"ومجتمعاتهم" - Traduction Arabe en Français

    • et leurs communautés
        
    • et de leurs communautés
        
    • et leur communauté
        
    • et communautés
        
    • et de leur communauté
        
    • et à leurs communautés
        
    • et les communautés
        
    • et leurs collectivités
        
    • et des communautés
        
    • peuples et
        
    • société
        
    • ou leur communauté
        
    • et à leur communauté
        
    • leur communauté et
        
    • et de leurs sociétés
        
    Sa mission est de créer de nouvelles possibilités pour les pauvres et leurs communautés en améliorant l'accès au microfinancement et au capital d'investissement. UN ويتيح الصندوق فرصا جديدة للفقراء ومجتمعاتهم عبر تعزيز إمكانية حصولهم على التمويل البالغ الصغر ورأس المال الاستثماري.
    Il crée des opportunités pour les pauvres et leurs communautés en élargissant l'accès à la microfinance et aux capitaux de placement. UN ويخلق الصندوق فرصا جديدة للفقراء ومجتمعاتهم عبر تعزيز إمكانية حصولهم على التمويل البالغ الصغر ورساميل الاستثمار.
    L'amélioration de la qualité et de la pertinence de l'expérience des apprenants, à son tour, augmente la valeur de l'éducation aux yeux des apprenants, de leurs familles et de leurs communautés. UN كما أن تحسين نوعية وجدوى تجربة التلاميذ يرفع بدوره من إدراك قيمة التعليم في أوساط التلاميذ وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية.
    Les femmes et les enfants handicapés sont beaucoup plus exposés à la négligence et aux abus dans leur famille et leur communauté. UN والنساء والأطفال ذوي الإعاقات عُرضة بصورة غير متناسبة للإهمال والإساءة داخل أُسرهم ومجتمعاتهم.
    Il est toutefois essentiel qu'ils reçoivent une assistance appropriée pour faciliter leur réintégration dans leur famille et communautés respectives. UN ولكن من الضروري تقديم المساعدة اللازمة لهؤلاء الأطفال من أجل تسهيل عودتهم إلى الاندماج في أسرهم ومجتمعاتهم.
    Résolue à promouvoir l'exercice des droits des populations autochtones et le plein développement de leur culture et de leur communauté propres, UN وتصميما منها على تعزيز تمتع السكان اﻷصليين بحقوقهم والتنمية الكاملة لثقافاتهم ومجتمعاتهم المتميزة،
    J'estime que ces importantes directives autonomiseront les personnes handicapées et leurs communautés. UN وإني أعتقد بأن هذه المبادئ التوجيهية الهامة سوف تمكن الأشخاص ذوي الإعاقة ومجتمعاتهم المحلية.
    Il faudra prendre les mesures voulues pour rassurer les travailleurs et leurs communautés que l'économie ne va pas tout d'un coup s'arrêter et qu'ils seront aidés à traverser cette inévitable passe. UN ويجب اتخاذ تدابير لطمأنة العمال ومجتمعاتهم المحلية بأن الاقتصاد لن يتوقف فجأة، وأن التغيير الحتمي سيكون عونا لهم.
    Leurs maisons ont été détruites ou vendues, tandis que leurs familles et leurs communautés ont été dispersées. UN وقد هدمت منازلهم أو بيعت ومزقت أسرهم ومجتمعاتهم المحلية إربا.
    Les personnes qui assisteront à la conférence auront la possibilité de communiquer directement avec les interlocuteurs de leurs milieux et de leurs communautés d'origine ainsi qu'avec les participants des conférences locales. UN وسيتمكن الأفراد في المؤتمر من التواصل مباشرة مع دوائرهم المنزلية ومجتمعاتهم المحلية ومؤتمراتهم المحلية.
    La dignité et le bien-être des rescapés, de leurs familles et de leurs communautés seront au centre de nos efforts. UN وستكون كرامة ورفاه الناجين وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية في صميم الجهود التي نبذلها.
    La dignité et le bien-être des rescapés, de leurs familles et de leurs communautés seront au centre de nos efforts. UN وستكون كرامة وعافية الناجين وأسرهم ومجتمعاتهم قطب الرّحى الذي تدور عليه جهودنا.
    Il est très important, pour les victimes et leur communauté, qu'elles voient les auteurs de ces crimes traduits en justice dans leur propre pays. UN من المهم جدا أن يرى الضحايا ومجتمعاتهم المحلية إحالة الجناة على العدالة في بلدهم.
    Il est en outre préoccupé par les informations selon lesquelles certains enfants, comme ceux qui ont été forcés à participer aux hostilités, ne sont pas toujours acceptés lorsqu'ils veulent retourner dans leur famille et leur communauté. UN وتقلق اللجنة أيضا التقارير التي تفيد بأن بعض الأطفال، مثل أولئك الذين أرغموا على الاشتراك في الأعمال الحربية، ، لا يجدون دائما من يرحب بهم عند عودتهم إلى أسرهم ومجتمعاتهم المحلية.
    Pour ce faire, des stratégies et des actions ont été établies pour traiter globalement le problème de la violence sexuelle parmi les peuples et communautés autochtones. UN وتحقيقا لذلك جرى وضع استراتيجيات واتخاذ تدابير مترابطة تسمح بالمعالجة المتكاملة لمشكلة العنف القائم على نوع الجنس بين السكان الأصليين ومجتمعاتهم.
    Les personnes déplacées sont souvent contraintes de fuir d'urgence; elles perdent leurs biens et leur terre et sont séparées de leur famille et de leur communauté. UN ويجبر المشردون في كثير من الأحيان على الفرار على الفور وفقد ممتلكاتهم وأراضيهم والانفصال عن أسرهم ومجتمعاتهم.
    Les fonds ont servi à acheter du matériel d'aptitude à la vie quotidienne, qui a été distribué aux familles des anciens combattants et à leurs communautés. UN واستخدمت المبالغ لشراء معدات المهارات الحياتية التي وزعت على أسر المحاربين السابقين ومجتمعاتهم المحلية.
    La vaste majorité des survivants sont des civils, dont de nombreux enfants, et les familles et les communautés des victimes sont également affectées. UN 11 - والغالبية العظمى من الناجين من الألغام من المدنيين، وأكثرهم من الأطفال، وتتأثر أيضا أسر الضحايا ومجتمعاتهم.
    De ce fait, elles ont continué en 1995 d'abandonner leurs foyers et leurs collectivités, en nombres effarants; on compte maintenant 25 millions de réfugiés de par le monde. UN ونتيجة لذلك ظل الضحايا يفرون من ديارهم ومجتمعاتهم المحلية بأعداد مذهلة في عام ١٩٩٥ حتى بلغ مجموعهم عالميا حوالي ٢٥ مليون لاجئ.
    Ces programmes ciblent les enfants scolarisés, les femmes, les hommes et les dirigeants traditionnels par l'intermédiaire de leurs réseaux, des lieux de travail et des communautés. UN وتستهدف هذه البرامج طلاب المدارس والنساء والرجال والزعماء التقليديين من خلال شبكاتهم وأماكن عملهم ومجتمعاتهم المحلية.
    Elle leur offre une formation informelle dans divers domaines d'importance majeure pour la jeunesse, pour permettre aux jeunes de s'engager de manière active vis-à-vis de l'environnement et de la société. UN وهي تقدم للطلاب التدريب غير الرسمي على مختلف المواضيع ذات الأهمية لأعضائها، وتشترك معهم بنشاط في بيئاتهم ومجتمعاتهم.
    Ce peut notamment être des personnes directement atteintes par des armes à sous-munitions ainsi que leur famille ou leur communauté qui ont été affectées. UN ويندرج في عداد هؤلاء الضحايا الأشخاص المصابون مباشرة بالذخائر العنقودية وكذلك أسرهم ومجتمعاتهم المتأثرة.
    Ils ont mis l'accent sur la nécessité de concentrer davantage l'attention sur le soutien aux victimes et à leur communauté par le biais de réparations. UN وأكد الفريق ضرورة زيادة التركيز على دعم الضحايا ومجتمعاتهم المحلية من خلال جبر الضرر.
    Des personnes âgées en bonne santé représentent une ressource pour leur famille, leur communauté et la société dans son ensemble. UN ويُعتبر كبار السن اﻷصحاء دعامة ﻷسرهم ومجتمعاتهم الصغيرة والكبيرة معا.
    IOGT International reconnaît que l'alcool et les autres drogues constituent une menace grave pour la dignité des personnes et de leurs sociétés. UN وتقر المنظمة بأن الكحوليات وسائر المخدرات تشكل تهديدا خطيرا لكرامة وحرية البشر ومجتمعاتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus