"ومجتمعاتهن المحلية" - Traduction Arabe en Français

    • et de leurs communautés
        
    • et de leur communauté
        
    • et leurs communautés
        
    • et communautés
        
    • et leur communauté
        
    • leur communauté et
        
    • et à leur communauté
        
    • et à leurs communautés
        
    • communauté et leur
        
    • et aux collectivités
        
    • et de leur collectivité
        
    • et leurs collectivités
        
    • leurs communautés et leurs
        
    Au fil du temps, les filles avaient commencé à leur faire confiance et se mirent à partager avec elles les expériences de violences qu'elles avaient subies de la part de leurs familles et de leurs communautés. UN وبمرور الوقت، بدأت الفتيات تثق في الميسرين وتتقاسم معهم قصصهن عن الاعتداءات التي تعرضن لها من أسرهن ومجتمعاتهن المحلية.
    Tout comme les victimes de ce type de crime en temps de paix, elles éprouvent de la honte et ont peur d’être rejetées et mises au ban de leurs familles et de leurs communautés. UN وقد تشعر هؤلاء، شأنهن شأن ضحايا هذه الجرائم وقت السلام، بالخزي والخوف من الرفض والنبذ من جانب أسرهن ومجتمعاتهن المحلية.
    Toutefois, depuis la guerre civile, les femmes s’organisent de plus en plus pour subvenir aux besoins élémentaires de leur famille et de leur communauté. UN بيد أن النساء بدأن، منذ الحرب اﻷهلية، ينظمن صفوفهن على نحو متزايد لتلبية الاحتياجات اﻷساسية ﻷسرهن ومجتمعاتهن المحلية.
    En outre, les victimes seront marquées psychologiquement par ce qu’elles-mêmes, leurs familles et leurs communautés auront vécu. UN ومن المؤكد أيضا أن تجاربهن الخاصة وتجارب أسرهن ومجتمعاتهن المحلية ستخلف لهن آثار نفسية عميقة.
    Les femmes et les filles qui reçoivent une instruction acquièrent une image positive d'elles-mêmes et sont non seulement prêtes à changer leur existence, mais aussi celle de leurs familles et communautés. UN وعندما تتلقى النساء والبنات التعليم فإن نظرتهن إلى الذات هي نظرة إيجابية، وتصبحن قادرات على أن تغيِّرن ليس فقط حياتهن بل أيضاً حياة أسرهن ومجتمعاتهن المحلية.
    Par ailleurs, il importe que les décideurs reconnaissent la contribution essentielle que toutes les femmes rurales, y compris les femmes âgées, apportent à leur famille et leur communauté par leurs activités liées à la procréation. UN وعلاوة على ذلك، يلزم أن يعترف مقررو السياسات بما تقدمه جميع الريفيات، بما في ذلك المسنات، من مساهمة بالغة اﻷهمية ﻷسرهن ومجتمعاتهن المحلية عن طريق ما يقمن به من أنشطة انتاجية.
    De plus, la violence à l'égard des femmes provoque leur appauvrissement et l'appauvrissement de leur famille, de leur communauté et de leur pays. UN وبالإضافة إلى ذلك، يؤدي العنف ضد المرأة إلى إفقارهن وإفقار عائلاتهن، ومجتمعاتهن المحلية وبلدانهن.
    Ces projets sont venus en aide à 620 femmes ainsi qu'à leur famille et à leur communauté. UN وقد أفادت هذه المشاريع 620 أمرأة وأسرهن ومجتمعاتهن المحلية.
    Le matériel de communication met l'accent sur la création d'un environnement favorable et contient des messages spécifiques qui s'adressent aux filles et à leurs communautés. UN وتركز مواد الاتصال على تهيئة بيئات مساعدة تتضمن رسائل محددة تستهدف البنات ومجتمعاتهن المحلية.
    Les filles qui sont enceintes quittent l'école aussi pour cause de discrimination de la part des autorités scolaires, des autres élèves, des parents et de leurs communautés. UN وتترك الفتيات الحوامل المدرسة أيضا بسبب وجود تمييز ضدهن من جانب السلطات المدرسية والطلاب الآخرين والوالدين ومجتمعاتهن المحلية.
    Il a cité l'exemple du Pérou et de l'Inde où les autorités locales se sont efforcées en collaboration avec des organisations féminines locales de donner aux populations locales les moyens de diriger et de maîtriser le processus de reconstruction de leurs maisons et de leurs communautés. UN وذكر أمثلة من بيرو والهند، حيث عملت الحكومة بالتعاون مع جماعات نسائية محلية على تمكينها من الأخذ بناصية عملية إعادة بناء بيوتهن ومجتمعاتهن المحلية وقيادتها.
    Il s'avère que les disparités entre les sexes ont un impact sur la réussite des femmes et des filles, sur l'obtention d'un travail décent et du pouvoir politique, et l'élimination du type de violence dont elles sont victimes au sein de leurs foyers et de leurs communautés. UN وقد ثبت أن عدم المساواة بين الجنسين يؤثر على نجاح الفتيات والنساء في الحصول على عمل لائق وسلطة سياسية، وفي إنهاء نمط العنف الذي يعانين منه في منازلهن ومجتمعاتهن المحلية.
    Les femmes du monde entier continuent de faire de leur mieux pour que l'harmonie règne au sein de leurs familles et de leur communauté. UN وتواصل نساء هذا العالم بذل ما في وسعهن لإحلال الوئام في أسرهن ومجتمعاتهن المحلية.
    Ces interventions ont permis d'accroître les revenus et de renforcer la participation des femmes aux prises de décisions au sein de leur famille et de leur communauté. UN وكنتيجة لهذه التدخلات، زادت مستويات الدخل وتعززت مشاركة النساء في اتخاذ القرارات في أُسرهن ومجتمعاتهن المحلية.
    En outre, il doit être soutenu par la capacité d'agir et le leadership des femmes et des filles qui prennent les décisions essentielles pour leur vie, leurs moyens de subsistance et leurs communautés dans la poursuite du développement durable. UN ويضاف إلى ذلك أن هذا الاستثمار يجب أن يرتكز على قدرة وريادة النساء والفتيات اللائي يتخذن القرارات الحرجة المؤثرة في حياتهن ومصادر رزقهن ومجتمعاتهن المحلية في سياق السعي لتحقيق التنمية المستدامة.
    La violence sexuelle à l'encontre des femmes que pratiquent les agents de l'État et les particuliers est utilisée comme tactique de guerre pour susciter la peur, humilier et punir les femmes, leurs familles et leurs communautés. UN ويستخدم العنف الجنسي ضد النساء الذي ترتكبه الجهات الفاعلة من الدول ومن غير الدول أسلوبا من أساليب الحرب لتخويف النساء وأُسرهن ومجتمعاتهن المحلية وإذلالها ومعاقبتها.
    Elles ont été autodémobilisées et réintégrées dans leur famille et communautés. UN ولم يخضعن لعملية التسريح الرسمية وأُعيد إدماجهن في أسرهن ومجتمعاتهن المحلية.
    46. Elles sont particulièrement exposées, en tant que femmes, à certaines formes de violence à partir du moment où la protection que leur assurait leur foyer et leur communauté disparaît et où les tensions qu'engendre le déplacement au sein de la famille se manifestent. UN ٦٤- والمشردات داخليا معرضات بصفة خاصة للعنف الخاص بالنوع بسبب اختفاء الحماية التي توفرها لهم أسرهن ومجتمعاتهن المحلية وﻷن التوتر الناشئ عن التشريد يصبح واضحا في الوحدة اﻷسرية.
    D'innombrables études ont montré qu'en faisant progresser les droits des femmes et des filles on contribue à faire progresser la situation de leur famille, de leur communauté et de leur pays, sans quoi on porte sérieusement atteinte au développement social et au progrès économique d'un pays. UN وقد أظهرت دراسات عديدة أن تعزيز حقوق النساء والفتيات يساعد على النهوض بأسرهن ومجتمعاتهن المحلية وبلدانهن، وأن الإخفاق في تحقيق ذلك يؤثر تأثيرا خطيرا على التنمية الاجتماعية والتقدم الاقتصادي لأي بلد.
    Les femmes qui acceptent d'émigrer le font souvent pour sortir de la pauvreté et apporter, si possible, une aide à leur famille et à leur communauté d'origine. UN كثيرا ما تهاجر النساء اللاتي يجذبن إلى القيام بذلك كوسيلة للخروج من الفقر، وربما من أجل تقديم مساعدة مالية إلى أسرهن ومجتمعاتهن المحلية الأصلية.
    Prestation de conseils, lors de consultatives trimestrielles, aux organismes de développement des Nations Unies à propos de la sélection et de la conception de programmes d'aide socioéconomique aux femmes et à leurs communautés UN إسداء المشورة إلى وكالات الأمم المتحدة الإنمائية بشأن اختيار وتصميم البرامج الاجتماعية والاقتصادية للنساء ومجتمعاتهن المحلية من خلال اجتماعات تشاور تعقد فصلياً
    L'Instance permanente est consciente des contributions uniques que les femmes autochtones apportent à leur famille, leur communauté et leur pays, ainsi que sur le plan international. UN 3 - يعترف المنتدى بالمساهمات الفريدة التي تقدمها نساء الشعوب الأصلية داخل أسرهن ومجتمعاتهن المحلية وأممهن، وعلى الصعيد الدولي.
    En matière de santé maternelle et de nutrition, les principaux objectifs des programmes de l'UNICEF sont les suivants : élargissement de l'accès aux soins de santé et relèvement de la qualité des services; amélioration des pratiques suivies par les sages-femmes; amélioration des soins prénatals et postnatals; nutrition et conseils aux femmes enceintes, à leurs familles et aux collectivités. UN والعناصر الرئيسية لبرامج اليونيسيف في مجال صحة وتغذية اﻷمهات هي: توسيع سبل الوصول إلى خدمات الرعاية الصحية والارتقاء بهذه الخدمات؛ وتعزيز ممارسات القابلات؛ وتحسين الرعاية قبل الولادة وبعدها؛ والتغذية؛ وإسداء المشورة للحوامل وعائلاتهن ومجتمعاتهن المحلية.
    On doit donner aux filles les moyens de réaliser pleinement leur potentiel et de devenir des femmes à même d'agir comme des citoyennes actives et égales, qui contribuent efficacement à la croissance de leur nation et de leur collectivité. UN وينبغي تمكين الفتيات لكي يبلغن كامل قدراتهن ويكون بمقدورهن، عندما يبلغن مبلغ النساء، أن يعملن كمواطنات نشطات ومتساويات يقدمن مساهمات قيّمة لنمو أممهن ومجتمعاتهن المحلية.
    Le Conseil national des femmes noires est un conseil d'organisations nationales de femmes afro-américaines et de sections locales. Créé en 1935, le Conseil a pour mission de diriger, développer et défendre les femmes de descendance africaine pendant qu'elles soutiennent leurs familles et leurs collectivités. UN أسس المجلس الوطني للمرأة السوداء، هو مجلس وطني يضم المنظمات النسائية الأفريقية الأمريكية الوطنية والقطاعات المجتمعية، في عام 1935، وتتمثل مهمته في قيادة النساء من أصل أفريقي اللاتي يدعمن أسرهن ومجتمعاتهن المحلية وتطورهن ومناصرتهن.
    Elles s'élèvent, avec leurs communautés et leurs familles. UN وترتقي النساء والفتيات بأنفسهن ومجتمعاتهن المحلية وبلدانهن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus