Certaines mesures devraient être considérées comme un traitement spécial et différencié en faveur des pays en développement, et non pas comme des mesures faussant les échanges. | UN | وقال إنه ينبغي النظر إلى تدابير معينة للسياسات على أنها معاملة خاصة ومتمايزة للبلدان النامية، لا على أنها تدابير مشوهة للتجارة. |
Maurice a souligné la nécessité d'accorder un traitement préférentiel et différencié aux petits États insulaires en développement qui exportent des produits de base. | UN | وأوضحت موريشيوس الحاجة إلى منح معاملة تفضيلية ومتمايزة للدول الجزرية الصغيرة النامية التي تصدر سلعا أساسية. |
Maurice a souligné la nécessité d'accorder un traitement préférentiel et différencié aux petits États insulaires en développement qui exportent des produits de base. | UN | وأوضحت موريشيوس الحاجة إلى منح معاملة تفضيلية ومتمايزة للدول الجزرية الصغيرة النامية التي تصدر سلعا أساسية. |
Il faudrait donc envisager des approches nouvelles et différenciées à travers des discussions approfondies. | UN | ولذلك ينبغي دارسة نُهج جديدة ومتمايزة من خلال مناقشات شاملة. |
Les préférences traditionnelles du type SGP devraient donc être remplacées par des mécanismes spécifiques prévoyant des mesures spéciales et différenciées. | UN | ولذلك سيتعين استبدال اﻷفضليات التقليدية من نوع نظام اﻷفضليات المعمم بآليات مصممة خصيصا تتألف من تدابير خاصة ومتمايزة. |
82.109 Élaborer des programmes spécialisés et différenciés pour aider les enfants migrants renvoyés ou expulsés vers le Honduras, en ayant pour objectif de rétablir leurs droits tout en veillant à leur réinsertion effective dans la famille et la société (Uruguay); | UN | 82-109- وأن تستحدث برامج متخصصة ومتمايزة لمساعدة المهاجرين الأطفال الذين عادوا إلى هندوراس أو أُعيدوا إليها، بانتهاج نهج يمكّنهم من استرداد حقوقهم ويضمن في الوقت نفسه فعالية إعادة إدماجهم في الأسرة والمجتمع (أوروغواي)؛ |
Il a toutefois été reconnu que la situation particulière des PMA continuait de justifier un traitement spécial et différencié au titre des Accords du Cycle d’Uruguay. | UN | ومع ذلك، كان هناك تسليم بأن الظروف الخاصة ﻷقل البلدان نموا ما زالت تبرر منحها معاملة خاصة ومتمايزة في إطار اتفاقات جولة أوروغواي. |
Avezvous rencontré des problèmes concernant les ristournes de droits, les conditions de crédit, le niveau du commerce ou d'autres questions d'ajustement ? Pouvezvous donner des exemples ? Un traitement spécial et différencié en la matière devraitil être appliqué aux pays en développement ? | UN | هل واجهتم مشاكل متعلقة باسترداد الرسوم الجمركية أو بالشروط الائتمانية أو بمستوى التجارة أو بغير ذلك من قضايا التسوية؟ هل يمكنكم إعطاء أمثلة؟ هل ينبغي أن تكون هناك معاملة خاصة ومتمايزة للبلدان النامية فيما يتعلق بالإثبات؟ |
12. En tant que partenaire de développement de longue date des PMA, la CNUCED a toujours préconisé l'application d'un traitement spécial et différencié à ces pays. | UN | 12- لمّا كان الأونكتاد شريكاً إنمائياً لأقل البلدان نمواً منذ أمد بعيد، فقد دأب على الدعوة إلى إيلاء تلك البلدان معاملة خاصة ومتمايزة منذ الأيام الأولى لإنشائه. |
d) Réaffirmer la disposition concernant le traitement spécial et différencié en faveur des pays les moins avancés dans les accords de l'Organisation mondiale du commerce; | UN | (د) إعادة التأكيد على توفير معاملة خاصة ومتمايزة لأقل البلدان نموا في اتفاقات منظمة التجارة العالمية؛ |
d) Réaffirmer la disposition concernant le traitement spécial et différencié en faveur des pays les moins avancés dans les accords de l'Organisation mondiale du commerce; | UN | (د) إعادة التأكيد على توفير معاملة خاصة ومتمايزة لأقل البلدان نموا في اتفاقات منظمة التجارة العالمية؛ |
Une meilleure participation au commerce international exigeait l'élimination des obstacles techniques, l'amélioration des approvisionnements, des moyens de stockage et de la qualité des produits, ainsi que, de la part de la CNUCED, des programmes de coopération technique élargis et plus dynamiques, ainsi qu'un traitement spécial et différencié pour les produits exportés par les PMA. | UN | ويستلزم تحسين المشاركة في التجارة الدولية القضاء على العوائق التقنية، وتحسين الإمدادات، والقدرات التخزينية، وجودة المنتج، فضلا عن تقوية برامج التعاون التقني التي يقدمها الأونكتاد والتوسع فيها، وتكريس معاملة خاصة ومتمايزة لمنتجات التصدير الواردة من أقل البلدان نمواً. |
Il fallait alors protéger résolument les industries locales et il n'y avait guère pénurie d'arguments en faveur du traitement spécial et différencié dans le cadre du GATT. | UN | وكان من الضروري توفير حماية عالية للصناعة المحلية، وكانت هناك مبررات قوية لمنح معاملة خاصة ومتمايزة بموجب الاتفاق العام بشأن التعريفات الجمركية والتجارة (الغات). |
L'un des produits dérivés de la thèse de la substitution aux importations a été la justification du traitement spécial et différencié des pays en développement dans le cadre du GATT. | UN | ومن " مشتقّات " الرأي المؤيد لنظام استبدال الواردات ما يتمثل في الدعوة إلى إيلاء معاملة خاصة ومتمايزة للبلدان النامية في إطار الاتفاق العام بشأن التعريفات الجمركية والتجارة (الغات). |
Sur cette base, nous demandons un régime plus fort qui devrait permettre de faire honorer les accords ayant force exécutoire, et d'assumer des responsabilités communes et différenciées. | UN | ولذلك فإننا ندعو إلى نظام أقوى يضمن وجود تعهدات ملزمة قانونا ومسؤوليات مشتركة ومتمايزة. |
Les présentations ont notamment mis l'accent sur le fait que les sources de données pour le secteur agricole sont nombreuses et différenciées alors que les sources administratives pour le secteur non lucratif sont rares. | UN | وأكدت العروض، في جملة أمور، أن هناك مصادر بيانات كثيرة ومتمايزة تتعلق بالقطاع الزراعي، في حين أن المصادر الإدارية قليلة فيما يتعلق بالقطاعات غير الربحية. |
a) À recourir à des approches distinctes et différenciées pour traiter les pesticides, les substances chimiques industrielles et les produits dérivés obtenus involontairement ainsi que les polluants; | UN | )أ( استخدام نهج منفصلة ومتمايزة للقيام بالعمل بشأن مبيدات اﻵفات والكيميائيات الصناعية والمنتجات الثانوية العرضية والملوثات؛ |
L'Accord sur l'agriculture, bien qu'il prévoie plusieurs mesures spéciales et différenciées en faveur des pays en développement, ne tient pas encore suffisamment compte des niveaux de développement extrêmement différents du secteur agricole selon les pays - et des personnes dont la subsistance dépend de l'agriculture. | UN | وعلى الرغم من تضمين " اتفاق الزراعة " عدة تدابير خاصة ومتمايزة لصالح البلدان النامية، فالاتفاق لا يراعي بقدر كاف التفاوت الشديد بين البلدان من حيث مستوى التنمية في القطاعات الزراعية وبين الأشخاص الذين يعتمدون على الزراعة كمورد للرزق(41) |
50. Le Forum des Nations Unies sur les forêts et tout arrangement international relatif aux forêts, devraient reconnaître les peuples autochtones en tant que peuples distincts et leur permettre de participer davantage et de façon spécifique, conformément aux tendances nouvelles qui se dessinent dans le système des Nations Unies; | UN | 50 - وينبغي لمنتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات ولأي ترتيب دولي لاحق معني بالغابات أن يعترف بالشعوب الأصلية كشعوب متميزة، وأن يتيح لها مشاركة متنامية ومتمايزة تتماشى مع الاتجاهات الناشئة في منظومة الأمم المتحدة. |