Il regroupe principalement des étudiants, des juristes et avocats roms. | UN | وهو يتألف أساساً من طلاب ورجال قانون ومحامين من الغجر. |
Leur participation augmente parmi les magistrats et avocats auxiliaires. | UN | ويوجد عدد أكبر من النساء يعملن كقضاة مساعدين ومحامين مساعدين. |
Il y a d'anciens flics, des détectives privés, des avocats... | Open Subtitles | ويوجد بيننا رجال شرطة سابقين ومحققين خاصين ومحامين. |
Pour l'instant, le Libéria a été en mesure d'affecter des procureurs de comtés et des avocats commis d'office dans tous les comtés. | UN | وقد نجحت ليبيريا الآن في تزويد المقاطعات بمدعين مؤهلين ومحامين عامين. |
67. L'Alliance nationale pour l'enfance regroupe notamment des membres des professions juridiques - magistrats et juristes siégeant au Comité juridique spécial chargé de mettre en oeuvre la stratégie, en particulier son plan d’action pour la formation aux dispositions de la Convention. | UN | 67- كما أن الائتلاف الوطني للطفولة يضم في عضويته رجال قانون من قضاة ومحامين يعملون ضمن اللجنة القانونية التخصصية التي تعمل على تنفيذ الاستراتيجية التي تتضمن خطة عمل للتدريب على هذه الاتفاقية. |
Les auteurs des communications conjointes nos 2 et 1, et Human Rights Watch observent qu'à des arrestations d'universitaires, de journalistes et de juristes de premier plan, s'ajoute une augmentation du nombre de cas de procès et d'emprisonnement de militants des droits de l'homme. | UN | 55- ولاحظت الورقة المشتركة 2 والورقة المشتركة 1 وهيومان رايتس ووتش تزايد حالات محاكمة نشطاء حقوق الإنسان واحتجازهم، إضافة إلى توقيف أكاديميين وصحفيين ومحامين بارزين. |
Deux gouvernements ont déjà accepté de fournir du personnel, notamment des enquêteurs et des juristes, au Bureau du Procureur. | UN | وقد وافقت حكومتان بالفعل على تزويد مكتب المدعي العام بموظفين، يشملون محققين ومحامين. |
On trouvait également des femmes parmi les présidents de tribunaux, les jurés, les conseillers juridiques et les avocats. | UN | كما شغلن وظائف رؤساء محاكم وحصلن على عضوية هيئات المحلفين، وتولين مناصب مستشارين قانونيين ومحامين. |
L'Union internationale des avocats (UIA) est une association internationale composée d'associations d'avocats et d'avocats individuels. | UN | الرابطة الدولية للمحامين رابطة دولية للمحامين تتكون من رابطات محامين ومحامين أفراد. |
Le gouvernement a répondu que cette personne n'avait fait l'objet d'aucun mauvais traitement et qu'il avait bénéficié d'examens médicaux ainsi que de la visite de sa famille et avocats. | UN | وقد ردت الحكومة قائلة بأن هذا الشخص لم يتعرض ﻷي سوء معاملة وبأنه قد استفاد من فحوص طبية ومن زيارة أسرته ومحامين له. |
Je dois plaider un dossier devant de vrais juges et avocats. | Open Subtitles | ولابد ليّ من إنشاء قول وجيز سأقوله أمام قضاة ومحامين حقيقيين لقد وعدتينا |
1994—1995 Codirectrice et organisatrice de 14 cours sur le droit international relatif aux droits de l'homme, à l'intention des juges et avocats chiliens | UN | ٤٩٩١-٥٩٩١ مديرة أكاديمية مشاركة ومنظﱢمة ﻷربعة عشر دورة تدريبية في القانون الدولي وحقوق اﻹنسان لقضاة ومحامين شيليين. |
La menace la plus évidente est celle que font planer les grands cartels de la drogue, en particulier le cartel de Medellín auquel est imputée la mort, en Colombie, de nombreux juges et avocats. | UN | وأتت أوضح التهديدات من كارتلات المخدرات، وعلى وجه خاص كارتل ميديلين الذي يُدﱠعى أنه مسؤول عن وفاة قضاة ومحامين كثيرين في البلد. |
:: Organisation d'une mise en commun, dans le cadre de réunions, de données d'expérience entre 10 juges, procureurs et avocats sur l'état de droit, l'égalité des sexes et la justice pour mineurs, l'éthique et la discipline | UN | :: تنظيم تبادل الخبرات فيما بين 10 قضاة ومحققين ومحامين عن سيادة القانون، والمسائل الجنسانية وقضاء الأحداث، والأخلاقيات والانضباط، من خلال عقد اجتماعات |
Dans la pratique, comme l'ont indiqué des organisations non gouvernementales et des avocats, la participation du ministère public est particulièrement insuffisante. | UN | ومشاركة مكتب المدعي العام منقوصة بوجه خاص استناداً إلى شكاوى وردت من منظمات غير حكومية ومحامين. |
Les victimes comprendraient des agriculteurs, des étudiants, des travailleurs sociaux et du personnel de santé, des membres de groupes liés à l'Église, des avocats, des journalistes et des économistes. | UN | ويُزعم أن من بين الضحايا مزارعين وطلاباً وأخصائيين اجتماعيين وصحيين وأعضاء وجماعات كنسية ومحامين وصحفيين واقتصاديين. |
Parmi les victimes présumées, on dénombrait des agriculteurs, des étudiants, des travailleurs sociaux, des auxiliaires de santé, des membres de groupes confessionnels, des avocats, des journalistes et des économistes. | UN | ويزعم أن الضحايا يشملون مزارعين وطلبة وأخصائيين اجتماعيين وصحيين وأعضاء الجماعات الكنسية ومحامين وصحفيين واقتصاديين. |
Ils pourront choisir des avocats écossais pour les représenter à toutes les étapes de la procédure. | UN | وسيكون بإمكانهما اختيار وكلاء ومحامين لتمثيلهما في جميع مراحل المرافعات. |
Le Bureau des affaires juridiques est aussi responsable de la Médiathèque de droit international des Nations Unies, qui comprend une collection permanente d'enregistrements de cours et conférences portant sur le fonctionnement de différents systèmes juridiques, donnés par des universitaires et juristes de multiples régions. | UN | 37 - كما يستضيف مكتب الشؤون القانونية المكتبة السمعية البصرية للقانون الدولي التي تحتوي على مجموعة دائمة من المحاضرات المسجلة لقانونيين ومحامين ينتمون إلى مناطق ونظم قانونية مختلفة. |
Les renforts nécessaires pourraient être les suivants : juristes auxiliaires aux Chambres, substituts du Procureur ou enquêteurs au Bureau du Procureur, et juristes, traducteurs ou interprètes au Greffe. | UN | وفي تلك الحالة، قد يشمل الملاك الإضافي موظفين قانونيين مبتدئين في الدوائر، ومحامين ابتدائيين و/أو محققين في مكتب المدعي العام، وموظفين قانونيين و/أو موظفي لغات في قلم المحكمة. |
28. Lorsqu'un cas de violation du Code électoral était signalé, il était déféré au groupe d'enquête de la Direction des services d'observation de la Commission électorale indépendante, qui était composé de membres de la police sud-africaine et de juristes des secteurs public et privé. | UN | ٢٨ - وكانت التقارير المتعلقة بانتهاكات القانون الانتخابي تحال إلى وحدة التحقيقات بمديرية الرصد التابعة للجنة الانتخابية المستقلة والمؤلفة من أفراد شرطة جنوب افريقيا ومحامين من كلا القطاعين العام والخاص. |
Ils ont demandé à l'ONU de mettre à la disposition du " Somaliland " , pendant deux années, 20 juges originaires de pays arabes et musulmans, qui s'occuperaient de l'administration de la justice et formeraient des juges et des juristes, lesquels prendraient la relève à plus ou moins brève échéance. | UN | وطلبوا إلى الأمم المتحدة أن تعين في أرض الصومال 20 قاضيا من بلدان عربية وإسلامية لفترة سنتين من أجل الاضطلاع بإقامة العدل وتدريب قضاة ومحامين ليحلوا محلهم فيما بعد. |
Et les avocats d'ANEXXO sont capables de monter un dossier en béton. | Open Subtitles | ومحامين انكسو لديهم القدره لتحويلها لقضيه من هذا النوع |
Nous sommes un peuple de docteurs, d'ingénieurs et d'avocats brillants. | UN | إن فينا أطباء متفوقين، ومهندسين متفوقين ومحامين متفوقين. |