Sa mission est de créer de nouvelles possibilités pour les pauvres et leurs communautés en améliorant l'accès au microfinancement et au capital d'investissement. | UN | ويتيح الصندوق فرصا جديدة للفقراء ومجتمعاتهم عبر تعزيز إمكانية حصولهم على التمويل البالغ الصغر ورأس المال الاستثماري. |
Il crée des opportunités pour les pauvres et leurs communautés en élargissant l'accès à la microfinance et aux capitaux de placement. | UN | ويخلق الصندوق فرصا جديدة للفقراء ومجتمعاتهم عبر تعزيز إمكانية حصولهم على التمويل البالغ الصغر ورساميل الاستثمار. |
L'amélioration de la qualité et de la pertinence de l'expérience des apprenants, à son tour, augmente la valeur de l'éducation aux yeux des apprenants, de leurs familles et de leurs communautés. | UN | كما أن تحسين نوعية وجدوى تجربة التلاميذ يرفع بدوره من إدراك قيمة التعليم في أوساط التلاميذ وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Les femmes et les enfants handicapés sont beaucoup plus exposés à la négligence et aux abus dans leur famille et leur communauté. | UN | والنساء والأطفال ذوي الإعاقات عُرضة بصورة غير متناسبة للإهمال والإساءة داخل أُسرهم ومجتمعاتهم. |
Il est toutefois essentiel qu'ils reçoivent une assistance appropriée pour faciliter leur réintégration dans leur famille et communautés respectives. | UN | ولكن من الضروري تقديم المساعدة اللازمة لهؤلاء الأطفال من أجل تسهيل عودتهم إلى الاندماج في أسرهم ومجتمعاتهم. |
Résolue à promouvoir l'exercice des droits des populations autochtones et le plein développement de leur culture et de leur communauté propres, | UN | وتصميما منها على تعزيز تمتع السكان اﻷصليين بحقوقهم والتنمية الكاملة لثقافاتهم ومجتمعاتهم المتميزة، |
J'estime que ces importantes directives autonomiseront les personnes handicapées et leurs communautés. | UN | وإني أعتقد بأن هذه المبادئ التوجيهية الهامة سوف تمكن الأشخاص ذوي الإعاقة ومجتمعاتهم المحلية. |
Il faudra prendre les mesures voulues pour rassurer les travailleurs et leurs communautés que l'économie ne va pas tout d'un coup s'arrêter et qu'ils seront aidés à traverser cette inévitable passe. | UN | ويجب اتخاذ تدابير لطمأنة العمال ومجتمعاتهم المحلية بأن الاقتصاد لن يتوقف فجأة، وأن التغيير الحتمي سيكون عونا لهم. |
Leurs maisons ont été détruites ou vendues, tandis que leurs familles et leurs communautés ont été dispersées. | UN | وقد هدمت منازلهم أو بيعت ومزقت أسرهم ومجتمعاتهم المحلية إربا. |
Les personnes qui assisteront à la conférence auront la possibilité de communiquer directement avec les interlocuteurs de leurs milieux et de leurs communautés d'origine ainsi qu'avec les participants des conférences locales. | UN | وسيتمكن الأفراد في المؤتمر من التواصل مباشرة مع دوائرهم المنزلية ومجتمعاتهم المحلية ومؤتمراتهم المحلية. |
La dignité et le bien-être des rescapés, de leurs familles et de leurs communautés seront au centre de nos efforts. | UN | وستكون كرامة ورفاه الناجين وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية في صميم الجهود التي نبذلها. |
La dignité et le bien-être des rescapés, de leurs familles et de leurs communautés seront au centre de nos efforts. | UN | وستكون كرامة وعافية الناجين وأسرهم ومجتمعاتهم قطب الرّحى الذي تدور عليه جهودنا. |
Il est très important, pour les victimes et leur communauté, qu'elles voient les auteurs de ces crimes traduits en justice dans leur propre pays. | UN | من المهم جدا أن يرى الضحايا ومجتمعاتهم المحلية إحالة الجناة على العدالة في بلدهم. |
Il est en outre préoccupé par les informations selon lesquelles certains enfants, comme ceux qui ont été forcés à participer aux hostilités, ne sont pas toujours acceptés lorsqu'ils veulent retourner dans leur famille et leur communauté. | UN | وتقلق اللجنة أيضا التقارير التي تفيد بأن بعض الأطفال، مثل أولئك الذين أرغموا على الاشتراك في الأعمال الحربية، ، لا يجدون دائما من يرحب بهم عند عودتهم إلى أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Pour ce faire, des stratégies et des actions ont été établies pour traiter globalement le problème de la violence sexuelle parmi les peuples et communautés autochtones. | UN | وتحقيقا لذلك جرى وضع استراتيجيات واتخاذ تدابير مترابطة تسمح بالمعالجة المتكاملة لمشكلة العنف القائم على نوع الجنس بين السكان الأصليين ومجتمعاتهم. |
Les personnes déplacées sont souvent contraintes de fuir d'urgence; elles perdent leurs biens et leur terre et sont séparées de leur famille et de leur communauté. | UN | ويجبر المشردون في كثير من الأحيان على الفرار على الفور وفقد ممتلكاتهم وأراضيهم والانفصال عن أسرهم ومجتمعاتهم. |
Les fonds ont servi à acheter du matériel d'aptitude à la vie quotidienne, qui a été distribué aux familles des anciens combattants et à leurs communautés. | UN | واستخدمت المبالغ لشراء معدات المهارات الحياتية التي وزعت على أسر المحاربين السابقين ومجتمعاتهم المحلية. |
La vaste majorité des survivants sont des civils, dont de nombreux enfants, et les familles et les communautés des victimes sont également affectées. | UN | 11 - والغالبية العظمى من الناجين من الألغام من المدنيين، وأكثرهم من الأطفال، وتتأثر أيضا أسر الضحايا ومجتمعاتهم. |
De ce fait, elles ont continué en 1995 d'abandonner leurs foyers et leurs collectivités, en nombres effarants; on compte maintenant 25 millions de réfugiés de par le monde. | UN | ونتيجة لذلك ظل الضحايا يفرون من ديارهم ومجتمعاتهم المحلية بأعداد مذهلة في عام ١٩٩٥ حتى بلغ مجموعهم عالميا حوالي ٢٥ مليون لاجئ. |
Ces programmes ciblent les enfants scolarisés, les femmes, les hommes et les dirigeants traditionnels par l'intermédiaire de leurs réseaux, des lieux de travail et des communautés. | UN | وتستهدف هذه البرامج طلاب المدارس والنساء والرجال والزعماء التقليديين من خلال شبكاتهم وأماكن عملهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Elle leur offre une formation informelle dans divers domaines d'importance majeure pour la jeunesse, pour permettre aux jeunes de s'engager de manière active vis-à-vis de l'environnement et de la société. | UN | وهي تقدم للطلاب التدريب غير الرسمي على مختلف المواضيع ذات الأهمية لأعضائها، وتشترك معهم بنشاط في بيئاتهم ومجتمعاتهم. |
Ce peut notamment être des personnes directement atteintes par des armes à sous-munitions ainsi que leur famille ou leur communauté qui ont été affectées. | UN | ويندرج في عداد هؤلاء الضحايا الأشخاص المصابون مباشرة بالذخائر العنقودية وكذلك أسرهم ومجتمعاتهم المتأثرة. |
Ils ont mis l'accent sur la nécessité de concentrer davantage l'attention sur le soutien aux victimes et à leur communauté par le biais de réparations. | UN | وأكد الفريق ضرورة زيادة التركيز على دعم الضحايا ومجتمعاتهم المحلية من خلال جبر الضرر. |
Des personnes âgées en bonne santé représentent une ressource pour leur famille, leur communauté et la société dans son ensemble. | UN | ويُعتبر كبار السن اﻷصحاء دعامة ﻷسرهم ومجتمعاتهم الصغيرة والكبيرة معا. |
IOGT International reconnaît que l'alcool et les autres drogues constituent une menace grave pour la dignité des personnes et de leurs sociétés. | UN | وتقر المنظمة بأن الكحوليات وسائر المخدرات تشكل تهديدا خطيرا لكرامة وحرية البشر ومجتمعاتهم. |