"ومثلما هو الحال بالنسبة" - Traduction Arabe en Français

    • comme pour
        
    • comme dans le cas
        
    • ce régime a été traité comme
        
    comme pour les autres sous-comités, des organisations internationales seront priées d'apporter l'aide nécessaire. UN ومثلما هو الحال بالنسبة للجان الفرعية الأخرى، ستُطلب المساعدة حسب الاحتياج من المنظمات الدولية.
    comme pour d'autres formes de techniques d'enquête secrètes, la recevabilité des preuves recueillies au moyen de la surveillance électronique peut être contestée dans d'autres pays. UN ومثلما هو الحال بالنسبة للأشكال الأخرى من أساليب التحرِّي السرية، قد تكون مقبولية الأدلة المجموعة عن طريق المراقبة الإلكترونية محل شك في الولايات القضائية الأخرى.
    comme pour les programmes mondiaux et les programmes régionaux, il est largement fait appel à la création de réseaux et à la CTPD dans les programmes interrégionaux. UN ومثلما هو الحال بالنسبة للبرنامج العالمي والبرامج اﻹقليمية، تسعى البرامج اﻷقاليمية إلى تطبيق نهج تقوم على العمل في إطار شبكات وإلى القيام بأنشطة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    On a signalé à plusieurs reprises que l'arrêt de l'administration de zolpidem avait entraîné, comme dans le cas de nombreuses benzodiazépines, l'apparition de symptômes de sevrage. UN ومثلما هو الحال بالنسبة للكثير من مركبات البنـزوديازيبين، هناك تقارير عن عدد من الحالات التي تصف أعراض الاقلاع بعد تعاطي الزولبيديم.
    comme dans le cas de la police, il semble néanmoins hautement probable que le Timor oriental aura besoin d'une présence militaire internationale, sous une forme ou sous une autre, pendant la période qui suivra l'indépendance. Cette considération doit être également prise en compte lors de la planification d'une présence des Nations Unies après l'indépendance. UN ومثلما هو الحال بالنسبة للشرطة، من المرجح أن تحتاج تيمور الشرقية بشكل ما إلى وجود عسكري دولي لفترة من الزمن بعد الاستقلال؛ وهو الأمر الذي ينبغي، أيضا، مراعاته في التخطيط لوجود للأمم المتحدة يلي الإدارة الانتقالية.
    Tout comme les autres organisations affiliées, le FNUAP est dans l'incapacité - à l'instar l'est la Caisse - de déterminer sa part de la situation financière et des résultats du régime de pensions d'une manière suffisamment fiable pour pouvoir la comptabiliser, si bien que ce régime a été traité comme un régime à cotisations comme le prévoit la norme IPSAS 25. UN ومثلما هو الحال بالنسبة للمنظمات الأخرى المشاركة في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية، ليس بوسع صندوق الأمم المتحدة للسكان ولا الصندوق المشترك أن يحددا الحصة التناسبية لصندوق السكان في الالتزام المتعلق بخطة الاستحقاقات المحددة وأصول الخطة والتكاليف المرتبطة بها تحديداً يمكن الاعتماد عليه للأغراض المحاسبية.
    comme pour les zones terrestres protégées, le niveau de protection d’une zone marine protégée peut varier et devrait correspondre à ses objectifs particuliers en matière de conservation. UN ومثلما هو الحال بالنسبة للمناطق المحمية البرية، يختلف مستوى حماية المنطقة المحمية البحرية وينبغي له أن يعكس أهداف المحافظة المنشودة.
    comme pour l'élaboration de tout indice composite, il n'existe pas de méthode universellement acceptée pour déterminer les coefficients de pondération à utiliser pour combiner les différentes composantes en un seul indice. UN ومثلما هو الحال بالنسبة ﻹعداد أي رقم قياسي مركب، لا توجد طريقة تحظى بالقبول العام فيما يتعلق بتحديد اﻷهمية النسبية للعناصر التي تستخدم عند جمع عناصر مختلفة في رقم قياسي واحد.
    comme pour l'élaboration de tout indice composite, il n'existe pas de méthode universellement acceptée pour déterminer les coefficients de pondération à utiliser pour combiner les différentes composantes en un seul indice. UN ومثلما هو الحال بالنسبة ﻹعداد أي رقم قياسي مركب، لا توجد طريقة تحظى بالقبول العام فيما يتعلق بتحديد اﻷهمية النسبية للعناصر التي تستخدم عند جمع عناصر مختلفة في رقم قياسي واحد.
    82. comme pour le règlement intérieur de l'Assemblée, plusieurs des articles du projet de règlement intérieur du Conseil ont été approuvés à titre provisoire, étant entendu que le Président inclurait certaines déclarations à leur sujet dans son rapport. UN ٨٢ - ومثلما هو الحال بالنسبة للجمعية، ووفق على عدد من مشاريع مواد النظام الداخلي للمجلس شريطة أن يدرج الرئيس في تقريره بيانات متفق عليها تتصل بالمواد التي من هذا القبيل.
    Enfin, comme pour toutes les questions examinées dans le présent rapport, le Représentant spécial est convaincu que le thème de la villagisation doit faire l’objet d’un débat public plus large. UN ٠٩١ - وأخيرا، ومثلما هو الحال بالنسبة لجميع المسائل التي استعرضها هذا التقرير، يعتقد الممثل الخاص أن عملية التجميع في قرى بحاجة إلى مزيد من المناقشة العامة.
    15. comme pour toutes les victimes du génocide, l'on ne saura probablement jamais le nombre exact de femmes tuées, ni de celles qui ont été violées. UN ٥١- ومثلما هو الحال بالنسبة لجميع ضحايا اﻹبادة الجماعية، ربما لن نعرف على اﻹطلاق العدد الصحيح للنساء اللاتي قتلن أو اغتصبن.
    comme pour la Convention, le Département de la condition féminine aura la responsabilité principale de l'application du Programme d'action, qui se fera par le biais de ses neuf comités sectoriels. UN ومثلما هو الحال بالنسبة لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، سوف تضطلع إدارة شؤون المرأة بالمسؤولية اﻷولى عن تنفيذ منهاج العمل العالمي، وهو التنفيذ الذي سيتم من خلال آلية لجانها القطاعية التسع المعنية بشؤون الجنسين)٤١(.
    comme pour la nationalité et l'immigration illégale, aucun problème lié au sexe n'a été relevé en ce qui concerne le camp de réfugiés ou le processus de demande du statut de réfugié Renseignements tirés d'entretiens avec le Conseil des Églises de Namibie, le HCR et des réfugiés du camp d'Osire, février 1995. UN ومثلما هو الحال بالنسبة للجنسية والهجرة غير الشرعية، لم تلاحظ أي مشاكل تتعلق بالجنسين في مخيم اللاجئين أو عملية التماس حق اللجوء)٦(. )٦( تستند المعلومات إلى مقابلات مع مجلس الكنائس في ناميبيا ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين المقيمن في اوزيري، شباط/فبراير ١٩٩٥.
    comme pour bien d'autres questions thématiques relatives aux droits de l'homme telles que la torture, la discrimination raciale, la discrimination à l'égard des femmes, les droits de l'enfant, et une série de droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux, le Comité et le Groupe de travail s'emploient de concert à prévenir et à éliminer les disparitions forcées dans le monde entier. UN ومثلما هو الحال بالنسبة لكثير من المسائل المواضيعية الأخرى الخاصة بحقوق الإنسان من مثل التعذيب، والتمييز العنصري، والتمييز ضد المرأة، وحقوق الطفل، ومجموعة من الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية، تتعايش اللجنة والفريق العامل جنباً إلى جنب وتتعاونان في الكفاح لمنع حالات الاختفاء القسري والقضاء عليها حيثما تحدث في كافة أنحاء العالم.
    42. L'expert indépendant relève que, comme dans le cas d'Abyei, il a été difficile de vérifier de manière indépendante de nombreuses allégations d'atrocités commises dans le Kordofan méridional en matière de droits de l'homme, en raison des restrictions d'accès dans cet État. UN 42- ومثلما هو الحال بالنسبة لأبيي، لاحظ الخبير المستقل صعوبة التحقق بصورة مستقلة من العديد من الادعاءات المتعلقة بوقوع انتهاكات فظيعة لحقوق الإنسان في جنوب كردفان، وذلك بسبب منع الوصول إلى الولاية.
    comme dans le cas du territoire palestinien occupé, l'occupation du Golan syrien a provoqué l'éclatement des familles. Les jeunes Syriens diplômés des universités du Golan ou de la Syrie n'ont qu'un accès limité aux possibilités d'emploi quand ils rentrent chez eux. UN 69 - ومثلما هو الحال بالنسبة لاحتلال الأراضي الفلسيطينية تسبب احتلال مرتفعات الجولان، في تشتيت الأسر في الجولان، ولا تتاح سوى فرص عمل محدودة للسوريين الشباب الذين تخرجوا من الجامعات السورية والذين يرغبون في العودة إلى ديارهم.
    comme dans le cas de l'OCDE pour l'AMI, l'OMC doit foncièrement repenser ses mécanismes de fonctionnement, le rôle et la place aussi bien des pays en développement participants que des acteurs non étatiques, tels que les ONG, ainsi que ses relations avec l'ensemble du système des Nations Unies. UN ومثلما هو الحال بالنسبة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والاتفاق المتعدد الأطراف بشأن الاستثمار، يتعين على منظمة التجارة العالمية أن تعيد النظر بشكل جذري في آليات تشغيلها، وفي دور ومكانة مشاركة البلدان النامية ومشاركة الفعاليات غير الحكومية مثل المنظمات غير الحكومية، وعلاقتها بمنظومة الأمم المتحدة ككل.
    Ni l'UNOPS ni la Caisse ne sont en mesure de déterminer la part de la situation financière et des résultats du régime de pensions revenant à l'UNOPS d'une manière qui soit suffisamment fiable pour pouvoir la comptabiliser, si bien que ce régime a été traité comme un régime à cotisations définies, en application de la norme IPSAS 25. UN ١١٦ - ومثلما هو الحال بالنسبة للمنظمات الأخرى المشاركة في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية، لا يمكن لمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع ولا للصندوق المشترك أن يحددا الحصة التناسبية للمكتب في الالتزام المتعلق بخطة الاستحقاقات المحددة وأصول الخطة والتكاليف المرتبطة بها على نحو يمكن الاعتماد عليه للأغراض المحاسبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus