6. En fonction de leurs circonstances et exigences propres, les États parties devront mettre en place cette infrastructure en s'attachant à: | UN | 6- وينبغي للدول الأطراف، لدى العمل على تنمية هذه المرافق الأساسية، القيام، طبقاً لظروفها ومتطلباتها الفردية، بما يلي: |
La Commission continuera d'aider chaque pays à évaluer les ressources disponibles et les besoins en la matière. | UN | وستواصل لجنة المحيط الهادئ مساعدة كل بلد في تقييم وفرة الموارد ومتطلباتها. |
Le Conseil doit être plus représentatif et ses méthodes de travail doivent être réexaminées et adaptées aux besoins de notre époque. Il est également évident que les modèles actuels envisagés pour son élargissement ne satisfont pas aux attentes et aux exigences de tous les États membres. | UN | وينبغي للمجلس أن يصبح أكثر تمثيلا، ولا بد من استعراض أساليب عمله وتكييفها على احتياجات وقتنا؛ ومن الواضح أن النماذج الحالية المتصورة لتوسيع المجلس لا تستجيب لتوقعات جميع البلدان الأعضاء ومتطلباتها. |
Ils sont aussi les mieux placés pour comprendre les circonstances nationales et les exigences juridiques propres à leur pays. | UN | وهي أيضا في أفضل وضع يمكنها من فهم سياقها الوطني ومتطلباتها التشريعية الخاصة بها. |
Cette entité pourrait être un service véritablement commun ou un service plus ou moins centralisé en fonction de la stratégie et des besoins propres à chaque organisation, avec des structures équivalentes. | UN | ويمكن لهذا الهيكل أن يتخذ شكل خدمة مشتركة كاملة، أو خدمة مركزية مع نسخة، أو أن يكون مزيجا من هاتين الخدمتين تبعا لاستراتيجية كل منظمة ومتطلباتها. |
Ce document renferme des réflexions au sujet du champ d'application d'un futur traité sur les matières fissiles et des exigences qu'il devrait comporter. | UN | وتتضمن هذه الورقة أفكاراً بشأن النطاق الممكن للمعاهدة ومتطلباتها. |
Une collaboration étroite avec les organisations humanitaires est également indispensable lors de l'établissement des priorités opérationnelles en ce qui concerne le déminage de manière à ce qu'il soit tenu pleinement compte de leurs intérêts et de leurs besoins. | UN | كما أن التعاون الوثيق مع المنظمات اﻹنسانية على جانب حيوي من اﻷهمية لضمان أخذ اهتماماتها ومتطلباتها بعين الاعتبار بالكامل لدى وضع اﻷولويات التنفيذية ﻷنشطة إزالة اﻷلغام. |
13. Souligne que la stratégie révisée en matière d'informatique et de communications devra se fonder sur une analyse rigoureuse de la conjoncture et de ses exigences, et s'aligner sur le modèle de prestation de services de l'Organisation, y compris sur les initiatives de transformation des modes de fonctionnement en cours et à venir ; | UN | 13 - تؤكد ضرورة أن تستند الاستراتيجية المنقحة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات إلى تحليل واف لبيئة الأعمال ومتطلباتها وأن تتواءم مع نموذج تقديم الخدمات المعمول به في المنظمة، بما في ذلك المبادرات التي تتخذ حاليا وفي المستقبل في مجال تحول أسلوب العمل؛ |
Il ne peut donc pas servir de guide pour la gestion des documents de fond propres à chaque département, commission régionale ou autre unité administrative, qui doit être adaptée aux activités de fond et besoins opérationnels considérés. | UN | ولا تدعم إدارة السجلات الجوهرية الخاصة بكل إدارة، أو لجنة إقليمية أو وحدة تنظيمية أخرى حسب أنشطتها الجوهرية ذات الصلة ومتطلباتها التشغيلية. |
69. Pour l'application du chapitre IV, les États parties ont identifié le besoin spécifique, en rapport avec les articles 44 et 46, de procéder à des évaluations et des études sur leur situation actuelle et de rechercher la meilleure façon d'aligner leurs procédures, leurs lois et leurs formations nationales sur les dispositions et les prescriptions de la Convention. | UN | 69- وبغية تنفيذ الفصل الرابع، استبانت الدول الأطراف احتياجات خاصة، تتعلق بالمادتين 44 و46، من أجل إجراء تقييمات ودراسات بشأن أوضاعها الراهنة والتماس السبيل الأفضل لجعل إجراءاتها وتشريعاتها وتدريباتها الوطنية متوافقة مع أحكام الاتفاقية ومتطلباتها. |
Dans l'exercice de ce droit, l'OTAN fait tout ce qui est raisonnablement en son pouvoir pour tenir compte des besoins et exigences des autorités compétentes de la République de Bosnie-Herzégovine, en coordination avec celles-ci. | UN | وتبذل المنظمة، في إعمالها لهذا الحق، كل جهد معقول لتنسيق احتياجاتها ومتطلباتها مع احتياجات ومتطلبات السلطات المختصة في جمهورية البوسنة والهرسك وأخذ هذه الاحتياجات والمتطلبات في الاعتبار. |
Recommande que lorsqu'ils adoptent des cadres réglementaires pour leurs activités spatiales nationales conformément à leur droit interne, les États prennent, s'il y a lieu, en considération les éléments ci-après, en tenant compte de leurs besoins et exigences particuliers: | UN | توصي بأن تأخذ الدول، في اعتبارها العناصر التالية، حسب الاقتضاء، عندما تشترع أطرا تنظيمية للأنشطة الفضائية الوطنية، وفقا لقوانينها الوطنية، مع مراعاة احتياجاتها ومتطلباتها الخاصة: |
Recommande que lorsqu'ils adoptent des cadres réglementaires pour leurs activités spatiales nationales conformément à leur droit interne, les États prennent, s'il y a lieu, en considération les éléments ci-après, en tenant compte de leurs besoins et exigences particuliers : | UN | توصي بأن تأخذ الدول، في اعتبارها العناصر التالية، حسب الاقتضاء، عندما تشترع أطرا تنظيمية للأنشطة الفضائية الوطنية، وفقا لقوانينها الوطنية، مع مراعاة احتياجاتها ومتطلباتها الخاصة: |
Fait particulièrement important, elle suppose des analyses coûts-avantages successives qui permettent d’évaluer les avantages relatifs et les besoins à chaque nouveau stade de l’élaboration du système. | UN | على أن الشيء اﻷهم إنما يتمثل في أنه يتيح إجراء تحليلات متعاقبة للفوائد المتحققة من التكلفة لتقييم المزايا النسبية للمراحل اﻹضافية من تطوير النظام ومتطلباتها. |
Le programmeur récapitulera les procédures et les besoins relatifs aux nouveaux modules et les demandes de modification à apporter aux modules existants. | UN | 422 - وسيعنى شاغل الوظيفة بتوثيق أساليب عمل الوحدات الجديدة ومتطلباتها الوظيفية وبطلبات تغيير الوحدات الحالية. |
Elles ont aussi mis en lumière la nécessité pour les gouvernements des pays en développement de réexaminer leurs stratégies actuelles de promotion des PME et des exportations afin de s'assurer qu'elles soient adaptées aux réalités et aux exigences nouvelles des marchés mondiaux. | UN | كما أن دراسات الحالات الإفرادية هذه تُبرِز ضرورة قيام حكومات البلدان النامية باستعراض الاستراتيجيات القائمة لتنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم وترويج الصادرات من أجل ضمان أن تكون هذه الاستراتيجيات مكيَّفة مع الواقع الجديد للأسواق العالمية ومتطلباتها. |
Il est important que les gouvernements des pays en développement examinent les mesures existantes en matière de promotion des PME et de promotion des exportations et qu'ils les adaptent à la réalité nouvelle et aux exigences des marchés mondiaux. | UN | ومن المهم أن تستعرض حكومات البلدان النامية أنشطتها القائمة فيما يتعلق بتعزز المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم وتشجيع الصادرات، وأن تكيّف هذه الأنشطة حسب الواقع الجديد للأسواق العالمية ومتطلباتها. |
Dans ce contexte, des orateurs ont évoqué le rôle des bases de données, qui devraient contenir des informations actualisées et exactes sur la législation et les exigences des États parties. | UN | وأشار المتكلمون في ذلك السياق إلى دور قواعد البيانات التي ينبغي أن تتضمَّن معلومات حديثة ودقيقة عن تشريعات الدول الأطراف ومتطلباتها. |
Travailler avec ces groupes permettra de garantir que les normes et les exigences du SCEE soient prises en compte lors de l'élaboration de cadres statistico-spatiaux et de techniques de télédétection. | UN | ومن شأن العمل مع هذه الأفرقة ضمان أخذ معايير المحاسبة البيئية - الاقتصادية ومتطلباتها بعين الاعتبار في وضع الأطر الإحصائية المكانية وتطوير تكنولوجيا الاستشعار عن بعد؛ |
La Commission a également souligné la nécessité " de tenir compte des conditions et des besoins particuliers des pays en développement qui s'emploient à atteindre les objectifs convenus à l'échelle internationale en matière d'environnement " . | UN | كما أكدت اللجنة على الحاجة إلى مراعاة الظروف الخاصة بالبلدان النامية ومتطلباتها اﻹنمائية لدى تحركها نحو تحقيق اﻷهداف البيئية المتفق عليها دوليا. |
La planification des achats permettra également d'orienter correctement les activités et les décisions en matière d'achats du fait que tous les achats seront effectués en fonction des besoins et des exigences de l'Université. | UN | كذلك يكفل تخطيط المشتريات حسن توجيه أنشطة وقرارات الشراء لأن كل المشتريات تتم وفقا لاحتياجات الجامعة ومتطلباتها. |
Toutefois, l'appui du secrétariat et des Centres régionaux et des Centres de coordination de la Convention est indispensable pour permettre aux pays en développement et aux pays à économie en transition d'atteindre ces buts et objectifs, compte tenu de leurs capacités respectives et de leurs besoins particuliers. | UN | وسيكون الدعم الذي تقدمه أمانة اتفاقية بازل والمراكز الإقليمية لاتفاقية بازل عنصراً حاسماً لتحقيق البلدان النامية، والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال لهذه الأهداف والغايات في ضوء قدرات كل منها ومتطلباتها الخاصة. |
13. Souligne que la stratégie révisée en matière d'informatique et de communications devra se fonder sur une analyse rigoureuse de la conjoncture et de ses exigences, et s'aligner sur le modèle de prestation de services de l'Organisation, y compris sur les initiatives de transformation des modes de fonctionnement en cours et à venir ; | UN | 13 - تؤكد ضرورة أن تستند الاستراتيجية المنقحة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات إلى تحليل واف لبيئة الأعمال ومتطلباتها وأن تتواءم مع نموذج تقديم الخدمات المعمول به في المنظمة، بما في ذلك المبادرات التي تتخذ حاليا وفي المستقبل في مجال تحول أسلوب العمل؛ |
La Jordanie estime que pour que cette réforme soit vraiment significative, il faut qu'elle émane de l'intérieur et prenne en compte les spécificités et besoins de chaque pays. | UN | إن الأردن يرى أن النموذج الأمثل للإصلاح هو ذاك الذي ينبع من الداخل، والذي يأخذ في الاعتبار خصوصية كل دولة واحتياجاتها ومتطلباتها. |
65. Pour l’application du chapitre IV, les États parties ont identifié le besoin spécifique en rapport avec les articles 44 et 46 de procéder à des évaluations et/ou des études sur leur situation actuelle et de rechercher la meilleure façon d’aligner leurs procédures, leurs lois et leurs formations nationales sur les dispositions et les prescriptions de la Convention. | UN | 65- وحددت الدول الأطراف احتياجات خاصة، لغرض تنفيذ الفصل الرابع، فيما يتعلق بالمادتين 44 و46 من أجل إجراء تقييمات و/أو دراسات حول الوضع الحالي وإيجاد أفضل سبيل يكفل لها مواءمةَ إجراءاتها وتشريعاتها وتدريباتها الوطنية مع أحكام الاتفاقية ومتطلباتها. |
:: Adaptation de la législation nationale dans le domaine de la sécurité et de la défense aux principes et impératifs de l'OTAN | UN | :: تكييف التشريعات الوطنية في مجالي الأمن والدفاع مع مبادئ منظمة حلف شمال الأطلسي ومتطلباتها |
Certaines organisations régionales de gestion des pêches ont encouragé les États à renforcer et à harmoniser ces amendes et pénalités et toutes ont souligné les progrès réalisés dans l'adoption et la mise en œuvre de programmes et d'exigences en matière de systèmes de surveillance des navires. | UN | وشجع بعض المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك الدول على تعزيز وتنسيق الغرامات والعقوبات، وشددت هذه المنظمات الإقليمية على التقدم المحرز في اعتماد وتنفيذ الخطط الخاصة بنظم رصد السفن ومتطلباتها. |