Ces initiatives appellent toujours un appui ferme et soutenu de la part des États Membres et des autres partenaires. | UN | وما تزال هذه الجهود تحتاج إلى دعم قوي ومتواصل من جانب الدول الأعضاء والشركاء الآخرين. |
Il incarne l'État et assure le fonctionnement régulier et continu des pouvoirs publics. | UN | وهـو يجسّد الدولة ويكفل سير عمل السلطات العامة بشكل منتظم ومتواصل. |
Il s'agit d'un petit nombre seulement des normes mondiales au sujet desquelles l'IATA joue et continue de jouer un rôle de premier plan. | UN | هذه أمثلة قليلة لمعايير دولية عديدة يقوم فيها الاتحاد الدولى للطيران المدنى بدور رئيسي ومتواصل. |
Il a demandé au Conseil de lui apporter un appui collectif, uni et durable. | UN | ودعا الممثل الخاص المشترك المجلس إلى مدّه بدعم جماعي وموحد ومتواصل. |
Nous savons particulièrement à coeur qu'il y ait une action concertée et soutenue au niveau international visant à éliminer le fléau du terrorisme. | UN | ونحن نتوق بشكل خاص إلى أن يكون هناك عمل متضافر ومتواصل والتزام بالتعاون على الصعيد الدولي بغية استئصال آفة الإرهاب. |
Le rapport souligne l'essor progressif et constant de la coopération entre les deux organisations. | UN | إلى جانب ذلك يؤكد التقرير ما شهدته علاقات التعاون بين المنظمتين من تطور تدريجي ومتواصل. |
Ces mesures ont permis d'accomplir des progrès notables et soutenus sur la voie d'une meilleure diversité géographique du personnel. | UN | ولقد أُحرِز تقدم ملحوظ ومتواصل نحو زيادة التنوّع الجغرافي في ملاك موظفي المفوضية بواسطة هذه التدابير. |
Un exemple de contributions pluriannuelles à la prestation continue et durable d'une telle assistance a été présenté au Groupe. | UN | وقُدِّم للفريق مثال على مساهمة متعدّدة السنوات في تقديم هذه المساعدة على نحو مستدام ومتواصل. |
Elle a recommandé à l'Afrique du Sud d'intégrer systématiquement et en permanence la perspective du genre dans le processus de suivi de l'Examen périodique universel. | UN | وأوصت سلوفينيا جنوب أفريقيا بأن تدرج المنظور الجنساني بشكل منهجي ومتواصل في إطار عملية متابعة الاستعراض الدوري الشامل. |
Le Gouvernement reconnaît qu'un attachement accru et soutenu à la mise en œuvre des politiques à tous les niveaux est nécessaire pour atteindre les OMD. | UN | وتدرك الحكومة أن ثمة حاجة إلى التزام أكبر ومتواصل بتنفيذ سياسات على جميع المستويات لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il faudrait également que les enseignants et les organisations de la société civile s'employant à favoriser l'établissement de liens intercommunautaires reçoivent un appui suffisant et soutenu; | UN | وينبغي أن يحصل المعلمون وأفراد المجتمع المدني الساعون إلى تشجيع الروابط بين المجتمعات المحلية على دعم كاف ومتواصل. |
Les pays qui connaissent des ruptures de stocks ont besoin d'un financement stable et soutenu pour assurer la sécurité de leur approvisionnement. | UN | وتحتاج البلدان التي تعاني من نقص سلع الصحة الإنجابية إلى تمويل مستقر ومتواصل لضمان أمن سلع الصحة الإنجابية. |
Les travaux du Tribunal spécial ont reçu un soutien important et continu de la part des Nations Unies, du gouvernement du Liban et de la communauté internationale. | UN | وحظي عمل المحكمة بدعمٍ قوي ومتواصل من الأمم المتحدة والحكومة اللبنانية والمجتمع الدولي. |
:: Lancer un appel en faveur d'un dialogue politique ouvert et continu avec les parties au Tchad qui acceptent de renoncer à la violence. | UN | الدعوة إلى إجراء حوار سياسي مفتوح ومتواصل مع الأطراف في تشاد الراغبة في نبذ العنف. |
Il s'agit de promouvoir une amélioration soutenue et continue des résultats environnementaux, sociaux et économiques des PME en Europe et dans les nouveaux États indépendants. | UN | والهدف هو النهوض بتحسين مستدام ومتواصل في أداء المنشآت الصغيرة والمتوسطة في المجالات البيئية والاجتماعية والاقتصادية في أوروبا وفي الدول المستقلة حديثا. |
Depuis qu'il a commencé à fonctionner en 1993, le Tribunal a connu une expansion rapide et continue. | UN | 3 - وقد مرت المحكمة، منذ أن بدأت العمل في عام 1993، بتوسع سريع ومتواصل. |
Le partenariat entre l'ASEAN et l'Organisation des Nations Unies est ancien et durable et il s'est constamment renforcé. | UN | إن الشراكة بين رابطة أمم جنوب شرق آسيا والأمم المتحدة لها تاريخ طويل ومتواصل وظلت تزداد قوة على قوة. |
Il faut qu'il y ait une coopération large, profonde et soutenue entre les États Membres. | UN | فهناك حاجة إلى تعاون واسع النطاق وقوي ومتواصل بين الدول الأعضاء. |
L'application des dispositions de cette partie de la Convention présente un intérêt fondamental et constant pour le secrétariat. | UN | لذلك فإن اﻷمانة لديها اهتمام أساسي ومتواصل بتنفيذ هذا الجزء من الاتفاقية. |
Ces mesures ont permis d'accomplir des progrès notables et soutenus sur la voie d'une meilleure diversité géographique du personnel. | UN | ولقد أُحرِز تقدم ملحوظ ومتواصل نحو تحسين التنوّع الجغرافي في ملاك موظفي المفوضية بواسطة هذه التدابير. |
∙ Appuyer l'action de l'ONU en matière de développement en augmentant sensiblement, sur une base prévisible, continue et assurée, les ressources allouées aux activités opérationnelles. | UN | ∙ دعم الجهود اﻹنمائية التي تبذلها اﻷمم المتحدة من خلال زيادة كبيرة في الموارد المخصصة لﻷنشطة التنفيذية على أساس قابل للتنبؤ، ومتواصل ومضمون. |
Elle a recommandé à l'Afrique du Sud d'intégrer systématiquement et en permanence la perspective du genre dans le processus de suivi de l'Examen périodique universel. | UN | وأوصت سلوفينيا جنوب أفريقيا بأن تدرج المنظور الجنساني بشكل منهجي ومتواصل في إطار عملية متابعة الاستعراض الدوري الشامل. |
Elles sont graves et urgentes. Leur règlement efficace passe par des règles universelles négociées multilatéralement, qui ne verront pas le jour sans l'engagement total et permanent de cette instance. | UN | وإن علاجها بصورة فعالة يقتضي معايير شاملة يجري التفاوض بشأنها في إطار متعدد الأطراف، ولن يمكن تجسيدها دون التزام كامل ومتواصل من جانب هذا المحفل. |
Il est nécessaire que les juges et les autres acteurs de la justice bénéficient d'une formation renforcée et constante dans ce domaine. | UN | وتدعو الحاجة إلى تنظيم دورات تدريبية بشكل أكبر ومتواصل لصالح القضاة وغيرهم من موظفي القضاء بشأن هذا الموضوع. |
Elle apprécie également toutes les mesures qui permettraient d'instaurer des relations utiles et soutenues entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité. | UN | وكذلك يعرب وفده عن التقدير لجميع الخطوات التي من شأنها أن تفضي إلى تفاعل فعَّال ومتواصل بين الجمعية العامة ومجلس الأمن. |
J'irai même jusqu'à affirmer que l'apparition de ces nouveaux risques impose aux pays l'obligation de prévenir la prolifération des armes nucléaires de tous types et de progresser rapidement et durablement vers la réalisation d'un programme de désarmement généralisé. | UN | وسأذهب إلى حد أبعد لأؤكد أن ظهور تلك المخاطر الجديدة يفرض التزاماً على البلدان بمنع انتشار الأسلحة النووية بجميع فئاتها، وبالمضي قدماً أيضاً على نحو سريع ومتواصل لوضع برنامج شامل لنزع السلاح. |
41. L'assistance effective d'un avocat devrait être offerte rapidement et continuellement à toutes les étapes de toute procédure judiciaire ou extrajudiciaire. | UN | 41- وينبغي تقديم المساعدة القانونية الفعّالة على نحو سريع ومتواصل في جميع مراحل الإجراءات القضائية أو غير القضائية. |