À cet égard, il incombe à la société de faire en sorte que les personnes âgées mènent une vie digne et utile. | UN | ويتعين على المجتمع أن يكفل للمواطنين المسنين التمتع بحياة كريمة ومجدية. |
13. La Conférence a réuni des partenaires du développement pour proposer des solutions pratiques et constructives. | UN | 13- وقد جمع المؤتمر بين الشركاء في التنمية من أجل اقتراح حلول عملية ومجدية. |
Tous les acteurs politiques doivent s'efforcer de mener des négociations constructives et utiles pour résoudre la crise. | UN | ويجب على جميع اﻷطراف الفاعلة السياسية أن تشرع في إجراء مفاوضات بناءة ومجدية تستهدف حل اﻷزمة. |
Un réel renforcement du pouvoir d'action et une participation active et significative des personnes qui vivent avec le VIH ou qui sont affectées sont indispensables. | UN | وتمكين المصابين بالفيروس ومشاركتهم بطريقة نشطة ومجدية أمر حتمي. |
Comme toujours, la Turquie appuie les efforts du Secrétaire général visant à aboutir à un règlement librement négocié, juste et viable. | UN | وتركيا كعهدها، تؤيد جهود اﻷمين الرامية الى تسوية عادلة ومجدية يتم التوصل إليها عن طريق التفاوض بحرية. |
Ce sont des organes comme l'Assemblée générale ou les institutions de Bretton Woods qui sont à même d'en traiter tous les aspects d'une manière durable et concrète. | UN | وهذه مهمة اﻷجهزة من قبيل الجمعية العامة، وكذلك مؤسسات بريتون وودز، التي يمكنها أن تعالجها في جميع عناصرها بطريقة مستديمة ومجدية. |
Le Comité espère que d'autres réunions de ce type auront lieu en 2003 et qu'elles seront approfondies et efficaces. | UN | وتتطلع اللجنة إلى عقد مزيد من الاجتماعات في عام 2003 وإلى أن تكون هذه الاجتماعات موضوعية ومجدية. |
4. L'intégration bénéfique et véritable des pays les moins avancés au système commercial multilatéral est un objectif important du Programme de Doha pour le développement et de la sixième Conférence ministérielle de l'Organisation mondiale du commerce, tenue en 2005. | UN | " 4- أن اندماج أقل البلدان نموا في النظام التجاري المتعدد الأطراف بطريقة مفيدة ومجدية يعد من ضمن الأهداف المهمّة المدرجة في جدول أعمال الدوحة الإنمائي والمؤتمر الوزاري السادس لمنظمة التجارة العالمية لعام 2005. |
Le Conseil estime que la procédure de mise en œuvre des recommandations issues de l'évaluation a été particulièrement intéressante et utile. | UN | ويرى المجلس أن عملية تنفيذ التوصيات المنبثقة عن التقييم كانت مهمة ومجدية على السواء. |
Accueille favorablement l'intention du Secrétaire général d'entreprendre une évaluation des besoins dans les domaines dans lesquels il serait possible et utile de rédiger un recueil provisoire de règles de procédure pénale simples et unifiées. | UN | يرحب باعتزام الأمين العام إجراء تقييم للاحتياجات بالنسبة إلى المجالات التي تكون فيها صياغة مجموعة مبسطة وموحدة من قواعد الإجراءات الجنائية المؤقتة ممكنة ومجدية. |
Accueille favorablement l'intention du Secrétaire général d'entreprendre une évaluation des besoins dans les domaines dans lesquels il serait possible et utile de rédiger un recueil provisoire de règles de procédure pénale simples et unifiées. | UN | يرحب باعتزام الأمين العام إجراء تقييم للاحتياجات في المجالات التي تكون فيها صياغة مجموعة سلسة وموحدة من قواعد الإجراءات الجنائية المؤقتة ممكنة ومجدية. |
13. La Conférence a réuni des partenaires du développement pour proposer des solutions pratiques et constructives. | UN | 13- وقد جمع المؤتمر بين الشركاء في التنمية من أجل اقتراح حلول عملية ومجدية. |
Il espérait que les gouvernements mettraient à profit le temps qui restait à courir avant le Sommet mondial du développement durable pour relancer le débat et préparer le terrain pour l'adoption de mesures concrètes et constructives. | UN | وأعرب عن أمله في أن تنتهز الحكومات الوقت المتبقي على إنعقاد القمة العالمية للتنمية المستدامة، لإعادة تنشيط النقاش بشأن الاستدامة وللتمهيد لاعتماد إجراءات عملية ملموسة ومجدية. |
Cet outil propose des politiques efficaces et utiles, ainsi que des processus et des techniques pour régir l'interaction entre les tribunaux mixtes et les tribunaux nationaux. | UN | وتقترح الأداة سياسات وعمليات وتقنيات فعالة ومجدية بشأن العلاقة المتبادَلة بين المحاكم المختلَطة والمحاكم المحلية. |
Toutes les mesures de réparation devraient être appliquées avec la participation véritable et significative des communautés concernées. | UN | وينبغي تنفيذ جميع سُبل الانتصاف بمشاركة حقيقية ومجدية من الجماعتين. |
Un partenariat mondial renouvelé pour le développement, dont attesteraient des efforts mesurables et concrets pour honorer les engagements passés, voilà la seule manière de parvenir collectivement à un développement mondial significatif et viable. | UN | إن الطريقة الوحيدة الأكيدة التي يمكننها بها أن نحقق جماعيا تنمية عالمية مستدامة ومجدية هي من خلال شراكة عالمية متجددة من أجل التنمية تجسدها الجهود التي يمكن قياسها وتلمسها للوفاء بالتزامات الماضي. |
175. S'agissant de l'assistance technique et autre aux pays en développement, le Comité a estimé que le plan devrait être plus spécifique de manière à assurer la fourniture d'une aide utile et concrète. | UN | ٥٧١ - واتفقت اللجنة على أنه ينبغي، لدى تحديد المساعدة التقنية وغيرها من المساعدات المقدمة للبلدان النامية، أن تكون أهداف الخطة أكثر وضوحا مما يكفل تقديم مساعدات عملية ومجدية. |
26. Il est impératif qu'un suivi efficace soit assuré pour que la dynamique ne s'essouffle pas et que les efforts restent pertinents et efficaces à l'approche de 2015. | UN | ٢٦- وأكَّد أنَّه لا مناص من المتابعة الفعَّالة حتى لا يضيع الزخم وحتى تظل الجهود المبذولة وثيقة الصلة بالواقع ومجدية خلال الفترة المؤدية إلى عام 2015. |
4. L'intégration bénéfique et véritable des pays les moins avancés au système commercial multilatéral est un objectif important du Programme de Doha pour le développement et de la sixième Conférence ministérielle de l'Organisation mondiale du commerce, tenue en 2005. | UN | 4- أن اندماج أقل البلدان نموا في النظام التجاري المتعدد الأطراف بطريقة مفيدة ومجدية يعد من ضمن الأهداف المهمّة المدرجة في جدول أعمال الدوحة الإنمائي والمؤتمر الوزاري السادس لمنظمة التجارة العالمية لعام 2005. |
C'est seulement au sein de ces instances qu'il est possible de parvenir à des solutions universelles et viables qui soient adaptées aux défis et aux menaces actuels à la sécurité. > > | UN | وفي ذلك الإطار وحده سيتسنى التوصل إلى حلول عالمية ومجدية تتكيف مع التحديات والتهديدات المعاصرة للأمن. |
La réaction des Nations Unies au problème des mines a été rapide et efficace. | UN | وكانت استجابة اﻷمم المتحدة لمشكلة اﻷلغام سريعة ومجدية. |
Pour d'autres produits, les données collectées semblent indiquer que des solutions de remplacement efficaces et économiquement faisables existent. | UN | أما بخصوص المنتجات الأخرى المحتوية على الزئبق فإن البيانات المجموعة تشير إلى وجود بدائل فعالة ومجدية اقتصادياً. |
La prise en compte réelle et effective des intérêts et des préoccupations des pays en développement dans le cadre du système commercial multilatéral contribuera à long terme à garantir la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels aux populations de ces pays. | UN | ومن شأن مراعاة مصالح واهتمامات البلدان النامية بصفة فعالة ومجدية في النظام التجاري المتعدد الأطراف أن يسهم، في الأجل الطويل، في ضمان تمتع مواطني هذه البلدان بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Alignement des normes nationales et internationales et pertinence de ces normes pour les entreprises. | UN | :: المعايير الوطنية والدولية مواءمة ومجدية للمنشآت. |
Ce rapport ayant été publié, le BSCI va s'atteler à la mise en œuvre des recommandations qui sont encore applicables et réalisables. | UN | أما الآن، وقد صدر التقرير، سيشرع المكتب في تنفيذ التوصيات التي لا تزال عملية ومجدية. |