"ومتكررة" - Traduction Arabe en Français

    • et répétées
        
    • et itératif
        
    • et fréquentes
        
    • et répétés
        
    • et récurrentes
        
    • et systématique
        
    • et fréquents
        
    • et récurrents
        
    • et répétitive
        
    • fréquemment
        
    • toxicité subchronique
        
    • et répétitif
        
    • et répétitifs
        
    • et récurrente
        
    • et de façon persistante
        
    Le peuple guinéen n'a pas cessé de subir des coups d'état accompagnés par des atteintes graves et répétées aux droits de l'homme. UN فالشعب الغيني ما انفك يخضع لانقلابات عسكرية مصحوبة بانتهاكات جسيمة ومتكررة لحقوق الإنسان.
    En attendant, le peuple sahraoui est en train de subir des violations des droits de l'homme massives et répétées dans les territoires occupés par le Maroc en n'y opposant jusqu'ici qu'une résistance pacifique. UN وإلى ذلك الحين يظل الصحراويون في الأقاليم التي تحتلها المغرب خاضعين لانتهاكات واسعة النطاق ومتكررة لحقوق الإنسان يأتي ردهم عليها حتى الآن عن طريق المقاومة السلمية.
    Réaffirmant que le renforcement des capacités devrait être un processus continu, progressif et itératif, qui soit de nature participative, impulsé par les pays et compatible avec les priorités et les situations nationales, UN وإذ يؤكد من جديد أن بناء القدرات ينبغي أن يكون عملية مستمرة وتدريجية ومتكررة تتسم بالتشارك وتكون ذات طابع قطري وتتسق مع الأولويات والظروف الوطنية،
    De plus, ces programmes contraignent les travailleurs à rester loin de leur famille pendant de longues et fréquentes périodes et aboutissent presque invariablement à des discriminations à l'embauche en raison du sexe et de l'âge. UN وبالإضافة إلى ذلك، تتطلب برامج الهجرة المؤقتة أن يقضي العمال فترات زمنية طويلة ومتكررة وهم مفصولون عن أسرهم، وينشأ عنها دائما تقريبا التمييز القائم على أساس الجنس والسن في ممارسات التعاقد.
    Les apports financiers furent rapides, substantiels et répétés, du moins dans les premières années. UN وكانت المساعدات المالية التي قُدمت سريعة وكبيرة ومتكررة على اﻷقل في السنوات اﻷولى.
    Malheureusement, ils sont accentués pour certains d'entre nous, par d'autres menaces sérieuses et récurrentes, voire chroniques. UN وللأسف، فهي تزداد حدة نتيجة تهديدات أخرى خطيرة ومتكررة بل ومزمنة.
    :: Retraits rapides et fréquents effectués sur des comptes récemment approvisionnés, sans motifs raisonnables apparents; UN :: القيام بصفة سريعة ومتكررة بسحب موارد مالية من الحساب سبق دفعها دون سبب منطقي لذلك؛
    Cette architecture institutionnelle complexe est caractérisée par des conflits de compétences multiples et récurrents entre les pouvoirs exécutifs des îles et celui de l'Union. UN وتطبع هذا الهيكل المؤسسي المعقد منازعات اختصاص عديدة ومتكررة بين السلطات التنفيذية للجزر والاتحاد.
    Il n'est pas dans notre intérêt d'adopter plus de 50 résolutions et décisions d'une manière souvent mécanique et répétitive. UN ومصالحنا الأمنية لا تُخدم باعتماد أزيد من 50 قراراً ومقرراً بطريقة كثيرا ما تكون آلية ومتكررة.
    Ce n'est pas pour leur appartenance aux forces de l'ordre que des tortionnaires ont été cités par le requérant, mais pour des violations concrètes et répétées dans le temps contre son intégrité physique et morale et sa vie privée et familiale. UN وإن صاحب الشكوى لم يذكر القائمين بتعذيبه بسبب انتمائهم إلى قوات الأمن، وإنما لانتهاكهم بصورة ملموسة ومتكررة لسلامته الجسدية والمعنوية ولحياته الخاصة والعائلية.
    Ce n'est pas pour leur appartenance aux forces de l'ordre que des tortionnaires ont été cités par le requérant, mais pour des violations concrètes et répétées dans le temps contre son intégrité physique et morale et sa vie privée et familiale. UN ولم يذكر صاحب الشكوى مرتكبي التعذيب بسبب انتمائهم إلى قوات الأمن، بل بسبب انتهاكات ملموسة ومتكررة ضد سلامته الجسدية والمعنوية وحياته الخاصة والعائلية.
    Ce n'est pas pour leur appartenance aux forces de l'ordre que des tortionnaires ont été cités par le requérant, mais pour des violations concrètes et répétées dans le temps contre son intégrité physique et morale et sa vie privée et familiale. UN وذكر صاحب الشكوى أنه اتهم الأشخاص الذين قاموا بتعذيبه لا لكونهم ينتمون لقوات الأمن، وإنما لارتكابهم انتهاكات ملموسة ومتكررة زمنياً نالت من سلامته البدنية والمعنوية وحياته الخاصة ومن أسرته.
    Réaffirmant que le renforcement des capacités devrait être un processus continu, progressif et itératif, qui soit de nature participative, impulsé par les pays et compatible avec les priorités et les situations nationales, UN وإذ يؤكد من جديد أن بناء القدرات ينبغي أن يكون عملية مستمرة وتدريجية ومتكررة تتسم بالتشارك وتكون ذات طابع قطري وتتسق مع الأولويات والظروف الوطنية،
    Premièrement, dans certains départements du pays, notamment à Escuintla, Alta Verapaz et Petén, les détentions arbitraires sont nombreuses et fréquentes. UN أولها أن الاحتجاز المخل بالضمانات القانونية كان يشكل، في بعض مقاطعات البلد مثل إسكوينتلا، وألتا فيراباس، وبيتين، ممارسة واسعة النطاق ومتكررة.
    Des rapports de l'AIEA font état de manquements graves et répétés de ce pays à ses obligations depuis la dernière session du Comité préparatoire. UN فتقارير الوكالة الدولية للطاقة الذرية تُظهر وجود حالات خطيرة ومتكررة لعدم امتثال هذا البلد لالتزاماته منذ الدورة الأخيرة للجنة التحضيرية.
    58. Le Corps commun d'inspection estime que ses rapports et notes, au fil des ans, ont entraîné des économies de coûts importantes et récurrentes dans de nombreux domaines, pour les Etats Membres et les organisations participantes. UN ٥٨ - ترى وحدة التفتيش المشتركة أن تقاريرها ومذكراتها أفضت على مر السنوات الى وفورات كبيرة ومتكررة في التكاليف في العديد من المجالات التي تهم الدول اﻷعضاء والمنظمات المشاركة.
    Tout en garantissant le respect de la loi sur les substances agrotoxiques, l'État partie doit mettre en place un cadre juridique efficace limitant l'utilisation de ces substances et faire procéder à des contrôles efficaces et fréquents. UN وبالإضافة إلى ضمان الامتثال للقانون المتعلق بالمواد الكيميائية الزراعية السامة، ينبغي للدولة الطرف وضع إطار قانوني فعال للحماية من استخدام المواد الكيميائية الزراعية السامة وتنفيذ عمليات تفتيش فعالة ومتكررة على هذا الصعيد.
    Préoccupée par les conséquences dévastatrices des phénomènes météorologiques extrêmes qui frappent les zones arides, semi-arides et subhumides sèches et qui sont caractérisés par des épisodes prolongés et récurrents de sécheresse et d'inondations, par la fréquence et la gravité croissantes des tempêtes de poussière et de sable et par leurs conséquences négatives pour l'environnement et l'économie, UN وإذ يساورها القلق إزاء العواقب المدمرة الناجمة عن الظواهر المناخية القاسية في المناطق القاحلة وشبه القاحلة والجافة شبه الرطبة التي تتميز بموجات طويلة ومتكررة من الجفاف والفيضانات وتزايد وتيرة وشدة العواصف الغبارية والعواصف الرملية وتأثيرها السلبي على البيئة والاقتصاد،
    Ce satellite à orbite polaire a été le premier à émettre des images comparables à des images télévisées de la surface du g lobe d’une manière systématique et répétitive. UN وأنتج هذا الساتل ذو المدار القطبي أول صور شبيهة بالصور التليفزيونية لسطح كوكب اﻷرض بطريقة منتظمة ومتكررة .
    Le Conseiller spécial continuera d'exercer les fonctions de bons offices du Secrétaire général, notamment en se rendant fréquemment au Yémen et en entretenant un dialogue suivi avec toutes les parties yéménites. UN وسيواصل المستشار الخاص ممارسة دور الأمين العام في بذل المساعي الحميدة، بوسائل منها إجراء زيارات منتظمة ومتكررة إلى اليمن للمشاركة بشكل وثيق مع كل الأطراف اليمنية.
    La toxicité subchronique a fait l'objet de plusieurs études. UN وقد أجريت دراسات أخرى عديدة ومتكررة.
    Indubitablement, ce débat, ou du moins les termes dans lesquels il est posé, est devenu assez étroit et répétitif. UN وصحيح أن المناقشة، أو على اﻷقل المصطلحات التي يطرح بها السؤال قد أصبحت مغلقة ومتكررة.
    Les producteurs et les négociants ont tendance à établir des rapports «personnalisés» et répétitifs fondés sur des points communs (sexe, parenté, ethnicité, religion et caste) qui créent des liens de dépendance et de confiance réciproques. UN والمنتجون والتجار يميلون إلى إقامة علاقات " شخصية " ومتكررة استنادا إلى عوامل شخصية مشتركة مثل نوع الجنس، أو القرابة، أو اﻷصل العرقي، أو الدين، أو الطائفة، وهو ما يخلق اعتمادا متبادلا أو ثقة متبادلة.
    1. L'Assemblée peut, sur recommandation du Conseil, suspendre les droits et privilèges inhérents à la qualité de membre de tout membre de l'Autorité qui a enfreint gravement et de façon persistante les dispositions de la partie XI de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN ١ - يجوز للجمعية، بناء على توصية المجلس، أن توقف ممارسة حقوق وامتيازات العضوية ﻷي عضو من أعضاء السلطة ينتهك بصورة جسيمة ومتكررة أحكام الجزء الحادي عشر من اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus