Une action solidaire et concertée, de longue haleine, mobilisant de grands moyens, est indispensable si l'on veut parvenir à un résultat satisfaisant. | UN | وإذا أردنا تحقيق نتائج مرضية، فلا بد من اتخاذ إجراء موحد ومتضافر وطويل اﻷجل لتعبئة قدر كبير من الموارد. |
Il est également préoccupé par le manque d'approche globale et concertée de la lutte contre la traite des êtres humains. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء عدم وجود نهج شامل ومتضافر لمكافحة الاتجار بالأشخاص. |
Le Forum a souligné que ces principes partagés serviraient de base à une coopération cohérente et concertée au service du développement. | UN | وجرى التأكيد على أن تلك المبادئ المشتركة ستمثل أساسا لتعاون إنمائي متسق ومتضافر. |
Il faut pour le résoudre un effort global et concerté. | UN | وإنما يلزم جهد كُلِّي ومتضافر لمعالجة هذه المشكلة. |
Le décollage de l'Afrique passe par une action collective, concertée et coordonnée. | UN | وسينطوي انطلاق أفريقيا على عمل جماعي ومتضافر ومنسق. |
L'initiative consistant à attirer l'attention sur la nécessité de déployer des efforts internationaux renouvelés et concertés pour promouvoir la paix et la stabilité sur notre continent est certainement sans précédent et mérite notre reconnaissance. | UN | وهذه المبادرة الرامية إلى تركيز الاهتمام على الحاجة إلى بذل جهد دولي متجدد ومتضافر لتعزيز السلم والاستقرار في قارتنا مبادرة لم يسبق لها مثيل وتستحق منا الثناء العاطر. |
S'agissant du développement social, la délégation népalaise souhaite que la communauté internationale adopte une démarche cohérente et concertée. | UN | وإن وفده يطالب بنهج متسق ومتضافر يتبعه المجتمع الدولي فيما يتعلق بالتنمية الاجتماعية. |
En même temps, le Conseil lance un appel pressant pour que la volonté politique soit appuyée par une action renouvelée et concertée. | UN | وفي نفس الوقت، يحث المجلس على دعم اﻹرادة السياسية بعمل متجدد ومتضافر. |
Cet objectif ne se réalisera qu'au travers d'une action soutenue et concertée de la communauté internationale et du système des Nations Unies agissant dans une perspective à moyen et long terme. | UN | ولن يتسنى تحقيق ذلك إلا بقيام المجتمع الدولي ومنظومة اﻷمم المتحدة بعمل مطرد ومتضافر على المديين المتوسط والطويل. |
En premier lieu, d'aucuns ont affirmé que les établissements humains n'étaient pas une question primordiale méritant une action énergique et concertée de la part de la communauté internationale. | UN | أولا، ذهب بعضهم إلى أن المستوطنات البشرية ليست مسألة حاسمة تستدعي اتخاذ إجراء قوي ومتضافر على الصعيد الدولي. |
Confronté à ces nouveaux dangers, notre univers déjà profondément bouleversé risque de graves dérapages, en l'absence d'une intervention énergique et concertée. | UN | وإذ يواجه عالمنا المضطرب بالفعل هذه اﻷخطار الجديدة، فإنه مهدد بخطر الانزلاق إلى الخلف لعدم وجود عمل قوي ومتضافر. |
Dans le contexte de l'agitation violente qui a récemment secouée le continent africain, rien n'est plus urgent et plus important que de mener une action sincère et concertée au niveau international pour mettre fin à la violence qui, de longue date, traumatise la majorité des peuples africains. | UN | وإزاء الاضطرابات اﻷخيرة الحاصلة في القارة اﻷفريقية، ليس هناك مسعى أكثر أهمية وإلحاحا من بذل جهد دولي صادق ومتضافر من أجل إغلاق فصل العنف الذي روع أغلبية الشعوب في القارة اﻷفريقية لفترة طويلة. |
Il faut donc espérer que l'examen de cette question, dont l'Assemblée générale débat pour la première fois, donnera une impulsion nouvelle à une action plus constructive et concertée de la part des pays d'Afrique comme de la communauté internationale. | UN | ولذلك، آمل أن مناقشاتنا بشأن هذه المسألة، وهي أول مشكلة على اﻹطلاق في الجمعية العامة، سوف تولد زخما جديدا للقيام بعمل بناء ومتضافر على نحو أكثر من جانب البلدان اﻷفريقية والمجتمع الدولي على حد سواء. |
Le Brésil espère que la communauté internationale s’inspirera de leur exemple face aux problèmes de la drogue et qu’elle abordera ceux-ci d’une manière à la fois intégrée et concertée. | UN | وإن البرازيل تتمنى أن يقتدي المجتمع الدولي بهذه التنظيمات في مواجهته للمشاكل المتعلقة بالمخدرات، وأن يتصدى لها بشكل موحد ومتضافر. |
Alors que nous abordons le XXIe siècle, nous affrontons des défis nouveaux et plus grands qui exigeront une action commune et concertée de la part des Membres de l'ONU, ce qui demandera une nouvelle structure démocratique dans les relations internationales, dans le sens le plus large. | UN | ومع اقترابنا من مشارف القرن الحادي والعشرين، نواجه تحديات جديدة أكبر تقتضي القيام بعمل مشترك ومتضافر من جانب أعضاء اﻷمم المتحدة. وسيتطلب ذلك بناء هيكل ديمقراطي جديد في العلاقات الدولية بوجه عام. |
En Afrique, dans la région des Grands Lacs, alors que la situation des réfugiés empire, nous avons besoin d'une action urgente et concertée pour prévenir de nouvelles tragédies. | UN | وفي منطقة البحيرات الكبرى بأفريقيا، حيث يستفحل كابوس اللاجئين، تمس الحاجة إلى عمل عاجل ومتضافر لتجنب خطر حدوث أي مآس جديدة. |
Il reste à accomplir un effort véritable et concerté pour mettre en oeuvre les recommandations ayant été faites. | UN | وما يتعين تحقيقه هو بذل جهد حقيقي ومتضافر لتنفيذ التوصيات التي أصدرت. |
Dans ces négociations, nous ne préconisons pas une démarche hâtive, imprudente ou superficielle, mais un effort délibéré, ordonné et concerté pour réduire les écarts qui nous séparent encore. | UN | ونحن لا نطالب باتباع نهج متسرع، أو غير متأن، أو سطحي ازاء هذه المفاوضات، وإنما ببذل جهد مدروس ومنظم ومتضافر لسد الثغرات المتبقية في جهودنا. |
Dans les forums régionaux et internationaux, l'Algérie préconise une approche globale, intégrée, concertée et équilibrée de la migration internationale. | UN | وفي المنتديات الإقليمية والدولية، تؤيد الجزائر اتباع نهج شامل متكامل ومتضافر ومتوازن حيال الهجرة الدولية. |
L'autre leçon à tirer des événements récents est qu'il nous faut déployer des efforts soutenus et concertés pour faire respecter, dans tous les pays, des normes minimales en matière de contrôle des exportations. | UN | والعبرة الأخرى التي يتعين استخلاصها من هذه الاستنتاجات الأخيرة التي جرى التوصل إليها هي أنه يتعين علينا بذل جهد مستمر ومتضافر في سبيل إيجاد معيار أدنى لضوابط التصدير وتطبيقه في جميع الدول. |
La SADC demande instamment à la communauté internationale d'agir rapidement et de manière concertée en vue d'atteindre les objectifs du Plan de Madrid. | UN | وتحث الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي المجتمع الدولي على القيام بإجراء فوري ومتضافر لتنفيذ الأهداف الواردة في الخطة. |
Si nous voulons réussir à éradiquer la pauvreté et la faim en Afrique, des actions urgentes et concertées sont requises de la part des pays développés et de la communauté internationale. | UN | وإذا ما أردنا النجاح في استئصال شأفة الفقر والجوع في أفريقيا، لا بد للبلدان المتقدمة النمو والمجتمع الدولي من القيام بعمل عاجل ومتضافر. |