"ومتماسكة" - Traduction Arabe en Français

    • et cohérente
        
    • et cohérentes
        
    • et cohérent
        
    • et cohérents
        
    • cohérente et
        
    • et solidaires
        
    • cohérentes et
        
    • et homogène
        
    • cohérents et
        
    • et soudées
        
    Il faut donc concevoir une stratégie complète et cohérente de financement du développement, qui peut seule donner une solution à ces problèmes. UN ولذا سيكون من الضروري إعداد استراتيجية كاملة ومتماسكة لتمويل التنمية، فهي وحدها القادرة على إيجاد الحل لتلك المشاكل.
    Le système des Nations Unies et la communauté internationale doivent œuvrer de concert pour élaborer une action politique globale, intégrée et cohérente. UN ولا بد أن تعمل منظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بالترافق من أجل تطوير استجابة سياسية شاملة ومتكاملة ومتماسكة.
    Manque de politiques suivies et cohérentes de transfert de technologies, normes techniques et de contrôle de la qualité inadéquates UN :: الافتقار إلى سياسات متّسقة ومتماسكة لنقل التكنولوجيا، وعدم ملاءمة المواصفات الفنية وإجراءات مراقبة النوعية
    Du fait de la nature biologique et de la distribution de ces stocks, les mesures de gestion doivent être compatibles et cohérentes d'un bout à l'autre. UN والطبيعة البيولوجية لهذه اﻷرصدة وتوزيعها يحتﱢمان وجود تدابير ملائمة ومتماسكة لﻹدارة تشمل كامل نطاق تلك اﻷرصدة.
    Le Groupe entend travailler avec la Commission dans le but de parvenir à un résultat solide et cohérent. UN وتعتزم المجموعة العمل مع اللجنة للاتفاق على نتائج قوية ومتماسكة.
    Les messages de la CNUCED doivent être clairs, homogènes et cohérents, et doivent renforcer l'image globale. UN ينبغي أن تكون رسائل الأونكتاد واضحة ومتماسكة ومتسقة وأن تعزز الصورة العالمية للأونكتاد.
    Dans le climat économique actuel, une action puissante et cohérente s'avère particulièrement cruciale. UN ويتسم اتخاذ إجراءات قوية ومتماسكة بأهمية خاصة في ظل المناخ الاقتصادي الحالي.
    En conséquence, une politique étrangère délibérée et cohérente, centrée sur les principes de la Charte des Nations Unies, commençait à prendre forme. UN ونتيجة لذلك، بدأت تتشكل سياسة خارجية واعية ومتماسكة تتسم بالتركيز على مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    La mise en oeuvre d'une opération de secours coordonnée et cohérente nécessite la coopération des principaux organes intéressés, qu'ils relèvent du domaine politique, humanitaire ou plus spécialement économique et social. UN وتحقيق استجابة منسقة ومتماسكة على نحو سليم يتطلب تعاون اﻷطراف اﻷساسية المعنية، سواء كانت أطرافا ذات طابع سياسي أم انساني أو أطراف ذات طابع اقتصادي واجتماعي متخصص.
    L'expérience rejoint également les principes moraux lorsqu'elle suggère que l'éthique de l'entreprise doit, pour durer, être mise en oeuvre de façon complète et cohérente. UN وتنضاف التجربة أيضا الى المبادئ اﻷخلاقية عندما تشير الى أن أخلاق المنشأة يجب، لكي تستمر، أن تنفذ بطريقة كاملة ومتماسكة.
    Selon une délégation, le Conseil devait adopter une démarche claire et cohérente s'agissant d'imposer et d'appliquer des sanctions et de les lever. UN وأعرب أيضا عن رأي مفاده ضرورة أن يطبق المجلس منهجية واضحة ومتماسكة فيما يتعلق بفرض الجزاءات وتطبيقها ورفعها.
    D'où un programme de travail qui se présente souvent plus comme une collection de thèmes distincts que comme le fruit d'un effort d'articulation logique et cohérente. UN فبرنامج العمل الناتج كثيرا ما يبدو وكأنه تجميع من المواضيع المنفردة بدلا من أن يكون ثمرة لعملية منطقية ومتماسكة.
    La FICSA demande que les méthodes élaborées pour ajuster les prestations soit claires et cohérentes et qu'elles soient toujours appliquées de la même manière. UN ودعا الاتحاد إلى استخدام منهجيات واضحة ومتماسكة وتطبيقها بشكل منهجي، عند تعديل المرتبات وتحديد البدلات وتطبيقها.
    Le Département a la tâche de fournir au public des informations rapides, précises, impartiales, exhaustives et cohérentes sur les travaux de l'Organisation. UN وتتولى الإدارة مسؤولية تزويد الجمهور بمعلومات دقيقة ونزيهة وشاملة ومتماسكة في الوقت المناسب بشأن عمل المنظمة.
    Des difficultés de fond et des obstacles politiques considérables doivent encore être surmontés pour que les politiques économiques nationales et internationales soient efficaces et cohérentes. UN وما زال ينبغي التغلب على صعوبات أساسية وعقبات سياسية كبيرة حتى يمكن للسياسات الاقتصادية الوطنية والدولية أن تكون فعالة ومتماسكة.
    Le Groupe entend travailler de concert avec la Commission pour parvenir à un accord concernant un résultat fort et cohérent. UN وذكر أن المجموعة عازمة على أن تعمل مع اللجنة للاتفاق على تحقيق نتيجة قوية ومتماسكة.
    Le Groupe entend travailler de concert avec la Commission pour parvenir à un accord concernant un résultat fort et cohérent. UN وذكر أن المجموعة عازمة على أن تعمل مع اللجنة للاتفاق على تحقيق نتيجة قوية ومتماسكة.
    Le Groupe entend travailler avec la Commission dans le but de parvenir à un résultat solide et cohérent. UN وتعتزم المجموعة العمل مع اللجنة للاتفاق على نتائج قوية ومتماسكة.
    Les messages de la CNUCED doivent être clairs, homogènes et cohérents, et doivent renforcer l'image globale. UN ينبغي أن تكون رسائل الأونكتاد واضحة ومتماسكة ومتسقة وأن تعزز الصورة العالمية للأونكتاد.
    Il importera de bien comprendre comment les différents dispositifs peuvent s'articuler de façon à former une architecture complète, cohérente et efficace. UN وسيكون من المهم التوصل إلى فهم واضح لكيفية جعل مختلف الترتيبات متوائمة ضمن بنية شاملة ومتماسكة وفعالة.
    Cette vision du monde donne aussi à penser que l'instauration de sociétés inclusives et solidaires devrait être en tête des préoccupations politiques. UN وهي رؤية تشير كذلك إلى بناء مجتمعات شاملة للجميع ومتماسكة ينبغي أن يكون في مقدمة برامج السياسات العامة.
    Un tel ensemble est évidemment moins stable qu'une structure solide et homogène. UN وهذه المنظومة أقل استقراراً من منظومة تقوم على بنية متينة ومتماسكة.
    M. Janneh a souligné la nécessité d'une vision claire du développement et de cadres de planification cohérents et coordonnés. UN وأكد الأمين التنفيذي أيضاً على ضرورة بلورة رؤية واضحة للتنمية وأطر تخطيط متسقة ومتماسكة ومنسقة.
    10. Prend note du fait que le bénévolat contribue au développement humain et invite les gouvernements à lui accorder une plus grande place dans les programmes et initiatives en faveur de la paix et du développement, qui sont autant de possibilités de former, aux niveaux local, national, régional et international, des coalitions de bénévoles fortes et soudées autour de buts communs ; UN 10 - تحيط علما بأن العمل التطوعي يسهم في التنمية البشرية، وتدعو الحكومات إلى إدماج العمل التطوعي بشكل أكمل في برامج ومبادرات السلام والتنمية التي توفر فرصا لإقامة تحالفات قوية ومتماسكة للمتطوعين حول أهداف مشتركة على الصعد المحلية والوطنية والإقليمية والدولية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus