L'adoption du prochain PAN pluriannuel dépend de la mise en place de nouveaux exécutifs fédéraux, régionaux et communautaires. | UN | ويتوقف اعتماد خطة العمل الوطنية القادمة المتعددة الأعوام على إقامة هيئات تنفيذية اتحادية وإقليمية ومجتمعية جديدة. |
Les personnes âgées vivant dans les zones rurales des pays en développement et des pays en transition n'ont souvent guère accès aux services de base et ne disposent pas de ressources économiques et communautaires suffisantes. | UN | وفي البلدان المتقدمة النمو والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، كثيرا ما يظل كبار السن في المناطق الريفية يفتقرون إلى الخدمات الأساسية ويحصلون على موارد اقتصادية ومجتمعية غير كافية. |
Ce plan a été approuvé par 115 organisations publiques, privées et communautaires et constitue le schéma des plans d'action des différents États et Territoires. | UN | وصدَّقت على الخطة 115 منظمة عامة وخاصة ومجتمعية. وتقدم الخطة إطار خطة عمل للولايات والأقاليم كل على حدة. |
Le service, grâce à une famille d'accueil, garantit le droit à la vie familiale et communautaire. | UN | وتوفر لهم هذه الخدمة، من خلال أسرة مضيفة، الحق في حياة أسرية ومجتمعية. |
a) De prévoir des solutions suffisantes de prise en charge des enfants privés de milieu familial, au sein de la famille ou de la communauté; | UN | (أ) ضمان توافر خيارات رعاية أسرية ومجتمعية بديلة وكافية للأطفال المحرومين من بيئة أسرية؛ |
Cette perception dépend de divers facteurs individuels et sociaux, ainsi que de leurs interactions. | UN | وتتوقف هذه التصورات على عوامل وتفاعلات شخصية ومجتمعية مختلفة. |
La société civile avait ainsi le droit de former des organisations non gouvernementales ou communautaires. | UN | ويحق لهيئات المجتمع المدني حالياً تشكيل منظمات غير حكومية ومجتمعية. |
Dans le cas de la délinquance juvénile, un programme de recours à des conférences et des groupes familiaux et communautaires a donné de bons résultats. | UN | واستخدم برنامج للتحويل إلى مؤتمرات جماعية أسرية ومجتمعية بنجاح في دعاوى تتعلق بجرائم الشباب. |
Les CAVAC orientent aussi les victimes vers les ressources juridiques, médicales, sociales et communautaires appropriées. | UN | كما تقوم المراكز المذكورة بتوجيه الضحايا إلى الموارد المناسبة من قانونية وطبية واجتماعية ومجتمعية. |
Rencontres avec des associations politiques, féminines, professionnelles, religieuses, sociales, culturelles et communautaires. | UN | عقد لقاءات مع جمعيات سياسية، ونسائية، ومهنية، ودينية، واجتماعية، وثقافية ومجتمعية. |
Au sein de son institution d'accueil, le programme développera des partenariats académiques et communautaires avec des pays dans le monde entier. | UN | وسيضمن البرنامج في المؤسسة المستضيفة له جهودا لتطوير شراكات أكاديمية ومجتمعية في عدة بلدان حول العالم. |
Nous avons créé des réseaux nationaux et communautaires pour protéger les enfants contre les mauvais traitements et tous les autres types de violence. | UN | لقد استحدثنا شبكات إنترنت وطنية ومجتمعية للحماية من سوء معاملة الأطفال وجميع أنواع استغلالهم. |
Pour que la Conférence atteigne les objectifs visés, l'ordre du jour doit mettre en relief l'importance des initiatives individuelles et communautaires appuyées par des mesures gouvernementales d'incitation. | UN | وحتى يكون جدول اﻷعمال فعالا، يجب أن يؤكد على أن أساس النجاح يكمن في الاضطلاع بأنشطة فردية ومجتمعية في إطار من التسهيلات الحكومية. |
Le Centre international de liaison pour l'environnement est un réseau d'informations et de communications formé de plus de 760 organisations non gouvernementales et communautaires dans 108 pays, qui travaillent toutes à l'édification d'un monde plus durable. | UN | المركز الدولي للاتصال البيئي هو شبكة للمعلومات والاتصالات تتكون من أكثر من ٧٦٠ منظمة غير حكومية ومجتمعية في ١٠٨ بلدان، تعمل جميعها نحو إيجاد عالم أكثر استدامة. |
110. Des ONG nationales et communautaires sont actives dans le domaine de l'environnement. | UN | 110- وتنشط منظمات غير حكومية وطنية ومجتمعية في مجال البيئة. |
La formation à leur utilisation était gratuite et l'accès aux TIC était facilité par des centres et institutions sociaux et communautaires qui fournissaient le plus large accès possible. | UN | والتدريب على استخدامها مجاني، ويتيسر الوصول إليها عن طريق مراكز ومؤسسات اجتماعية ومجتمعية لإتاحة أوسع نطاق ممكن من فرص الوصول. |
Le pays compte une vingtaine de stations de radio privées et communautaires. | UN | ويوجد نحو 20 محطة إذاعية خاصة ومجتمعية. |
Édification de l'État plurinational autonome et communautaire | UN | بناء دولة متعددة القوميات مستقلة ذاتياً ومجتمعية الأساس |
a) De prévoir des solutions suffisantes de prise en charge des enfants privés de milieu familial, au sein de la famille ou de la communauté; | UN | (أ) ضمان توافر خيارات رعاية أسرية ومجتمعية بديلة وكافية للأطفال المحرومين من بيئة أسرية؛ |
Des variables d'observation ont été établies quant à l'accessibilité de 11 000 établissements éducatifs, communautaires et sociaux. | UN | ثم وضعت متغيرات لمراقبة الوصول في 000 11 مؤسسة تعليمية ومجتمعية واجتماعية. |
Dans les affaires familiales ou concernant des mineurs, on a recours aux entretiens de groupe familiaux ou communautaires. | UN | وعُقِدت لقاءات تصالح بين مجموعات أسرية ومجتمعية في قضايا تتعلق بأحداث وقضايا أُسرية. |
Singapour a également noté les efforts déployés par l'Indonésie pour promouvoir le rôle des femmes dans la vie publique et politique, constatant qu'un plus grand nombre d'entre elles occupaient des postes de direction plus élevés et des fonctions sociales plus importantes. | UN | واعترفت أيضاً بالجهود التي تبذلها إندونيسيا في مجال تعزيز دور المرأة في الحياة العامة والسياسية، ملاحظة أن المزيد من النساء يتقلد أدوراً قيادية ومجتمعية أكبر. |
36. Pour autant que les procédures soient adaptées aux enfants et respectent les présentes Lignes directrices, il faudrait encourager des poursuites jumelées au pénal et en réparation ainsi que des poursuites dans le cadre de la justice informelle ou communautaire comme la justice réparatrice. | UN | 36 - ينبغي التشجيع على اتباع إجراءات تجمع بين الإجراءات الجنائية والتعويض، مشفوعة بإجراءات قضائية غير رسمية ومجتمعية كالعدالة التصالحية، بشرط أن تكون الإجراءات مراعية للأطفال وأن تحترم هذه المبادئ التوجيهية. |