"ومثلما كان" - Traduction Arabe en Français

    • comme
        
    comme par le passé, ces survols auraient eu lieu à proximité des couloirs aériens internationaux. UN ومثلما كان الشأن في الماضي، حدثت التحليقات المزعومة بجوار الممرات الجوية الدولية.
    comme lors des sessions précédentes de la Commission, l'un des viceprésidents devrait également faire fonction de rapporteur. UN ومثلما كان عليه الحال في الدورات السابقة للجنة، سيتولى أحد نواب الرئيس أيضاً مهام المقرر.
    comme lors des sessions précédentes de la Commission, l'un des vice-présidents devrait également faire fonction de rapporteur. UN ومثلما كان عليه الحال في الدورات السابقة للجنة، سيتولى أحد نواب الرئيس أيضاً مهام المقرر.
    comme lors des sessions précédentes de la Commission, l'un des viceprésidents devrait également faire fonction de rapporteur. UN ومثلما كان عليه الحال في الدورات السابقة للجنة، سيتولى أحد نواب الرئيس أيضاً مهام المقرر.
    comme lors des sessions précédentes de la Commission, l'un des viceprésidents devrait également faire fonction de rapporteur. UN ومثلما كان عليه الحال في الدورات السابقة للجنة، سيتولى أحد نواب الرئيس أيضاً مهام المقرر.
    L'Union européenne espère que, comme les années précédentes, le projet de résolution sera adopté par consensus. UN ومثلما كان الحال في السنوات السابقة، يتوقع الاتحاد الأوروبي أن يتم اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء.
    comme les années précédentes, ces programmes visaient à intégrer des méthodes et outils innovants dans leurs activités afin d'offrir un soutien durable au niveau local. UN ومثلما كان الأمر في السنوات السابقة، واصلت هذه البرامج إدراج أساليب وأدوات مبتكَرة في أنشطتها بغية تقديم الدعم المستدام على الصعيد المحلي.
    comme dans de nombreux villages où elle s'est rendue, les maisons et les commerces albanais avaient été pillés et détruits en grand nombre. UN ومثلما كان الحال في كثير من القرى التي زارتها البعثة، تعرضت منازل وأعمال تجارية ألبانية عديدة للنهب والتخريب.
    comme toujours, le Comité considère qu'il est particulièrement important qu'une étroite coopération et des échanges actifs s'établissent entre lui et les États Membres. UN ومثلما كان الحال دائما، فإن اللجنة تعلق عظيم اﻷهمية على التعاون الوثيق مع الدول اﻷعضاء والتفاعل معها.
    comme toujours, le Comité considère qu’il est particulièrement important qu’une étroite coopération et des échanges actifs s’établissent entre lui et les États Membres. UN ومثلما كان الحال دائما، فإن اللجنة تعلق أهمية خاصة على التعاون الوثيق مع الدول اﻷعضاء والتفاعل معها.
    comme en 1997, les arbitres désignés en 1998 étaient de 62 nationalités différentes. UN ومثلما كان عليه الحال في عام ١٩٩٧، ينتمي المحكمون الذين عينتهم المحكمة في ١٩٩٨ إلى ٦٢ جنسية مختلفة.
    L'Ukraine assume la troisième présidence de 2008 et, tout comme l'an passé, celle-ci survient après des débats informels sur les points de l'ordre du jour. UN وأوكرانيا هي الرئيس الثالث لعام 2008 ومثلما كان الأمر في السنة المنقضية، فإن رئاستنا تأتي على إثر اختتام مناقشات غير رسمية بشأن بنود جدول الأعمال.
    3. comme lors des sessions précédentes de la Commission, l'un des Vice-Présidents devrait également faire fonction de rapporteur. UN 3- ومثلما كان عليه الحال في الدورات السابقة للجنة، سيتولى أحد نواب الرئيس أيضاً مهام المقرر.
    3. comme lors des sessions précédentes de la Commission, l'un des viceprésidents devrait également faire fonction de rapporteur. UN 3- ومثلما كان عليه الحال في الدورات السابقة للجنة، سيتولى أحد نواب الرئيس أيضاً مهام المقرر.
    Et tout comme c'était bien de jeter ce thé dans le port lors de la Tea Party, c'est bien de jeter son kayak à l'eau. Open Subtitles ومثلما كان جيدا القاء الشاي بالماء في بوسطن من الجيد ايضا القاء تلك القوارب في الماء
    65. comme pour les exercices précédents, on n'a inclus dans le budget que 95 % du coût des postes permanents d'administrateur, compte tenu d'un taux global de vacance de poste estimé à 5 %. UN ٥٦ - ومثلما كان الحال في فترة السنتين السابقة، جرى تقدير تكلفة الوظائف المستمرة في الفئة الفنية بنسبة ٩٥ في المائة على أساس أن المعامل العام المسقط للشواغر هو ٥ في المائة.
    comme l'année passée, nous notons avec satisfaction que l'AIEA s'est acquittée avec succès des responsabilités qui lui incombaient dans les domaines de l'application des garanties, de sa contribution au développement de l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire et de la fourniture d'assistance technique. UN ومثلما كان الحال في السنة الماضية، نلاحظ بارتياح أن الوكالة اضطلعت بنجاح بمسؤولياتها في مجالات توفيــر الضمانــات، وتشجيع تطوير استخدام الطاقة الذرية في اﻷغراض السلمية، وتقديم المساعدة التقنية.
    comme on pouvait s'y attendre lors de la première année d'exploitation d'un nouveau système, l'entrée de données complètes et exactes dans le SIG a été très difficile et a demandé beaucoup de temps. UN ومثلما كان متوقعا، بُذلت خلال السنة الأولى من تنفيذ النظام الجديد جهود طويلة وشاقة لإدخال بيانات كاملة ودقيقة في نظام المعلومات الإدارية المتكامل.
    comme cela a été le cas en 1997, le recours à la conciliation, proposé par la Chambre de commerce internationale, a été très limité en 1998, puisque sept requêtes seulement ont été déposées en vertu des dispositions correspondantes. UN ٨٢ - ومثلما كان عليه الحال في ١٩٩٧، كان عدد طلبات المصالحات المرفوعة إلى الغرفة التجارية الدولية محدودا جدا في ١٩٩٨، حيث رفعت ٧ طلبات فقط للنظر فيها حسب قواعد الغرفة.
    comme dans le passé, ce débat a été très fructueux, et les conclusions concertées ont attiré sur l’Afrique l’attention dont elle a besoin et qu’elle mérite et ont mis en relief la volonté du Conseil d’accorder le rang de priorité le plus élevé à ce continent. UN ومثلما كان عليه الحال في الماضي، ظل ذلك الجزء يحقق نتائج ممتازة فيما يتعلق بالاستنتاجات المتفق عليها التي توفر الاهتمام الذي تحتاجه وتستحقه أفريقيا، ويبين اهتمام المجلس بإعطاء أولوية قصوى ﻷفريقيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus