L'État partie devrait s'employer à élaborer une loi complète et équilibrée dans ce domaine. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعمل على وضع قانون شامل ومتوازن في هذا المجال. |
Consciente du principe de la responsabilité partagée ainsi que de la nécessité d'adopter une approche intégrée et équilibrée dans la lutte contre le problème mondial de la drogue, | UN | وإذ تسلّم بمبدأ تقاسم المسؤولية وكذلك بضرورة اتباع نهج متكامل ومتوازن في مكافحة مشكلة المخدرات العالمية، |
26. Souligne en outre la nécessité d'adopter une démarche globale et équilibrée pour réduire les risques liés aux dangers naturels, y compris les dangers géologiques et hydrométéorologiques, et atténuer la vulnérabilité face à ces risques; | UN | " 26 - تؤكد ضرورة اتباع نهج شامل ومتوازن في الحد من جميع الأخطار الطبيعية ومعالجة أوجه قلة المناعة إزاءها، بما في ذلك الأخطار الجيولوجية والمتصلة بالمياه والأرصاد الجوية؛ |
Pleinement conscients que le problème mondial de la drogue demeure une responsabilité commune et partagée, qui nécessite une coopération internationale efficace et accrue et exige une approche intégrée, multidisciplinaire, synergique et équilibrée pour les stratégies de réduction de l'offre et de la demande, | UN | وإذْ ندرك تماماً أن مشكلة المخدرات العالمية تظل مسؤولية عامة ومشتركة، تقتضي تعاوناً دولياً فعّالاً ومتزايداً، وتتطلّب اتّباع نهج متكامل ومتعدّد التخصّصات ومتعاضِد ومتوازن في استراتيجيات خفض عرض المخدرات والطلب عليها، |
Nous avons l'intention de continuer à jouer un rôle actif, constructif et équilibré à l'appui du processus de paix au Moyen-Orient. | UN | ونحن نعتزم مواصلة القيام بدور نشط وبناء ومتوازن في دعم عملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
Il conviendrait que la communauté internationale ait une vision globale et équilibrée des droits de l'homme, qui prenne en considération les caractéristiques nationales, régionales, historiques, culturelles et religieuses de chaque pays. | UN | وينبغي أن يكون للمجتمع الدولي نهج شامل ومتوازن في مجال حقوق الإنسان يراعي الخصائص الوطنية والإقليمية والتاريخية والثقافية والدينية لكل بلد. |
Considérant qu’il serait bon que l’Organisation adopte une approche globale et équilibrée dans les activités qu’elle mène dans ce domaine afin de contribuer au renforcement de la démocratie et des droits de l’homme dans le pays concerné, | UN | وإذ تسلم بفائدة اﻷخذ بنهج شامل ومتوازن في اﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في هذا الميدان من أجل المساهمة في تعزيز الديمقراطية وحقوق اﻹنسان على حد سواء في البلد المعني، |
Considérant qu'il serait bon que l'Organisation adopte une approche globale et équilibrée dans les activités qu'elle mène dans ce domaine afin de contribuer au renforcement de la démocratie et des droits de l'homme dans les pays intéressés, | UN | وإذ تسلﱢم بفائدة اﻷخذ بنهج شامل ومتوازن في اﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في هذا الميدان من أجل المساهمة في تعزيز الديمقراطية وتعزيز حقوق اﻹنسان في البلد المعني، |
Considérant qu'il serait bon que l'Organisation des Nations Unies adopte une approche globale et équilibrée dans les activités qu'elle mène dans ce domaine, afin de contribuer au renforcement de la démocratie et des droits de l'homme dans les pays intéressés, | UN | وإذ تسلﱢم بفائدة اﻷخذ بنهج شامل ومتوازن في اﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في هذا الميدان من أجل المساهمة في تعزيز الديمقراطية وتعزيز حقوق اﻹنسان في البلد المعني، |
Considérant qu'il serait bon que l'Organisation des Nations Unies adopte une approche globale et équilibrée dans les activités qu'elle mène dans ce domaine, afin de contribuer au renforcement de la démocratie et des droits de l'homme dans les pays intéressés, | UN | وإذ تسلﱢم بفائدة اﻷخذ بنهج شامل ومتوازن في اﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في هذا الميدان من أجل المساهمة في تعزيز الديمقراطية وتعزيز حقوق اﻹنسان في البلد المعني، |
Considérant qu'il serait bon que l'Organisation des Nations Unies adopte une approche globale et équilibrée dans les activités qu'elle mène dans ce domaine, afin de contribuer au renforcement de la démocratie et des droits de l'homme dans les pays intéressés, | UN | وإذ تسلﱢم بفائدة اﻷخذ بنهج شامل ومتوازن في اﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في هذا الميدان من أجل المساهمة في تعزيز الديمقراطية وتعزيز حقوق اﻹنسان في البلد الذي يتعلق به اﻷمر، |
Il convient d'adopter une optique intégrée et équilibrée dans les politiques pour tenir compte des aspects environnementaux, sociaux et économiques de la dégradation de l'environnement. | UN | 49 - ومضى يقول إن الأمر بحاجةٍ إلى نهجٍ متكامل ومتوازن في السياسات المتبعة لمعالجة الأبعاد البيئية والاجتماعية والاقتصادية للتدهور البيئي. |
En fait, la Direction exécutive et les autres mécanismes antiterroristes de l'ONU ne parviendront à s'acquitter de leur immense responsabilité que s'ils suivent et appliquent une démarche intégrée, impartiale et équilibrée pour la mise en œuvre des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وبالفعل، فإن نجاح المديرية التنفيذية وآليات مكافحة الإرهاب الأخرى في الأمم المتحدة في الاضطلاع بمسؤوليتها الجسيمة يتوقف على اعتماد واتباع نهج متكامل وغير انتقائي ومتوازن في تنفيذ قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Pleinement conscients que le problème mondial de la drogue demeure une responsabilité commune et partagée, qui nécessite une coopération internationale efficace et accrue et exige une approche intégrée, multidisciplinaire, synergique et équilibrée pour les stratégies de réduction de l'offre et de la demande, | UN | وإذْ ندرك تماماً أن مشكلة المخدرات العالمية تظل مسؤولية عامة ومشتركة، تقتضي تعاوناً دولياً فعّالاً ومتزايداً وتتطلّب اتّباع نهج متكامل ومتعدّد التخصّصات ومتعاضِد ومتوازن في استراتيجيات خفض عرض المخدرات والطلب عليها، |
Pleinement consciente que le problème mondial de la drogue demeure une responsabilité commune et partagée, qui nécessite une coopération internationale efficace et accrue et exige une approche intégrée, multidisciplinaire, synergique et équilibrée pour les stratégies de réduction de l'offre et de la demande, | UN | وإذ تدرك تماما أنَّ معالجة مشكلة المخدّرات العالمية ما زالت تمثّل مسؤولية عامة ومشتركة تستلزم تعزيز التعاون الدولي الفعّال وتتطلّب الأخذ بنهج متكامل ومتعدّد التخصصات ومتداعم ومتوازن في استراتيجيات خفض العرض والطلب، |
Nous continuons de demander l'adoption d'un programme de travail complet et équilibré à la Conférence du désarmement, qui nous permettrait d'avancer sur les quatre questions fondamentales. | UN | ونواصل الدعوة إلى اعتماد برنامج عمل شامل ومتوازن في إطار المؤتمر يمكننا من إحراز تقدم في القضايا الأساسية الأربع. |
Dans ce contexte, ils s'engagent à coopérer en vue de conclure un accord international large, ambitieux et équilibré à Copenhague pour faire face au changement climatique et à ses conséquences. | UN | وفي هذا الصدد، تتعهد هذه البلدان بأن تتعاون من أجل التوصل إلى اتفاق دولي شامل وطموح ومتوازن في كوبنهاغن لمواجهة تغير المناخ وتبعاته. |
Nous espérons que les autres parties intéressées réagiront de manière positive pour faciliter la conclusion d'un accord sur un programme de travail complet et équilibré à la Conférence du désarmement ce qui redonnera vigueur à cette seule instance multilatérale de négociation sur le désarmement. | UN | ونأمل أن ترد الأطراف المعنية الأخرى بالإيجاب بما يسهل الوصول إلى اتفاق بشأن برنامج عمل شامل ومتوازن في مؤتمر نزع السلاح يعزز من قوة المؤتمر بوصفه المحفل التفاوضي الوحيد المتعدد الأطراف لنزع السلاح. |
Ils demandent également la conclusion rapide, équitable et équilibrée des négociations commerciales multilatérales de Doha avant la fin de 2010 et l'obtention rapide par les PMA de l'accès aux marchés en franchise de droits et sans contingent. | UN | كما يدعو إلى اختتام جولة الدوحة للمفاوضات التجارية المتعددة الأطراف في وقت قريب وعلى نحو نزيه ومتوازن في حدود عام 2010، وإلى تمكين أقل البلدان نموا من الوصول المبكّر إلى الأسواق المعفاة من الرسوم ومن نظام الحصص المحددة. |
L'Union européenne continuera de jouer un rôle actif, constructif et équilibré dans le soutien au processus de paix. | UN | وسيواصل الاتحاد اﻷوروبي الاضطلاع بدور نشط وبناء ومتوازن في دعم عملية السلام. |
Pour que s'instaure une paix stable et équilibrée au Moyen-Orient, il faut qu'Israël élimine son arsenal d'armes nucléaires, adhère au Traité sur la non-prolifération et soumette ses installations nucléaires aux garanties internationales. | UN | ومن أجل تحقيق سلام مستقر ومتوازن في الشرق الأوسط، يجب على إسرائيل القضاء على ترسانة أسلحتها النووية والانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار، وإخضاع مرافقها النووية للضمانات الدولية. |
Un large consensus s'est fait jour concernant la nécessité d'une heureuse conclusion, rapide et équilibrée, du Cycle de négociations de Doha pour le développement. | UN | 140 - وكان هناك توافق واسع في الآراء فيما يتعلق بالحاجة إلى اختتام جولة الدوحة الإنمائية بشكل ناجح ومتوازن في وقت مبكر. |
À cet égard, nous espérons sincèrement que la Conférence entamera dès que possible ses négociations de fond sur la base d'un programme de travail complet et équilibré pour ainsi recommencer à jouer un rôle actif. | UN | وفي هذا الصدد، نأمل مخلصين في أن يبدأ المؤتمر مفاوضاته الموضوعية على أساس برنامج عمل شامل ومتوازن في أسرع وقت ممكن وأن يستعيد، بالتالي، دوره النشط. |