagent certaines questions de manière différente, et les tribunaux sont le résultat d'un mélange unique d'idées et de pratiques qui s'inspirent des différents grands systèmes de justice pénale. UN فالنظم القانونية المختلفة تتناول المسائل العادية بطرق مختلفة، وما ينشأ في المحكمتين هو مزيج فريد من الأفكار والممارسات، يضم سمات مختلفة من أهم نظم العدالة الجنائية الوطنية.
    Les différends et désaccords non réglés et les conflits armés qu'ils provoquent sapent les fondements mêmes de la Communauté d'États indépendants, portent atteinte aux intérêts fondamentaux de chacun de ses États membres et constituent une menace réelle à la paix et à la sécurité internationales. UN إن الخلافات والتناقضات التي لا تتم تسويتها وما ينشأ عنها من نزاعات مسلحة تقوض أسس بقاء رابطة الدول المستقلة ذاتها، وتضر بالمصالح الحيوية لكل دولة عضو فيها وتشكل تهديدا حقيقيا للسلم واﻷمن الدوليين.
    Les participants ont estimé que les futures conférences devraient davantage mettre l'accent sur les besoins actuels et naissants au niveau des institutions et des pouvoirs publics. UN وأعرب المشاركون أيضا عن وجوب إيلاء مزيد من التركيز في المؤتمرات المقبلة على صعيد مؤسسي ومتصل بالسياسات لما يوجد وما ينشأ من احتياجات ومطالب.
    Les habitants des grandes villes risquent d'être particulièrement vulnérables face à des changements climatiques et à leurs incidences négatives (extrême pollution atmosphérique, îlots thermiques, inondations et tempêtes, maladies transmises par des vecteurs, etc.). UN ويرجح أن يتضرر سكان المدن الكبيرة بوجه خـــاص مـن تغير المناخ وما ينشأ عنه من آثار ضارة مثل شدة تلوث الهواء، وجزر الحرارة، والفيضانات والعواصف واﻷمراض المنقولة بناقلات اﻷمراض.
    Les activités criminelles organisées au plan international, notamment le problème de la drogue et les conséquences des prises d'otage conduisant à des demandes de rançons, constituent une menace pour la stabilité des États. UN وتمثِّل أنشطة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، بما في ذلك مشكلة المخدرات وحوادث خطف الرهائن وما ينشأ عنها من طلبات للحصول على فدية، تهديداً باستقرار الدول.
    Au titre de l'objectif opérationnel 4, le secrétariat a lancé la plate-forme pour le renforcement des capacités de la Convention (Capacity Building Marketplace) qui permet, à travers des services en ligne, de faire se rencontrer l'offre et la demande de capacités, actuelles et nouvelles, aux fins de la mise en œuvre de la Convention. UN وفي إطار الهدف التنفيذي 4، أطلقت الأمانة سوق بناء القدرات الذي يستخدم خدمات الإنترنت للربط بين ما هو موجود وما ينشأ من عرض وطلب على بناء القدرات المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية.
    Sensibiliser aux problèmes potentiels et aux nouvelles menaces qui pèsent sur la paix, la sécurité humaine et la stabilité dans la sous-région, et promouvoir l'élaboration de réponses transfrontières et sous-régionales pensées de façon intégrée UN إذكاء الوعي وتعزيز الإجراءات المتكاملة العابرة للحدود التي تتخذ على الصعيد دون الإقليمي للتصدي لما قد يظهر من مشاكل وما ينشأ من أخطار تهدد السلام وأمن البشر واستقرارهم في المنطقة دون الإقليمية.
    Selon des travaux de recherche actuels, les changements climatiques et leurs conséquences soulignaient davantage l'importance des réserves d'eau douce, et en particulier d'eaux souterraines potables, qui constitueraient une ressource très précieuse à l'avenir. UN ووفقا للأبحاث الراهنة، يزيد تغير المناخ وما ينشأ عنه من آثار من أهمية احتياطيات المياه العذبة، ولا سيما المياه الجوفية النظيفة، باعتبارها موردا طبيعيا ذا قيمة كبيرة للغاية في المستقبل.
    Cette expression a en principe un sens objectif et renvoie aux inégalités dans l'exercice des droits de l'homme par les personnes et les groupes dans un État partie et au besoin de corriger ces inégalités qui en découle. UN ومبدئيا، فإن لهذه العبارة معنى موضوعيا فيما يخص التفاوت في تمتع الأشخاص والجماعات بحقوق الإنسان في الدولة الطرف، وما ينشأ عن ذلك من حاجة لتقويم هذا الخلل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus