"ومثلما هو الحال في" - Traduction Arabe en Français

    • comme dans
        
    • comme pour
        
    comme dans le cas des réserves, la possibilité de formuler des déclarations interprétatives conjointement ne saurait porter atteinte au caractère unilatéral des déclarations. UN ومثلما هو الحال في التحفظات، فإن إمكانية إصدار الإعلانات التفسيرية بصورة مشتركة لا يمس بالطابع الانفرادي للإعلانات.
    comme dans d'autres pays, le harcèlement sexuel est constaté aussi bien sur le lieu de travail que dans d'autres contextes sociaux. UN ومثلما هو الحال في بلدان أخرى، فإن المضايقات الجنسية تحدث في مكان العمل وفي سياقات اجتماعية أخرى أيضا.
    comme dans le mariage civil, les relations de pouvoir entre le mari et la femme sont souvent inégales, mais la situation est compliquée par le fait que l'autorité sur les affaires familiales peut être répartie entre divers membres des deux familles. UN ومثلما هو الحال في الزواج المدني، غالبا ما تكون علاقات السلطة غير متساوية بين الزوج والزوجة، ولكن الوضع يتعقد من واقع أن السلطة بشأن مختلف شؤون اﻷسرة قد تتوزع بين مختلف أعضاء مجموعتى اﻷقرباء.
    comme dans tous les processus d'examen, les questions fondamentales auxquelles nous devons répondre sont simples. UN ومثلما هو الحال في أي عملية للاستعراض، تتسم الأسئلة الأساسية المطروحة علينا بأنها أسئلة بسيطة.
    comme pour les observations précédentes, la partie introductive porte sur le respect des délais de présentation et la qualité du rapport et indique si d'autres informations ont été fournies, le niveau de la délégation et la nature du dialogue constructif entre la délégation et le Comité. UN ومثلما هو الحال في التعليقات الأولى تناول الجزء الافتتاحي مسائل حسن توقيت التقرير وجودته، وما إذا كان قد تم تقديم مواد أخرى ومستوى الوفود وطبيعة الحوار البناء الذي جرى بين الوفود واللجنة.
    comme dans presque tous les autres pays, le VIH/sida en Sierra Leone était à l'origine considéré surtout comme un problème de santé dont les solutions relevaient du secteur de la santé. UN ومثلما هو الحال في معظم بلدان العالم الأخرى، كانت سيراليون تنظر إلى الفيروس/الإيدز على أنه مشكلة صحية في المقام الأول.
    comme dans tout système d’enseignement du secteur public, la formation en cours d’emploi est nécessaires pour maintenir la qualité de l’enseignement et pour l’adapter aux changements de programme. UN ومثلما هو الحال في أي نظام تعليمي للقطاع العام، يلزم اﻷمر تنظيم تدريب أثناء الخدمة للحفاظ على نوعية التعليم ومسايرة التغيﱡرات في المنهج.
    comme dans beaucoup d'autres situations de déplacement interne, il serait bon que les organisations humanitaires internationales interviennent plus activement pour remédier à ces carences et soutenir les efforts entrepris à l'échelon national pour améliorer le sort des déplacés. UN ومثلما هو الحال في حالات تشرد داخلي عديدة أخرى، يمكن أن تكون زيادة مشاركة المنظمات اﻹنسانية الدولية مفيدة لسد الثغرات الحيوية القائمة في الجهود الوطنية المبذولة في سبيل التصدي لمحنة المشردين.
    comme dans le cas de l'interprétation, des services de traduction sont également assurés pour le personnel qui ne connaît bien que l'une des langues officielles du Tribunal mais qui doit travailler sur des documents rédigés dans l'autre langue. UN ومثلما هو الحال في الترجمة الشفوية، تقدم خدمات الترجمة التحريرية إلى الموظفين الذين يتقنون لغة رسمية واحدة من لغات عمل المحكمة، ولكنهم يحتاجون إلى استعمال الوثائق باللغة اﻷخرى.
    comme dans les républiques voisines du Caucase, les manuels et matériaux scolaires font défaut et de nombreuses écoles ont besoin d'être remises en état d'urgence. UN ومثلما هو الحال في جمهوريات القوقاز المجاورة، يقل المتاح من كتب الدراسة والمواد المدرسية، ويحتاج العديد من أبنية المدارس الى إصلاح عاجل.
    comme dans beaucoup de pays en développement à risque, au Mozambique, le paludisme s'est révélé avoir des effets négatifs sur la santé mais également des conséquences néfastes sur le développement socioéconomique. UN ومثلما هو الحال في العديد من البلدان النامية التي تواجه خطر الملاريا، تبين في موزامبيق أن المرض ليست له آثار ضارة بالصحة فحسب، ولكن أيضا آثار سلبية على التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    comme dans le cas de l'armée du Gouvernement fédéral de transition, le jeu naturel des départs constitue un grand problème pour la Police somalienne. UN 29 - ومثلما هو الحال في جيش الحكومة الاتحادية الانتقالية، يُـعد التناقص مشكلة كبرى بالنسبة إلى قوة الشرطة الصومالية.
    Tout comme dans la pratique actuelle des organes conventionnels ayant compétence pour examiner les plaintes, l'organe conventionnel permanent unifié pourrait nommer des rapporteurs spéciaux pour les nouvelles plaintes et les mesures provisoires, ou des groupes de travail. UN ومثلما هو الحال في الممارسة الحالية لهيئات المعاهدات المختصة بالنظر في الشكاوى، يمكن للهيئة الدائمة الموحَّدة أن تعين مقررين خاصين للشكاوى الجديدة والتدابير المؤقتة أو أفرقة عمل.
    comme dans la plupart des autres pays d'Europe centrale et orientale, les difficultés auxquelles se heurtent les Roms en Bulgarie sont essentiellement d'ordre socioéconomique. UN ومثلما هو الحال في معظم البلدان الأخرى في أوروبا الوسطى والشرقية، فإن الصعوبات التي يواجهها الروما في بلغاريا هي صعوبات اجتماعية واقتصادية أساساً.
    Ainsi qu'il a été observé dans le rapport précédent, comme dans d'autres affaires complexes, la rédaction du jugement prendra beaucoup de temps. UN وعلى النحو الذي أُشير إليه في التقرير الأخير، ومثلما هو الحال في قضايا معقدة أخرى، ستحتاج الدائرة إلى وقت طويل لإعداد الحكم.
    comme dans le cas d'autres conflits internes prolongés mettant aux prises des forces irrégulières utilisant des armes légères et de petit calibre, les principales victimes en Afghanistan sont aussi des civils. UN ومثلما هو الحال في الصراعات الداخلية الممتدة التي تدور باﻷسلحة الخفيفة وبقوات غير نظامية، فإن المدنيين كانوا الضحايا الرئيسيين في أفغانستان أيضا.أما أولئك الذين فروا من البلد كلاجئين، فيبلغ عددهم اﻵن ١٥ مليون شخص.
    22. comme dans les mégapoles en général, les fortes inégalités, conjuguées à l'accélération de la privatisation de la sécurité et des espaces publics, sont souvent une caractéristique des sociétés à forte délinquance. UN 22- ومثلما هو الحال في المدن العملاقة على وجه العموم، كثيراً ما يكون ارتفاع مستويات التفاوت، إلى جانب الخوصصة المتسارعة لخدمات الأمن وللأماكن العامة، سمة للمجتمعات ذات نسب الإجرام العالية.
    De plus, comme dans les pays développés, la compétitivité des produits biologiques dans les pays en développement est pénalisée par le fait que les coûts et les avantages environnementaux ne sont généralement pas reflétés de manière < < adéquate > > dans le prix de ces denrées. UN وبالإضافة إلى ذلك، ومثلما هو الحال في البلدان المتقدمة، فإن قدرة المنتجات العضوية على المنافسة في البلدان النامية تتأثر سلباً بعدم تضمين الأسعار " على نحو وافٍ " التكاليف والمنافع البيئية.
    2. Maroc : à Tétouan, Maroc, comme dans beaucoup de pays en développement, les autorités métropolitaines ne disposent pas des moyens appropriés pour relier les décisions administratives à la planification physique et à celle de l'infrastructure, des services et du développement socio-économique. UN 2- المغرب: في تتوان، المغرب، ومثلما هو الحال في كثير من البلدان النامية، تفتقر السلطات الحضرية إلى الصكوك المناسبة لربط القرارات الإدارية بالتخطيط المادي والتخطيط للبنية التحتية، والخدمات والتنمية الاجتماعية - الاقتصادية.
    comme pour l'option 3, les financements et l'assistance pourraient se détourner plus largement du système de justice pénale de l'État hôte et conduire à < < une justice à deux vitesses > > . UN ومثلما هو الحال في الخيار الثالث، قد ينشأ خطر من سحب المساعدة والتمويل من نظام العدالة الجنائية بالدولة المضيفة بشكل أعم، مما يؤدي إلى نشوء ' ' عدالة من مستويين``.
    Reste que, comme pour d'autres aspects du rôle catalyseur de la coopération pour le développement, il faudra aussi analyser et identifier les meilleures pratiques pour s'assurer que les financements au titre de la coopération pour le développement ne servent pas à subventionner des investissements du secteur privé sans grand impact sur le développement durable. UN وعلى الرغم من ذلك، ومثلما هو الحال في جوانب أخرى للدور التحفيزي للتعاون الإنمائي، سيلزم أن يتم تحليل وتحديد أفضل الممارسات بعناية لكفالة ألا يُستخدم التعاون لدعم استثمارات القطاع الخاص القليلة التأثير على التنمية المستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus