À cet effet, le pays a inscrit cet objectif dans plusieurs de ses lois et politiques. | UN | وتحقيقاً لهذا الغرض، رسخ البلد هذا الهدف في عدة أحكام قانونية ومتعلقة بالسياسات. |
4 exposés aux États Membres sur les questions liées à l'administration et au personnel relatives aux effectifs des missions | UN | تقديم 4 إحاطات إلى الدول الأعضاء عن قضايا إدارية ومتعلقة بالموظفين متصلة بملاك الموظفين في البعثات الميدانية |
Il ne s'agit pas du différend bilatéral et pédant autour de symboles historiques que certains voudraient y voir, mais d'une question régionale aux racines historiques profondes, liée au bon voisinage. | UN | وهذا ليس نزاعا ثنائيا له طابع الفلسفة التنظيرية حول الرموز التاريخية، كما قد يحلو للبعض تصويره، بل هي مسألة إقليمية ذات جذور تاريخية عميقة ومتعلقة بحسن الجوار. |
Le Comité est conscient cependant que cette initiative englobe différents axes d'intervention qui ont des incidences administratives et budgétaires. | UN | بيد أن اللجنة تدرك أن المبادرة تشمل عدة مسارات عمل مختلفة لها آثار إدارية ومتعلقة بالميزانية. |
Communications émanant de la République islamique d'Iran et la concernant | UN | رسائل من جمهورية إيران الإسلامية ومتعلقة بها |
Les morts et les blessés de la route représentent un problème de santé sociale et publique, auquel toutes les catégories sociales doivent s'attaquer. | UN | إن الوفيات والإصابات على الطرق مسألة اجتماعية ومتعلقة بالصحة العامة يتعين على جميع قطاعات المجتمع معالجتها. |
Il y a là d'importantes incidences politiques et budgétaires qu'il a l'intention de soulever en séance officieuse de la Commission. | UN | وقال إن هناك آثارا مترتبة هامة، سياسية ومتعلقة بالميزانية، يعتزم أن يتناولها في الجلسات غير الرسمية للجنة. |
:: Promouvoir un travail décent pour tous dans le cadre d'une politique sociale et macroéconomique; | UN | :: تعزيز العمل اللائق للجميع باعتباره سياسة اجتماعية ومتعلقة بالاقتصاد الكلي؛ |
Il a également reconnu que l'initiative englobait plusieurs axes d'intervention différents qui avaient des incidences administratives et budgétaires. | UN | وأدركت اللجنة أيضا أن المبادرة تشمل عدة مسارات عمل مختلفة لها آثار إدارية ومتعلقة بالميزانية. |
Il faut principalement engager des réformes relatives aux lois, aux institutions et au personnel dans les domaines fondamentaux de la justice et de la sécurité. | UN | ويشمل ذلك أساساً إصلاحات قانونية ومؤسسية ومتعلقة بالموظفين في مجالي العدالة والأمن الحيويين. |
Ce document décrit les meilleures pratiques et les outils de la lutte contre le sida et explique comment conduire des audits et des analyses de la condition des femmes et de la situation des droits de l'homme. | UN | ويوثق هذا التقرير الممارسات والأدوات والإرشادات الفضلى عن سبل إجراء مراجعات وتحليلات جنسانية ومتعلقة بحقوق الإنسان. |
Cours de formation préalables au déploiement et à l'entrée en fonctions | UN | دورات تدريب توجيهية ومتعلقة بالمرحلة السابقة للانتشار |
Matériel récréatif et pédagogique pour un centre permanent d'aide à la réinsertion | UN | مواد تدريبية ترفيهية ومتعلقة بإعادة الإدماج لمركز دائم واحد للتوجيه على إعادة الإدماج |
Par ailleurs, des dépenses non prévues au budget ont été engagées au titre essentiellement des licences d'exploitation de Bloomberg et de divers logiciels. | UN | كما نشأت في الخزانة احتياجات غير مدرجة في الميزانية ومتعلقة أساسا بتراخيص بلومبرغ وغيرها من تراخيص البرامجيات. |
:: 4 exposés aux États Membres sur les questions liées à l'administration et au personnel relatives aux effectifs des missions | UN | :: تقديم 4 إحاطات إلى الدول الأعضاء عن قضايا إدارية ومتعلقة بالموظفين متصلة بالتوظيف في البعثات الميدانية |
Objectif de l'organisation : Surveiller et contrôler les risques inhérents aux activités du Service de la gestion des investissements sur les plans financier et juridique et celui de la réputation de la Caisse | UN | هدف المنظمة: رصد ومراقبة ما تنطوي عليه أنشطة الاستثمار في الدائرة من مخاطر مالية وقانونية ومتعلقة بالسمعة. |
- Mesures préventives et curatives de santé publique et de protection contre les épidémies; | UN | اتخاذ تدابير علاجية ووقائية ومتعلقة بالصحة العامة وبالجوانب الوبائية والوقائية؛ |
Les seuls changements apportés au projet cette année, par rapport aux années antérieures, relèvent de la procédure et ont trait au processus qui a débuté juste après l'adoption de la résolution de l'année dernière par l'Assemblée générale. | UN | التغييرات الوحيدة في مشروع هذا العام، مقارنة بمشاريع الأعوام السابقة، هي تغييرات إجرائية ومتعلقة بالعملية التي بدأت على الفور عقب اتخاذ الجمعية العامة لقرار العام الماضي. |
Une telle approche implique certes des problèmes techniques et de coût, mais qui devraient pouvoir être surmontés. | UN | وفي حين أن هناك اعتبارات تقنية ومتعلقة بالتكلفة يتعين أن تؤخذ في الحسبان عند الأخذ بهذا النهج، فإنه ليس هناك ما يعتبر سببا كافيا لجعل هذا النهج غير عملي. |
Une telle approche implique certes des problèmes techniques et de coût, mais qui devraient pouvoir être surmontés. | UN | وفي حين أن هناك اعتبارات تقنية ومتعلقة بالتكلفة يتعين أن تؤخذ في الحسبان عند الأخذ بهذا النهج، فإنه ليس هناك ما يعتبر سببا كافيا لجعل هذا النهج غير عملي. |