Le Gouvernement soudanais a réagi en rétablissant l'ordre et en mettant en place une commission chargée d'enquêter et de poursuivre les coupables. | UN | وردّت حكومة السودان على ذلك بإعادة النظام وإنشاء لجنة للتحقيق في ملابسات الحادث ومحاكمة مرتكبيه. |
Les Gouvernements égyptiens successifs ont toujours agi avec fermeté pour éliminer les activités terroristes et poursuivre et punir leurs auteurs. | UN | ودأبت الحكومات المتتابعة في مصر على العمل بقوة لقمح اﻷنشطة اﻹرهابية ومحاكمة مرتكبيها وتوقيع العقوبة عليهم. |
L'arrestation et le procès de M. Milosević après toutes ces années justifient pleinement la création du TPIY. | UN | وإن اعتقال ومحاكمة ملوسفيتش، أخيرا، بعد كل هذه السنين، يبرر تماما إنشاء المحكمة الجنائية الدولية. |
Les États ont le devoir de prévenir ces crimes et d'en poursuivre les auteurs. | UN | وأكّدت على أن الدول تتحمّل المسؤولية عن منع وقوع هذه الجرائم ومحاكمة مرتكبيها. |
Le Gouvernement rwandais compte poursuivre l'œuvre d'éducation en la matière, et juger les auteurs du génocide pour la mémoire des victimes. | UN | تنتوي الحكومة الرواندية مواصلة التوعية في هذا الشأن ومحاكمة مرتكبي الإبادة الجماعية للتذكير بالضحايا. |
Il importe donc que les juridictions civiles soient dès le départ à même d'enquêter, de poursuivre et de juger les auteurs de ces violations. | UN | وبالتالي، فمن المهم أن يكون بإمكان المحاكم المدنية منذ البداية إجراء تحقيق في هذه الانتهاكات، وملاحقة ومحاكمة مرتكبيها. |
Il n'y eut jamais d'enquête officielle en vue de situer les responsabilités et traduire en justice les responsables des tueries. | UN | ولم يجر أبداً تحقيق رسمي لتحديد المسؤوليات ومحاكمة المسؤولين عن المذابح. |
Nous demandons aux États de mener des enquêtes et de traduire en justice les responsables de ces attaques. | UN | وندعو الدول إلى التحقيق في هذه الاعتداءات ومحاكمة المسؤولين عنها. |
Rappelant la responsabilité qu'ont tous les États de mettre fin à l'impunité et de poursuivre les auteurs de génocide, de crimes contre l'humanité, de crimes de guerre et autres crimes atroces commis contre des enfants, | UN | وإذ يشير إلى ما على الدول من مسؤوليات في وضع حد للإفلات من العقاب ومحاكمة المسؤولين عن الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب وغير ذلك من الجرائم الشنيعة التي تستهدف الأطفال، |
Rappelant la responsabilité qu'ont tous les États de mettre fin à l'impunité et de poursuivre les auteurs de génocide, de crimes contre l'humanité, de crimes de guerre et autres crimes atroces commis contre des enfants, | UN | وإذ يشير إلى ما على الدول من مسؤوليات في وضع حد للإفلات من العقاب ومحاكمة المسؤولين عن الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب وغير ذلك من الجرائم الشنيعة التي تستهدف الأطفال، |
Les partis d'opposition ont toutefois choisi la violence. En vertu de sa constitution, le Gouvernement a l'obligation d'arrêter et de poursuivre ceux qui sont impliqués. | UN | بيد أن أحزاب المعارضة اختارت طريق العنف؛ وكان الالتزام الدستوري للحكومة هو احتجاز ومحاكمة الضالعين فيه. |
Je lance un appel au Gouvernement pour qu'il fasse arrêter et poursuivre devant les tribunaux les auteurs de ces attaques. | UN | وإنني أدعو الحكومة إلى ملاحقة ومحاكمة المسؤولين عن تلك الهجمات. |
Cependant, il existe bien une législation qui peut être utilisée pour prévenir et poursuivre les actes de terrorisme. | UN | غير أن ثمة إطارا تشريعيا شاملا يمكن أن يستخدم لمنع أعمال الإرهاب ومحاكمة مرتكبيها. |
Il demande en outre aux Etats d'agir promptement et efficacement pour dissuader, poursuivre et punir tous les responsables d'attaques et autres actes hostiles dirigés contre ces forces et ce personnel. | UN | ويطلب المجلس كذلك أن تعمل الدول على الفور وبصورة فعالة على ردع ومحاكمة ومعاقبة جميع أولئك المسؤولين عن الهجمات وأعمال العنف اﻷخرى ضد هذه القوات وهؤلاء الموظفين. |
Il demande en outre aux Etats d'agir promptement et efficacement pour dissuader, poursuivre et punir tous les responsables d'attaques et autres actes hostiles dirigés contre ces forces et ce personnel. | UN | ويطلب المجلس كذلك أن تعمل الدول على الفور وبصورة فعالة على ردع ومحاكمة ومعاقبة جميع أولئك المسؤولين عن الهجمات وأعمال العنف اﻷخرى ضد هذه القوات وهؤلاء الموظفين. |
Les procès et les jugements concernant cette affaire et celle qui met en cause un ancien enquêteur pour outrage à magistrat devraient intervenir en 2008. | UN | ومن المقرر بدء هذه المحاكمة ومحاكمة أخرى في قضية إهانة للمحكمة مرفوعة ضد محقق سابق وصدور قرار بشأنهما في 2008. |
Ils ont encouragé le pays à enquêter sur la traite des êtres humains et à en poursuivre les auteurs. | UN | وشجعت الولايات المتحدة جزر سليمان على التحقيق في حالات الاتجار بالبشر ومحاكمة مرتكبيها. |
Le pouvoir judiciaire s'est montré dans l'incapacité d'exercer ses fonctions de manière indépendante et impartiale et n'a su lancer les enquêtes nécessaires et juger les responsables. | UN | وبدت السلطة القضائية عاجزة عن ممارسة وظائفها على نحو مستقل وغير متحيز ولم تستطع مباشرة التحقيقات اللازمة ومحاكمة المسؤولين. |
Les juridictions nationales ont pour vocation naturelle de poursuivre et de juger les crimes visés. | UN | فمهمة الولايات القضائية الوطنية الطبيعية هي ملاحقة الجرائم المعنية ومحاكمة مرتكبيها. |
Le Gouvernement doit garantir l'accessibilité des prisonniers de guerre de facto, protéger les militants des droits de l'homme, les populations autochtones, et traduire en justice les responsables de menaces, d'assassinats et d'enlèvements. | UN | وينبغي للحكومة أن تكفل الوصول إلى أسرى الحرب بحكم الواقع، وحماية المدافعين عن حقوق الإنسان، والسكان الأصليين، ولجان السلام، ومحاكمة المسؤولين عن التهديدات وأعمال القتل والاختطاف. |
Mon Représentant spécial a souligné aux deux parties tadjikes qu'il était nécessaire de mener rapidement à bien l'enquête et de traduire en justice les auteurs du crime. | UN | وأكد ممثلي الخاص لكل من الطرفين الطاجيكيين ضرورة التعجيل بإنهاء التحقيق ومحاكمة مرتكبي هذه الجريمة. |
Par ailleurs, l'organisation dénonce le peu d'empressement des procureurs militaire et civil à faire la lumière sur ces allégations et à poursuivre les coupables, même dans les cas où il existe des preuves incontestables. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشتكي الجمعية من عدم توفر الإرادة لدى النيابة العسكرية والمدنية للتحقيق في هذه المزاعم. ومحاكمة المسؤولين عن ارتكاب الانتهاكات، حتى في الحالات التي تتوافر فيها أدلة واضحة. |
i) Application rigoureuse des dispositions, lois et règlements, ce qui implique une coordination entre les organisations compétentes et l'engagement de poursuites contre ceux qui enfreignent la loi; et | UN | `١` اﻹنفاذ الدقيق للسياسات والقوانين والمعايير بما في ذلك التنسيق بين الوكالات المعنية، ومحاكمة المخالفين؛ |
Il a précisé qu'une enquête devrait être diligentée pour chaque cas de torture signalé et que les auteurs de ces actes devraient être poursuivis et sanctionnés de manière appropriée. | UN | وينبغي فتح تحقيق في كل قضية تعذيب مدعاة، ومحاكمة مرتكبي تلك الأفعال ومعاقبتهم كما يجب. |
Il demande aussi instamment à l'État partie de veiller à ce que tous les cas de violence familiale fassent l'objet d'enquêtes et à ce que les auteurs soient rapidement poursuivis et condamnés. | UN | وتحث أيضاً الدولة الطرف على ضمان التحقيق في جميع حالات العنف المنزلي ومحاكمة مرتكبيها والحكم عليهم بسرعة. |
Les États ont des obligations claires et concrètes à respecter en ce qui concerne la prévention de cette violence, la poursuite et la punition des auteurs, ainsi que la réparation et l'aide aux victimes et survivantes. | UN | إن الدول ملزمة بشكل واضح ومحدد بمنع هذا العنف، ومحاكمة الجناة ومعاقبتهم، وتعويض وإنصاف ضحايا العنف والناجين منه. |
Cet état de choses risque de compromettre la recherche et la poursuite des auteurs de crimes de guerre et favorise leur impunité. | UN | ويمثل هذا الوضع تهديدا لنجاح التحقيق في قضايا جرائم الحرب ومحاكمة مرتكبيها، ويزيد مشكلة الإفلات من العقاب حدَّة. |