Pour équilibrer les droits et les obligations il fallait se laisser guider par les intérêts de la population et les contraintes liées à la géographie, la taille et la société de Singapour. | UN | ولا بد من أن تستهدي الموازنة بين الحقوق والواجبات بمصالح شعبها والقيود التي تفرضها جغرافيتها وحجمها ومجتمعها. |
aider l'Etat et la société turcs à se doter d'institutions, de politiques et de pratiques solides en faveur de l'asile, par la formation et la diffusion. | UN | مساعدة دولة تركيا ومجتمعها على إنشاء مؤسسات وسياسات وممارسات قوية تؤيد مسألة اللجوء، من خلال التدريب ونشر المعلومات. |
Cependant, dans ce rapport, le Secrétaire général a également souligné que certains des engagements du Gouvernement et de la société guatémaltèques dans son ensemble sont toujours en suspens. | UN | ولكن الأمين العام يشدد أيضا في تقريره على استمرار عدم الوفاء ببعض التزامات حكومة غواتيمالا ومجتمعها بأسره. |
Elles gèrent et utilisent les ressources forestières, halieutiques et agricoles, et assurent ainsi la subsistance de leur famille et de leur communauté. | UN | فمن خلال تدبيرها واستخدامها للموارد الطبيعية في مجالات الحراجة والصيد والزراعة، توفر سبل العيش لأسرتها ومجتمعها. |
Alors qu'elle développait son économie et sa société, la République de Corée s'est donc efforcée de favoriser la participation des femmes. | UN | وتسعى جمهورية كوريا إلى تيسير المشاركة الاقتصادية للمرأة في مسار تنمية اقتصادها ومجتمعها. |
De la même manière, les progrès accomplis par le pays sont à mettre autant au crédit de ses autorités qu'à celui de sa société civile. | UN | كذلك ينبغي الاعتراف بالفضل في التقدم المحرز في البلاد، لكل من سلطاتها ومجتمعها المدني على حد سواء. |
Il n'y a aujourd'hui en Grenade plus d'économie qui fonctionne, et la société civile est terriblement traumatisée. | UN | واليوم لا يوجد في غرينادا نشاط اقتصادي ومجتمعها المدني ما زال يعاني من هول الصدمة. |
Elle espère qu’elles seront avalisées par un vote populaire et elle encourage l’État et la société guatémaltèques à poursuivre leurs efforts pour assurer la mise en oeuvre intégrale des accords de paix. | UN | ويعرب عن أمله في إقرار هذه اﻹصلاحات من خلال اقتراع شعبي، ويشجع دولة غواتيمالا ومجتمعها على مواصلة ما يبذلانه من جهود لتنفيذ اتفاقات السلام تنفيذا تاما. |
Il permet aux femmes du monde entier de se faire entendre et leur fournit une instance pour débattre de questions présentant un intérêt pour elles-mêmes, leur famille et la société en général. | UN | ويوفر المجلس صوتا للمرأة على نطاق العالم وله برنامج حافل بالمسائل التي تهمها وأسرتها ومجتمعها. |
Imposer des restrictions illégales n'est partant pas compatible avec l'engagement pris par le Gouvernement et la société brésiliens de mettre en œuvre ces droits. | UN | وهكذا، فإن فرض قيود غير قانونية يكون غير متسق مع التزام حكومة البرازيل ومجتمعها بإعمال هذه الحقوق. |
Le Comité se compose de représentants du Gouvernement saint-hélénien, ainsi que du secteur privé et de la société civile. | UN | ويتكون المجلس من ممثلين لحكومة سانت هيلانة وقطاعها الخاص ومجتمعها المدني. |
Les femmes sont au centre de la vie familiale; leur décès alors qu'elles sont en couches menace l'ensemble du projet de développement de leur famille, de leur village et de la société. | UN | وتتبوأ المرأة موقعها في قلب الحياة الأسرية؛ وتهدد وفاتها أثناء الولادة كامل مشروع تطوير أسرتها وقريتها ومجتمعها. |
248. Les femmes assurent la subsistance de leur famille et de leur communauté en gérant et utilisant judicieusement les ressources naturelles. | UN | ٢٤٨ - وتوفر المرأة، من خلال إدارتها للموارد الطبيعية واستغلالها لها، الرزق ﻷسرتها ومجتمعها المحلي. |
248. Les femmes assurent la subsistance de leur famille et de leur communauté en gérant et utilisant judicieusement les ressources naturelles. | UN | ٢٤٨ - وتوفر المرأة، من خلال إدارتها للموارد الطبيعية واستغلالها لها، الرزق ﻷسرتها ومجتمعها المحلي. |
La République de Macédoine et sa société historiquement pluriethnique ont subi une perte immense - l'élimination presque totale de leur population juive dans les camps de la mort au cours de la Deuxième Guerre mondiale. | UN | أصيبت جمهورية مقدونيا ومجتمعها المتسم تاريخياً بتعدد الأعراق خسارة هائلة بالقضاء الكامل تقريباً على سكانها اليهود في معسكرات الموت خلال الحرب العالمية الثانية. |
570. La délégation a souligné que le cadre juridique du Bhoutan, ses organes administratifs et sa société civile en expansion constituaient un environnement sain pour la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | 570- وشددت بوتان على أن إطارها القانوني وآليتها الإدارية ومجتمعها النامي قد هيّأوا بيئة سليمة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Celle-ci ne sanctionne pas seulement le trafic de drogues et ses délits connexes, mais toute conduite illicite susceptible de mettre en danger la sécurité humaine et la stabilité de l'État et de sa société. | UN | وهو لا يعاقب الاتجار بالمخدرات والجرائم المرتبطة به فحسب، بل على جميع الأنشطة الأخرى غير المشروعة التي تهدد أمن واستقرار الدولة ومجتمعها. |
Il est de notoriété publique que lorsqu'une fille est éduquée, sa famille, sa communauté et le développement global de son pays en tirent également profit. | UN | ومن المعروف على نطاق واسع أن الفتاة، عندما تحصل على التعليم، فإن فوائد ذلك تمتد لتشمل أسرتها ومجتمعها المحلي وتحقيق التنمية الشاملة لبلدها. |
Lorsque la femme assume un rôle décisif dans l'édification, la conception et la protection des sociétés, sa participation enrichit la culture et aide à la préserver, pour elle-même, sa famille et sa communauté, et pour toutes les générations à venir. | UN | وعندما تضطلع المرأة بدور رئيسي في بناء المجتمعات وتصميمها وحمايتها، فإن مساهمتها تغني وتدعم الثقافة لما فيه خيرها وخير أسرتها ومجتمعها والأجيال المقبلة كلها. |
Elles jouent un rôle important et souvent méconnu en assurant l'éducation à la paix dans leur famille et leur entourage. | UN | وتقدم المرأة مساهمة كبيرة ولكن غير معترف بها في أكثر اﻷحيان بوصفها مربية تدعو الى السلم في كل من أسرتها ومجتمعها. |
Les institutions de socialisation - le foyer, l'école, les médias, l'Église et même le gouvernement - adhèrent consciemment ou inconsciemment à des croyances et pratiques qui limitent l'accès des femmes aux possibilités d'épanouissement personnel et de participation au développement de leur communauté et de leur société. | UN | ومؤسسات التطبيع الاجتماعية-البيت، والمدرسة، ووسائط الإعلام، والكنيسة، وحتى الحكومة-تتمسك عن وعي أو عدم وعي بمعتقدات وممارسات تحد من إمكانية وصول المرأة إلى فرص التنمية الشخصية والمشاركة في تنمية مجتمعها المحلي ومجتمعها العام. |
Les programmes qui réussissent commencent toujours par des échanges en petits groupes qui, en tissant des liens et en suscitant l'estime mutuelle, les sensibilisent aux tâches que chacune d'entre elles accomplit au service de sa famille et de sa communauté. | UN | فالبرامج الناجحة تبدأ دائماً بمشاركة المرأة في مجموعات صغيرة، وإقامة روابط، والإحساس بالتقدير الذاتي المتبادل، مع إدراك قيمة العمل الذي تؤديه كل واحدة نيابة عن أسرتها ومجتمعها. |
Il met en œuvre depuis 2005 une activité intitulée Sécurité pour les femmes et leurs communautés. | UN | وتقوم الوزارة اعتبارا من عام 2005، بتطبيق الطريقة المسماة تحقيق الأمن للمرأة ومجتمعها المحلي. |
Dans le monde entier, les femmes sont le socle de leurs familles et de leurs communautés. | UN | تشكل المرأة، في جميع أنحاء العالم، الدعامة التي ترتكز عليها أسرتها ومجتمعها المحلي. |
L’ampleur du défi, et donc la réponse à multiples niveaux nécessaire, ne doivent pas être sous-estimés. La polio est devenue le reflet des problèmes complexes qui affectent l’État et la société du Pakistan. | News-Commentary | ولا ينبغي لنا أن نستخف بحجم التحدي، وبالتالي الاستجابة المتعددة الأوجه المطلوبة. فقد أصبح شلل الأطفال اليوم مثالاً للمشاكل المعقدة التي تبتلي دولة باكستان ومجتمعها. |