Comme celui dont usait le président déchu Hosni Moubarak, le ton utilisé par al-Zawahiri est arrogant et condescendant. En tout cas, son discours illustre à quel point les principaux dirigeants d’Al-Qaïda sont déconnectés de la réalité actuelle. | News-Commentary | ومثله كمثل الرئيس المصري المخلوع حسني مبارك من قبله، كانت نبرة الظواهري تحمل قدراً كبيراً من التنازل والادعاء. والواقع أن محاضرته سلطت الضوء على مدى ابتعاد كبار قادة تنظيم القاعدة عن روح العصر. |
Tout Comme George W. Bush, le Président Barack Obama limite son engagement diplomatique plutôt à ses amis qu’à ses adversaires. C’est ce qui explique plus que toute autre chose la rupture entre l’opinion publique arabe et l’administration Obama. | News-Commentary | ومثله كمثل جورج دبليو بوش، يحرص باراك أوباما إلى حد كبير على تضييق حدود مشاركته السياسية بحيث تقتصر على الأصدقاء وليس الخصوم. وهذا يفسر بشكل أوضح من أي شيء آخر الانفصال المتنامي بين الرأي العام العربي ورؤية إدارة أوباما. |
Dans le système « Bretton Woods III », la Chine se transformera de « usine du monde » en « investisseur du monde ». Comme tout système en déséquilibre, il connaitra ses distorsions, mais l'arrangement pourrait durer de nombreuses années. | News-Commentary | في نظام "بريتون وودز 3"، سوف تتحول الصين من "مصنع العالم" إلى "مستثمر لصالح العالم". ومثله كمثل كل الأنظمة غير المتوازنة فإنه لن يخلو من التشوهات، ولكن هذا الترتيب قد يستمر لسنوات عديدة. |
Comme Samson dans le temple de Gaza, il veut mettre fin à ses jours par un acte public de violence, en emportant un maximum de personnes avec lui. Un rien peut provoquer cet acte ultime : un rejet amoureux, un emploi refusé. | News-Commentary | إن الخاسر المتطرف شاب يشعر بأنه ضحية عالم عديم الشعور وغير مكترث. وهذا الشعور المرير بالرفض، الذي يستشعره العديد من الشباب المحيرين، يتحول لدى البعض إلى رغبة عارمة في الانتقام. ومثله كمثل شمشون في معبد غزة، فإنه يرغب في تدمير نفسه علناً في عمل عنيف، وقتل أكبر عدد ممكن من الناس معه. |
En résumé, le modèle de croissance de la Chine est tiraillé Comme jamais auparavant. Et, tel un morceau de tissu, plus il reste étiré, plus il faudra du temps pour qu’il récupère son état de résilience antérieur – et plus la possibilité est grande qu’elle ne puisse rebondir la prochaine fois que quelque chose tourne mal. | News-Commentary | وباختصار، أصبح نموذج النمو في الصين مجهداً كما لم يحدث من قبل قط. ومثله كمثل قطعة القماش فكلما ظل مشدوداً مجهداً، كلما طالت الفترة المطلوبة لعودته إلى حالته المرنة السابقة ــ وكلما تعاظمت احتمالات عدم عودته إلى سابق عهده في المرة القادمة التي تسوء فيها الأمور. |
Comme la crise financière, cette tendance est aujourd’hui globale. Les décisions que prennent des dirigeants de dizaines de pays vont avoir, à court terme, un impact sur les performances des marchés locaux (et globaux). | News-Commentary | ومثله كمثل الأزمة العالمية ذاتها، أصبح هذا الميل عالمياً الآن. فالزعماء السياسيون في عشرات البلدان يتخذون قرارات من شأنها أن تحرك وتقود أداء الأسواق المحلية (والعالمية) في المستقبل المنظور. |
Comme Dayan avant lui, Barak considère qu’il est nécessaire pour Israël, véritable « villa dans la jungle, » d’entrer en guerre de temps en temps afin de consolider sa force dissuasive au sein d’un Moyen-Orient hostile, région qui n’accorde « aucune pitié pour les faibles, aucune seconde chance pour las vaincus. » | News-Commentary | ومثله كمثل ديان من قبله، يعتقد إيهود باراك أن إسرائيل، "الواحة وسط صحراء قاحلة"، تضطر إلى خوض الحرب كل بضعة أعوام من أجل تعزيز قدرتها على الردع في جيرة الشرق الأوسط عديمة الرحمة، حيث "لا شفقة مع الضعفاء، ولا فرصة ثانية للمهزوم". |
Comme en Europe du sud, l’économie américaine doit s’écarter du modèle de croissance tirée par la consommation et l’immobilier qui a prévalu dans la dernière décennie. Le président Barack Obama a résumé ce défi en fixant l’objectif d’un doublement des exportations américaines pour la prochaine décennie. | News-Commentary | ومثله كمثل اقتصاد جنوب أوروبا فإن اقتصاد الولايات المتحدة لابد وأن يتحرك بعيداً عن نموذج النمو القائم على الاستهلاك/الإسكان والذي تبنته طيلة العقد الماضي. ولقد لخص الرئيس باراك أوباما هذا التحدي بتحديد هدف مضاعفة الصادرات الأميركية خلال العقد المقبل. ولكن الأقوال أسهل من الأفعال. |
L’occupation de la Chine par les Japonais a été une période particulièrement douloureuse et humiliante du fait que le Japon n’est pas une puissance occidentale. Comme celle de la Chine, la société japonaise s’enracine dans la culture confucéenne qui a été critiquée par beaucoup de réformateurs chinois du 19° et du 20° siècle Comme un obstacle de premier plan au développement et à la modernisation de leur pays. | News-Commentary | مما لا شك فيه أن الاحتلال الياباني كان شديد القسوة، وكان يمثل فترة مهينة، وذلك لأن اليابان كانت قوة آسيوية وليست قوة غربية. ومثله كمثل مجتمع الصين، كان مجتمع اليابان متشبعاً بثقافة كونفوشيوس ، التي اعتبرها العديد من الإصلاحيين الصينيين في القرنين التاسع عشر والعشرين عائقاً خطيراً يحول بين دولتهم وبين التنمية والمعاصرة. |
Dans les récents sondages, son principal adversaire, Bernie Sanders, qui se dit fièrement socialiste, se rapproche toujours plus de Clinton et la devance effectivement dans certains États. Comme Corbyn, il affiche des signes d'authenticité : un politicien qui dit ce qu'il pense, contrairement aux discours préparés à l'avance pour les officiels traditionnels de Washington. | News-Commentary | في استطلاعات الرأي الحديثة، اقترب منافسها الرئيسي بيرني ساندرز، الذي يتفاخر بإطلاق مسمى الاشتراكي على نفسه، منها على نحو متزايد ــ ويتقدم عليها فعلياً في بعض الولايات. ومثله كمثل كوربين، تحيط به أجواء الأصالة ــ فهو السياسي الذي لا يكتم ما يفكر فيه، على النقيض من المحترفين المنتمين إلى التيار السائد في واشنطن. |
L'argument de Kagan est que l'on ne saurait faire confiance à d'autres pays pour qu'ils se conduisent de manière responsable sans un fort leadership des États-Unis. Comme d'autres va-t-en-guerre, prévient-il, non seulement les dictateurs se comporteront mal si on leur en laisse l'occasion, ce qui est certainement plausible, mais il faut encore maintenir les alliés démocratiques à leur place par une main hégémonique ferme. | News-Commentary | يسوق كاجان حجة مفادها أن البلدان الأخرى لا يمكن الاعتماد على تصرفها بشكل مسؤول في غياب الزعامة الأميركية القوية. ومثله كمثل الصقور الأخرى، لا يكتفي بالتحذير من تصرف الحكام المستبدين بشكل سيئ إذا سنحت لهم الفرصة، وهو أمر محتمل بكل تأكيد، بل ويؤكد أيضاً أن الحلفاء الديمقراطيين لابد أن يتم وقفهم عند حدهم بقبضة مهيمنة محكمة. |
Comme tous les autres résultats de négociations internationales, l’accord n’est pas parfait ; mais il permet quand même de faire avancer les choses. Je conseille pour les détails techniques de consulter une étude récente de Edwin M. Truman, mon collègue au Peterson Institute for International Economics. | News-Commentary | وقد تم الاتفاق على حزمة من الإصلاحات. ومثله كمثل أغلب ما تسفر عنه المفاوضات الدولية فإن الاتفاق ليس مثاليا؛ ولكنه يشكل خطوة إلى الأمام (للتعرف على التفاصيل الفنية، أوصي بالاطلاع على ورقة بحثية حديثة أعدها إدوين ترومان زميلي في معهد بيترسون للاقتصاد الدولي). |
Comme Theo van Gogh, le réalisateur hollandais, et Salman Rushdie, le romancier britannique, l’avaient été avant lui, Vilks a été accusé par les libéraux et la gauche de troubler l’ordre par ses ouvres. De ce point de vue, le travail de Vilks a réussi à mettre en évidence un double code moral – quoique l’on pense des dessins eux-mêmes. | News-Commentary | لم تنشر رسوم فيلكس إلى في عدد قليل من الصحف والمجلات السياسية في السويد. ومثله كمثل المخرج السينمائي الهولندي القتيل ثيو فان جوخ، والروائي البريطاني سلمان رشدي من قبله، تعرض فيلكس للانتقاد من الليبراليين واليساريين لأنه أحدث الكثير من القلاقل بسبب فنه. وفي هذا الصدد، لابد وأن ننظر إلى عمل فيلكس باعتباره محاولة نجحت في فضح المعايير الأخلاقية المزدوجة ـ ناهيك عن رأي أي شخص في الرسوم ذاتها. |
Comme le petit garçon qui osa dire que le roi était nu, Schauble a pointé le doigt du réalisme sur la rhétorique présomptueuse dont les dirigeants européens sont tous encore tentés de draper leurs déclarations. Il a brisé le tabou qui entoure la mise en doute d’un quelconque aspect du projet européen. | News-Commentary | ومثله كمثل الطفل الصغير الذي لم يشعر بالخوف حين صرح بأن الإمبراطور كان يقف بين رعيته عارياً، فقد أشار شوبل بإصبع الواقعية إلى الخطب البلاغية الطموحة التي ما زال زعماء أوروبا مرغمين على التزين بها وكأنها رداء يستر عريهم. لقد كسر شوبل المحظور حين شكك في أحد مظاهر المشروع الأوروبي. وأظن أن هؤلاء الذين يفضلون البناء المتين وليس التمني يرحبون بكلماته. |
Bien que l’Inde accueille plus d’un sixième de la population mondiale, elle combat dans une catégorie bien inférieure à son poids. Un essai de 2013 paru dans le magasine Foreign Affairs et intitulé « India’s Feeble Foreign Policy, » se penche sur la manière dont le pays semble résister à sa propre ascension, Comme si le miasme politique de New Delhi avait fait du pays son propre et pire ennemi. | News-Commentary | ومثله كمثل آبي، يواجه مودي تحديات كبرى في السياسة الخارجية. فالهند موطن لأكثر من سدس سكان العالم، ولكن مكانتها أقل كثيراً من إمكاناتها. وقد ركز مقال نشر عام 2013 في مجلة الشؤون الخارجية بعنوان "سياسة الهند الخارجية الواهنة"، على الكيفية التي تقاوم بها البلاد نهوضها، وكأن المستنقع السياسي في نيودلهي حول البلاد إلى أسوأ عدو له. |
Comme l’Autriche-Hongrie, la raison d’être de l’UE réside dans sa capacité à transcender l’équilibre des pouvoirs entre ses membres et dans l’avantage que procure son existence au système international. Sur ces deux fronts, l’Union européenne rencontre des difficultés similaires à celles que connaissait l’empire austro-hongrois en 1907. | News-Commentary | ومثله كمثل الإمبراطورية النمساوية المجرية، كان ampquot;مبرر وجودampquot; الاتحاد الأوروبي يتجسد في قدرته على تجاوز توازنات القوى بين أعضائه، والخدمة التي مثلها هذا بالنسبة للنظام الدولي. وفي كل من الحالتين، واجه الاتحاد الأوروبي من التحديات في العام 2007 ما يشبه كثيراً ما واجهته الإمبراطورية النمساوية المجرية في العام 1907. |
En 2001, George W. Bush qui avait entamé son premier mandat sans marquer beaucoup d'intérêt pour la politique étrangère, a complètement changé de perspective et voulu remodeler le monde après le 11amp#160;septembre. Comme les présidents Wilson, Roosevelt et Truman avant lui, il a eu recours à la rhétorique démocratique pour faire l'unité autour de lui. | News-Commentary | إن السياسة الخارجية لم تلعب أي دور تقريباً في انتخابات عام 2000 الرئاسية في الولايات المتحدة. وفي عام 2001، بدأ جورج دبليو بوش ولايته الأولى بقدر قليل من الاهتمام بالسياسة الخارجية، ولكنه تبنى أهدافاً تحويلية بعد الهجمات الإرهابية في الحادي عشر من سبتمبر/أيلول 2001. ومثله كمثل وودرو ويلسون، وفرانكلين روزفلت، وهاري ترومان من قبله، لجأ بوش إلى الحديث عن الديمقراطية لحشد أتباعه في وقت الأزمة. |
Une semaine plus tard, une cérémonie d’inauguration entérinait officiellement le début du second mandat de Chantsev. Comme tous les autres gouverneurs de la fédération de Russie, il n’a pas été élu par les habitants de la région (il était maire adjoint de Moscou avant de devenir gouverneur). | News-Commentary | وبعد أسبوع بدأ احتفال رسمي بتعيين شانتسيف لفترة ولاية ثانية. ومثله كمثل كل محافظي المدن والمناطق الروسية، لم ينتخب بواسطة أولئك الذين يعيشون في منطقته (قبل أن يصبح محافظاً كان نائباً لمحافظ موسكو)، بل تم تعيينه بواسطة الرئيس، وهو بهذا لا يتحمل أي مسؤولية من أي نوع إزاء هؤلاء الذين من المفترض أن يخدمهم. |