"ومتسامحة" - Traduction Arabe en Français

    • et de tolérance
        
    • tolérance et
        
    • et tolérantes
        
    • tolérants
        
    • et tolérant
        
    • et tolérante
        
    • la tolérance
        
    • tolérante et
        
    Une telle société, sans exclusive, s'appuie sur des politiques sociales qui visent à réduire les inégalités en favorisant un climat de compréhension et de tolérance à l'égard de tous. UN وهذا المجتمع الشامل للجميع يقوم على سياسات اجتماعية تسعى للحد من انعدام المساواة من خلال بناء مجتمعات مرنة ومتسامحة تحتضن جميع الناس.
    Outre les accords internationaux précités, la République de Moldova mène une politique intérieure d'égalité et de tolérance vis-à-vis des différentes cultures, des religions et des groupes ethniques présents sur son territoire. UN وإلى جانب الصكوك الدولية ذات الصلة المشار إليها أعلاه، تتبع جمهورية مولدوفا سياسة داخلية منصفة ومتسامحة فيما يتعلق بمختلف الثقافات والفئات العرقية والأديان في إقليمها.
    L'unilatéralisme est monochromatique, ennuyeux, opprimant et autoritaire. Le multilatéralisme est la polychromie, l'animation, la tolérance et la démocratie. UN فالأحادية ذات لون واحد، وبالية، وقمعية، ومستبدة، أما تعددية الأطراف فهي متعددة الأطياف، وحيوية ومتسامحة وديمقراطية.
    Dans la Déclaration de Copenhague, les chefs d'État et de gouvernement ont pris l'engagement spécifique de promouvoir l'intégration sociale en encourageant des sociétés stables, sûres et justes, fondées sur la tolérance et le respect de la diversité. UN ويحتوي إعلان كوبنهاغن على التزام محدد بتشجيع الاندماج الاجتماعي من خلال تشجيع قيام مجتمعات مستقرة وآمنة وعادلة ومتسامحة وتحترم التنوع.
    Les pays qui composent aujourd'hui l'Union européenne ont finalement trouvé leur voie vers la paix et la stabilité grâce à la démocratie, au pluralisme et aux droits de l'homme qui ne peuvent prospérer que dans des sociétés ouvertes et tolérantes. UN وفي نهاية المطاف وجدت البلدان التي تشكل اليوم الاتحاد اﻷوروبي طريقها إلى السلم والاستقرار من خلال الديمقراطية والتعددية وحقوق اﻹنسان، التي لا يمكن أن تزدهر إلا في مجتمعات مفتوحة ومتسامحة.
    Nous devons donc souligner le rôle central des migrations en tant que génératrices de possibilités d'enrichissement et de progrès, de diversité et de construction d'espaces multiculturels plus tolérants. UN ينبغي لنا أن ننظر إلى الدور المركزي للهجرة من حيث خلق فرص تكوين الثروة وتحقيق التقدم وإشاعة التنوع وبناء فضاءات متعددة الثقافات ومتسامحة بقدر أكبر.
    A ce titre, tout une gamme de mesures sont prises en vue de renforcer la protection sociale, d'empêcher les trop grandes disparités de revenus et de promouvoir un environnement social amener et tolérant. UN وفي هذا الإطار، اتخذت طائفة من التدابير بغية تعزيز الحماية الاجتماعية ومنع التفاوتات الكبيرة في الدخول وتشجيع بيئة اجتماعية كريمة ومتسامحة.
    De nombreux Afghans se souviennent de leur pays comme d'une nation stable et tolérante à la croisée des cultures et des civilisations. UN ويتذكر العديد من الأفغان بلادهم كأمة مستقرة ومتسامحة في ملتقى طرق الثقافات والحضارات.
    20. Accueille avec satisfaction les programmes d'immigration adoptés par certains pays, qui permettent aux migrants de s'intégrer pleinement dans leur pays d'accueil, facilitent le regroupement familial et favorisent un climat d'harmonie, de tolérance et de respect, et encourage les États à envisager la possibilité d'adopter des programmes de ce type; UN " 20 - ترحب ببرامج الهجرة التي اعتمدتها بعض البلدان والتي تتيح للمهاجرين الاندماج التام في البلدان المضيفة، وتيسر لم شمل الأسر وتشجع قيام بيئة متجانسة ومتسامحة يشيع فيها الاحترام، وتشجع الدول على النظر في إمكانية اعتماد برامج من هذا القبيل؛
    20. Accueille avec satisfaction les programmes d'immigration adoptés par certains pays, qui permettent aux migrants de s'intégrer pleinement dans leur pays d'accueil, facilitent le regroupement familial et favorisent un climat d'harmonie, de tolérance et de respect, et encourage les États à envisager la possibilité d'adopter des programmes de ce type ; UN 20 - ترحب ببرامج الهجرة التي اعتمدتها بعض البلدان والتي تتيح للمهاجرين الاندماج التام في البلدان المضيفة، وتيسر لم شمل الأسر وتشجع قيام بيئة متجانسة ومتسامحة يشيع فيها الاحترام، وتشجع الدول على النظر في إمكانية اعتماد برامج من هذا القبيل؛
    14. Accueille avec satisfaction les programmes d'immigration adoptés par certains pays, qui permettent aux migrants de s'intégrer pleinement dans leur pays d'accueil, facilitent le regroupement familial et favorisent un climat d'harmonie, de tolérance et de respect, et encourage les États à examiner la possibilité d'adopter ce type de programmes; UN " 14 - ترحب ببرامج الهجرة التي اعتمدتها بعض البلدان والتي تتيح للمهاجرين الاندماج التام في البلدان المضيفة، وتيسر لم شمل الأسر، وتهيئ بيئة متجانسة ومتسامحة يشيع فيها الاحترام، وتشجع الدول على النظر في إمكانية اعتماد برامج من هذا القبيل؛
    16. Accueille avec satisfaction les programmes d'immigration adoptés par certains pays, qui permettent aux migrants de s'intégrer pleinement dans leur pays d'accueil, facilitent le regroupement familial et favorisent un climat d'harmonie, de tolérance et de respect, et encourage les États à envisager la possibilité d'adopter des programmes de ce type; UN 16 - ترحب ببرامج الهجرة التي اعتمدتها بعض البلدان والتي تتيح للمهاجرين الاندماج التام في البلدان المضيفة، وتيسر لم شمل الأسر، وتهيئ بيئة متجانسة ومتسامحة يشيع فيها الاحترام، وتشجع الدول على النظر في إمكانية اعتماد برامج من هذا القبيل؛
    Concernant la question vestimentaire, le Rapporteur spécial, tout en soulignant que les traditions et comportements vestimentaires de quelque bord que ce soit sont également dignes de respect, appelle à la non-instrumentalisation politique du vêtement et à des attitudes souples et tolérantes en matière vestimentaire de manière à permettre à la variété et à la richesse iraniennes en ce domaine de se manifester sans contrainte. UN وفيما يتعلق بمسألة الثياب، فإن المقرر الخاص، مع التأكيد على أن التقاليد والمواقف الثيابية ﻷي جهة انتمت هي جميعها جديرة بالاحترام بالتساوي، يدعو إلى عدم جعل الثوب أداة سياسية، كما يدعو إلى مواقف مرنة ومتسامحة في المجال الثيابي بغية تمكين التنوع والثروة اﻹيرانيين في هذا المجال من البروز دون قيد.
    Après ses visites in situ, le Rapporteur spécial a donné des solutions possibles en appelant à la noninstrumentalisation politique du vêtement et à des attitudes souples et tolérantes en matière vestimentaire. UN وعقب الزيارات الميدانية، قدّم المقرر الخاص السيد عمر حلولاً ممكنة بالحث على عدم جعل الثياب أداة سياسية والدعوة إلى اتخاذ مواقف مرنة ومتسامحة في هذا المجال.
    La majorité des Kosovars sont âgés de 25 ans ou moins; le groupe d'âge 12-25 ans doit être ciblé par les efforts visant à encourager le développement d'un ensemble véritablement multiethnique de futurs dirigeants tolérants. UN فأغلبية سكان كوسوفو يبلغون من العمر 25 سنة أو أقل من ذلك؛ ويتعين أن تكون الفئة العمرية للذين تتراوح أعمارهم ما بين 12 و 25 سنة هي الفئة التي تنصب عليها الجهود المبذولة من أجل تعزيز نماء طبقة متعددة الأعراق ومتسامحة حقا من زعماء المستقبل.
    L'Inde continuait d'être un modèle pour une démocratie vivante, dynamique et tolérante. UN وقال إن الهند لا تزال تشكل نموذجاً لديمقراطية حية ودينامية ومتسامحة.
    Il lui recommande aussi de continuer à sensibiliser la population à la discrimination et à favoriser la création d'un environnement propice à l'ouverture et à la tolérance en milieu scolaire comme dans d'autres espaces pour enfants. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بمواصلة جهودها لإذكاء الوعي بمسألة التمييز وتعزيز بيئة شاملة للجميع ومتسامحة في المدارس وغيرها من الأماكن المخصصة للأطفال.
    Nous mettons désormais notre volonté, notre détermination et notre enthousiasme, en tant que peuple, au service d'une nation pacifique, tolérante et développée. UN ونحن، كشعب، نركز الآن إرادتنا وعزمنا وحماسنا على بناء أمة مسالمة ومتسامحة ومتقدمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus