Les parties ont procédé à une analyse objective et équilibrée du Traité sous tous ses aspects. | UN | وأجرت الأطراف تحليلاً موضوعياً ومتوازناً للمعاهدة من جميع جوانبها. |
Ils doivent adopter une approche rationnelle, concertée et équilibrée en matière de sécurité nucléaire. | UN | ويجب أن تتبع نهجاً عقلانيا ومنسّقا ومتوازناً إزاء الأمن النووي. |
On a fait observer que ce document avait conservé une approche intégrée et équilibrée de la réduction de l'offre et de la demande de drogues. | UN | ولوحظ أن تلك الوثيقة اتّبعت نهجاً متكاملاً ومتوازناً إزاء خفض عرض المخدرات والطلب عليها. |
Le Rapporteur spécial assure pour sa part que son rapport sera objectif et équilibré. | UN | وقال المقرر الخاص إن تقريره عن كوت ديفوار سيكون موضوعياً ومتوازناً. |
Le FMI doit être équitable, juste et équilibré dans la manière dont il supervise les politiques macroéconomiques de ses membres. | UN | وينبغي لصندوق النقد الدولي أن يكون منصفاً وعادلاً ومتوازناً في الإشراف على سياسات الاقتصاد الكلي لأعضائه. |
Réaffirmant également que l'enfant devrait, dans le souci du développement intégral et harmonieux de sa personnalité, grandir dans un milieu familial, que l'intérêt supérieur de l'enfant doit être le principe fondamental guidant les personnes chargées de le nourrir et de le protéger, et qu'il faut promouvoir la capacité des familles et des aidants à assurer à l'enfant des soins et un environnement sûr, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضاً أن نمو شخصية الطفل نمواً مكتملاً ومتوازناً يتطلب ترعرعه في بيئة أسرية، وأن مصالح الطفل الفضلى يجب أن تكون المبدأ الموجِّه للأشخاص المسؤولين عن تنشئته وحمايته، وأن قدرة الأسر ومقدمي الرعاية على منح الطفل الرعاية وإحاطته ببيئة آمنة ينبغي أن تُعزَّز، |
Mesdames et Messieurs les membres de délégations, la Conférence peut et doit adopter, dès que possible, un programme de travail équilibré et complet qui intègre les priorités effectives dans le domaine du désarmement. | UN | حضرات المندوبين الموقرين، بإمكان المؤتمر أن يعتمد برنامج عمل شاملاً ومتوازناً يتضمن الأولويات الحقيقية في مجال نزع السلاح، وينبغي له أن يقوم بذلك في أقرب وقت ممكن. |
En outre, ils adoptent une approche intégrée et équilibrée concernant les stratégies de réduction de l'offre et de la demande. | UN | كما يتبعان نهجا متكاملاً ومتوازناً إزاء استراتيجيتي تقليص العرض والطلب. |
Articulé autour de quatre sous-programmes thématiques et associant des objectifs nationaux et régionaux, il préconise une approche globale et équilibrée du problème de la drogue en Afrique de l'Ouest. | UN | واستناداً إلى البرامج الفرعية المواضيعية الأربعة، وبعد دمج الأهداف الإقليمية والوطنية، يوفر هذا البرنامج الإقليمي لغرب أفريقيا نهجاً شاملاً ومتوازناً في التعامل مع مشكلة المخدِّرات في غرب أفريقيا. |
À l'issue des consultations que j'ai eues jusqu'ici, je suis convaincu qu'ils poursuivent leurs objectifs avec le désir sincère de nous présenter une approche réaliste et équilibrée prenant en compte les intérêts de tous les membres de la Conférence. | UN | فما أجريتهُ من مشاورات حتى الآن، يقنعني بأنهم يواصلون تحقيق أهدافهم برغبة ملؤها الإخلاص، ليقدموا لنا نهجاً واقعياً ومتوازناً يأخذ بعين الاعتبار مصالح كافة أعضاء المؤتمر. |
101. La délégation équatorienne a appuyé la proposition, qui lui semblait complète et équilibrée en ce qui concerne les points essentiels. | UN | 101- وأيد وفد إكوادور الاقتراح واعتبره شاملاً ومتوازناً فيما يتعلق بالقضايا الأساسية. |
C'est pourquoi toutes les parties doivent s'engager sans réserve au niveau international, suivant le principe des responsabilités partagées et selon une approche globale et équilibrée. | UN | لهذا السبب تستدعي التزاماً صادقاً من قبل جميع أصحاب المصالح الدوليين، تمشياً مع مبدأ المسؤولية المشتركة، ونهجاً شاملاً ومتوازناً. |
Parmi les questions envisagées, il convient de mentionner l'obligation de rendre des comptes à la Conférence des Parties, la représentation équitable et équilibrée de toutes les Parties dans le cadre d'un système de gestion transparent, l'accès direct au financement et l'adoption d'une approche laissant l'initiative aux pays. | UN | وتشمل مسائل الإدارة التي حددت: المساءلة أمام مؤتمر الأطراف، وتمثيل جميع الأطراف تمثيلاً عادلاً ومتوازناً ضمن نظام شفاف للإدارة، والوصول المباشر إلى التمويل، ووضع نهج قطري. |
L'intégration des femmes dans le développement politique, économique, social et culturel a eu pour effet de rendre la société tunisienne ouverte, modérée et équilibrée. | UN | وأضاف قائلاً إن أثر دمج المرأة في التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية هو أن تونس أصبحت مجتمعاً مفتوحاً ومعتدلاً ومتوازناً. |
La Conférence du désarmement, afin de jouer un rôle majeur, doit adopter un programme de travail complet et équilibré pour la session de 2010. | UN | ويجب على مؤتمر نزع السلاح، إذا أريد له أن يسهم بقسط وافر، أن يعتمد برنامج عمل شاملاً ومتوازناً لدورة عام 2010. |
Ce mécanisme constitue un instrument objectif et équilibré pour évaluer les caractéristiques propres du problème de la drogue. | UN | وإن هذه الآلية تشكل صكاً موضوعياً ومتوازناً لتقييم الخصائص المحددة لمشكلة المخدرات. |
À cette fin, la Conférence du désarmement devrait adopter bientôt un programme de travail global et équilibré. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يعتمد برنامج عمل شاملاً ومتوازناً في المستقبل القريب. |
Afin d'aider la Conférence à commencer au plus vite ses travaux de fond, la délégation chinoise est prête à tracer de concert avec toutes les autres délégations et sous la direction du Président un programme de travail véritablement complet et équilibré. | UN | ولتمكين مؤتمر نزع السلاح من بدء عمله الموضوعي بأسرع ما يمكن، فإن وفد الصين على استعداد لأن يضع، بقيادتكم وبالتعاون مع جميع الوفود الأخرى، برنامج عمل شاملاً ومتوازناً حقاً. |
Réaffirmant également que l'enfant devrait, dans le souci du développement intégral et harmonieux de sa personnalité, grandir dans un milieu familial, que l'intérêt supérieur de l'enfant doit être le principe fondamental guidant les personnes chargées de le nourrir et de le protéger et qu'il faut promouvoir la capacité des familles et des aidants à assurer à l'enfant des soins et un environnement sûr, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضاً أن نمو شخصية الطفل نمواً مكتملاً ومتوازناً يتطلب ترعرعه في بيئة أسرية، وأن مصالح الطفل الفضلى يجب أن تكون المبدأ الموجِّه للأشخاص المسؤولين عن تنشئته وحمايته، وأن قدرة الأسر ومقدمي الرعاية على منح الطفل الرعاية وإحاطته ببيئة آمنة ينبغي أن تُعزَّز، |
L'Inde a fait preuve de beaucoup de souplesse à la Conférence du désarmement à Genève afin que l'on trouve un accord sur un programme de travail équilibré et complet. | UN | والهند قد أبدت مرونة كبيرة في مؤتمر نزع السلاح في جنيف من أجل الاتفاق على برنامج عمل يكون شاملاً ومتوازناً. |
52. La plupart des participants se sont déclarés satisfaits de la note d'information du secrétariat, qui présentait une analyse détaillée et objective des questions intéressant les pays en développement dans les négociations commerciales de Doha depuis la décisioncadre adoptée à l'OMC en juillet 2004 ( < < ensemble de résultats de juillet > > ). | UN | 52 - وأعرب معظم المشاركين عن تقديرهم لمذكرة المعلومات الأساسية التي أعدتها الأمانة من حيث توفيرها تحليلاً شاملاً ومتوازناً للمسائل التي تهم البلدان النامية في المفاوضات التجارية لفترة ما بعد الدوحة منذ القرار الإطاري الذي اتخذته منظمة التجارة العالمية في تموز/يوليه 2004 (حزمة تموز/يوليه). |
Une représentation juste, sans exclusive, efficace, efficiente et équitable et géographiquement équilibrée de toutes les Parties à un système transparent de gouvernance; | UN | يُكفل، في إطار نظام إدارة شفاف، تمثيل جميع الأطراف تمثيلاً عادلاً وشاملاً وكفؤاً وفعالاً ومنصفاً ومتوازناً جغرافياً؛ |