Il s'agit d'une déformation flagrante et délibérée des faits, qui s'inscrit dans le cadre d'une campagne de diffamation poursuivie par les Chypriotes grecs contre la partie Chypriote turque. | UN | وهذا تشويه صارخ ومتعمد للحقائق، وهو جزء من حملة لتشويه السمعة يقوم بها القبرصيون اليونانيون ضد الجانب القبرصي التركي. |
Nous considérons donc que tous les actes terroristes constituent une violation systématique et délibérée des droits de l'homme, qu'aucune idéologie, aucun motif ne sauraient justifier. De ce fait, ils doivent être traités exclusivement comme des actes criminels. | UN | وعليه، نعتبر أن جميع أعمال اﻹرهاب هي انتهاك منتظم ومتعمد لحقــوق اﻹنسان لا يمكــن أن تبرره أية أيديولوجية أو أي سبب آخر، وينبغي إذا ألا تعامل إلا بوصفها أعمالا إجرامية. |
ii) Emprisonnement (en cas d'infraction grave comportant une violation flagrante et délibérée de la loi, ou d'un décret d'application, par une personne physique); | UN | `2` السجن (في حالات الانتهاكات الكبيرة التي يرتكبها شخص طبيعي وتنطوي على خرق صارخ ومتعمد للقانون أو لمرسوم تنفيذي)؛ |
Il est ironique de réaliser que, pendant que le monde entier s'efforce d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, un pays travaille systématiquement et délibérément à compromettre la poursuite de ces objectifs par les populations soumises à son occupation. | UN | وقال إن من الغريب أنه بينما يعمل العالم بأسره من أجل بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية يوجد بلد يعمل بشكل منهجي ومتعمد على تقويض بلوغ تلك الأهداف لشعب تحت احتلاله. |
La Coordonnatrice a aussi fait observer que le paragraphe 1 du projet d'article 2 visait toute personne commettant une infraction illicitement et intentionnellement. | UN | وأشارت المنسقة أيضا إلى أن الفقرة 1 من مشروع المادة 2 تهتم بأي شخص يرتكب جريمة بشكل غير مشروع ومتعمد. |
Cette tendance semble indiquer une pratique délibérée et croissante de la Puissance occupante d'empêcher une scolarité normale, en particulier pour l'enseignement supérieur. | UN | ويبدو أن هذا الاتجاه يدل على وجود نمط متزايد ومتعمد من دولة الاحتلال لإعاقة التعليم العادي، وخاصة التعليم العالي. |
Mme Rasheed (Palestine) dit que la quatrième Convention de Genève et d'autres instruments du droit international font l'objet de violations constantes et délibérées sous l'occupation israélienne. | UN | 24 - السيدة رشيد (فلسطين): قالت إنه في ظل الاحتلال الإسرائيلي يجري بشكل مستمر ومتعمد انتهاك اتفاقية جنيف الرابعة وغيرها من صكوك القانون الدولي. |
ii) Emprisonnement (en cas d'infraction grave comportant une violation flagrante et délibérée de la loi, ou d'un décret d'application, par une personne physique); | UN | ' ٢ ' السجن )في حالات الانتهاكات الكبيرة التي يرتكبها شخص طبيعي وتنطوي على خرق صارخ ومتعمد للقانون أو لمرسوم تنفيذي(؛ |
ii) Emprisonnement (en cas d'infraction grave comportant une violation flagrante et délibérée de la loi, ou d'un décret d'application, par une personne physique); | UN | ' ٢ ' السجن )في حالات الانتهاكات الكبيرة التي يرتكبها شخص طبيعي وتنطوي على خرق صارخ ومتعمد للقانون أو لمرسوم تنفيذي(؛ |
Certes, l'expérience du multipartisme après l'accession à l'indépendance n'aura duré que quelques années et le régime à parti unique instauré en 1968 se sera maintenu pendant 22 ans, mais les témoins de l'évolution politique du Gabon n'auront relevé au cours de cette période aucune violation systématique et délibérée des droits de l'homme. | UN | ولاشك أن الخبرة في مجال تعدد اﻷحزاب بعد الحصول على الاستقلال لم تدم سوى بضعة أعوام وأن نظام الحزب الواحد المنشأ في عام ٨٦٩١ بقي طوال ٢٢ عاما، لكن من شهدوا تطور غابون السياسي لم يلحظوا حدوث أي انتهاك منظم ومتعمد لحقوق اﻹنسان خلال هذه الفترة. |
D'autres sources, et notamment plusieurs témoins oculaires, indiquent que les 14 et 15 mai 2002, les troupes du RCDGoma ont fait usage de façon excessive, aveugle et délibérée d'une violence mortelle contre des civils désarmés dans la municipalité de Mangobo, en particulier dans les quartiers de Matete, Walengola, Walendu, Bambole, Baboa et Babali. | UN | وتشير مصادر أخرى من بينها العديد من شهود العيان إلى أن القوات الموالية للتجمع قد لجأت في 14 و15 أيار/مايو 2002 إلى استعمال القوة المميتة بشكل مفرط ومتعمد ودون تمييز ضد المدنيين العزل في بلدية مانغوبو، وبخاصة في مناطق ماتيتي ووالينغولا وواليندو ومامبولي وبابوا وبابالي. |
Le Comité admet que les employeurs n'ont pas versé les sommes prévues, mais estime que le fait que les employeurs n'aient pas réglé à China National les sommes dues ne résultait pas directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, mais bien plutôt d'une décision subséquente et délibérée prise par les employeurs de ne pas honorer leurs obligations. | UN | ويقبل الفريق بأن أصحاب العمل لم يسددوا هذه الأموال، لكنه يرى أن عدم قيام أصحاب العمل بدفع الأموال إلى الوطنية الصينية لا يشكل نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. بل أنه يعود إلى قرار لاحق ومتعمد بعدم الوفاء بالتزاماتهم. |
Il estime que le fait que le maître de l'ouvrage n'a pas réglé à DDPI ou à ses prédécesseurs les sommes dues ne résultait pas directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, mais bien plutôt d'une décision ultérieure et délibérée de ne pas honorer ses obligations. | UN | ويرى الفريق أن فشل صاحب العمل في الدفع لشركة DDPI أو الشركات السالفة لها ليس نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت وإنما يُعزى إلى قرار لاحق ومتعمد من العراق بعدم الوفاء بالتزاماته. |
Il estime que le fait que le maître d'ouvrage n'a pas réglé à Montaza les sommes dues, ne résultait pas directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, mais qu'il s'agit bien plutôt d'une décision ultérieure et délibérée de sa part de ne pas honorer ses obligations. | UN | ويرى الفريق أن عدم قيام صاحب العمل بدفع الأموال إلى شركة Montaza لا يشكل نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت، بل إنه يعود إلى قرار لاحق ومتعمد بعدم الوفاء بالتزاماته. |
Le Gouvernement israélien a adopté une politique de discrimination systématique et délibérée contre la population palestinienne à Jérusalem sur toutes les questions d'expropriation, de planification et de construction des terres.» | UN | ومنذ ضم القدس الشرقية، اعتمدت الحكومة اﻹسرائيلية سياسة تمييز منتظم ومتعمد ضد السكان الفلسطينيين في القدس فيما يتصل بجميع المسائل المتعلقة بمصادرة اﻷراضي والتخطيط والبناء " . |
Les dégâts observés, ajoutés aux témoignages des personnes déplacées et des réfugiés, ont fait apparaître à la Mission qu'une force injustifiable et délibérée, sans commune mesure avec des mesures anti-insurrectionnelles légitimes, avait été utilisée par les forces de sécurité yougoslaves, qui continuaient d'y recourir contre la population civile albanaise au Kosovo. | UN | إن اﻷضــرار التي شاهدتهــا البعثة، إلى جانب شهــادة المشردين داخليــا واللاجئين الذين أجريت معهم المقابلات، تبين للبعثة أنه تمت ممارسة القوة على نحو غير مبرر ومتعمد بما يتجاوز حدود تدابير مكافحة التمرد المشروعة بمراحل، ولا تزال قوات اﻷمن اليوغوسلافية تستعمل القوة ضد السكان المدنيين اﻷلبان في كوسوفو. |
La solution de deux États est systématiquement et délibérément réduite à néant. | UN | 11 - ويجري تدمير الحل القائم على دولتين على نحو منهجي ومتعمد. |
39. La Mission constate aussi que, le même jour, les forces armées israéliennes ont tiré directement et délibérément des obus au phosphore blanc sur l'hôpital Al-Quds et le dépôt d'ambulance adjacent, dans la ville de Gaza. | UN | 39- وتخلص البعثة أيضاً إلى أن القوات المسلحة الإسرائيلية قد قامت في اليوم نفسه على نحو مباشر ومتعمد بمهاجمة مستشفى القدس في مدينة غزة ومستودع سيارات الإسعاف المجاور بقذائف الفوسفور الأبيض. |
39. La Mission constate aussi que, le même jour, les forces armées israéliennes ont tiré directement et délibérément des obus au phosphore blanc sur l'hôpital Al-Quds et le dépôt d'ambulance adjacent, dans la ville de Gaza. | UN | 39- وتخلص البعثة أيضاً إلى أن القوات المسلحة الإسرائيلية قامت في اليوم نفسه على نحو مباشر ومتعمد بمهاجمة مستشفى القدس في مدينة غزة ومستودع سيارات الإسعاف المجاور بقذائف الفوسفور الأبيض. |
Les allégations contenues aux paragraphes 24 à 33 du chapitre intitulé " Déplacements forcés " constituent une tentative délibérée et flagrante de dénaturer les faits. | UN | والفقرات ٢٤-٣٣ في الفصل المعنون " التهجير القسري " تنطوي على تشويه للحقائق وتزييف مكشوف ومتعمد. |