Nous tenons à ce que l'ONU soit efficace et respectée, et qu'elle réussisse. | UN | وإننا نريد أن تكون الأمم المتحدة فعالة ومحترمة وناجحة. |
Elle est fort réputée et respectée pour son action dans le domaine des disparitions forces, présentant les points de vue et les doléances des familles des personnes disparues. | UN | وهي منظمة معروفة ومحترمة لما تقوم به من أعمال بشأن حالات الاختفاء القسري، وتمثل منظور أسر المختفين قسرا. |
Les traditions culturelles et religieuses sont reconnues et respectées dans les camps de réfugiés. | UN | والتقاليد الثقافية والدينية معترف بها ومحترمة في معسكرات اللاجئين. |
Ce diagnostic porté par M. Kouchner met en évidence l'importance qu'il y a à disposer d'instances de règlement des différends saines, indépendantes et respectées. | UN | وهذا التشخيص الذي وضعه الدكتور كوشنر يبرز أهمية وجود مؤسسات سليمة ومستقلة ومحترمة لحل المنازعات. |
Proclame solennellement les présentes normes sur la responsabilité en matière de droits de l'homme des sociétés transnationales et autres entreprises, en demandant instamment qu'aucun effort ne soit ménagé pour les faire largement connaître et respecter. | UN | تعلن رسمياً هذه القواعد المتعلقة بمسؤوليات الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال في مجال حقوق الإنسان وتحث على بذل كل جهد ممكن لكي تصبح هذه القواعد معروفة ومحترمة على نطاق عام. |
Négocier sur la base de principes reconnus et respectés contribue au règlement pacifique des différends. | UN | فالتفاوض بالاستناد إلى مبادئ معترف بها ومحترمة يسهم في حل النزاعات بالوسائل السلمية. |
Celuici devait être perçu comme légitime par les diverses parties prenantes, être connu des consommateurs et respecté par les hommes politiques et les entreprises. | UN | فيجب أن تتوافر في جهة التنظيم صفة الشرعية في نظر أصحاب المصلحة؛ وأن تكون معترفاً بها بين المستهلكين، ومحترمة من السياسيين والمنشآت. |
Pour améliorer l'efficacité du processus, la Commission doit entretenir des relations officielles respectueuses avec les puissances administrantes. | UN | ولجعل العملية أكثر فاعلية، تحتاج اللجنة إلى علاقة رسمية ومحترمة مع الدول القائمة بالإدارة. |
Quant à la liberté de la presse, le Burkina Faso a réaffirmé qu'elle était reconnue et respectée. | UN | أما فيما يتعلق بحرية الصحافة، فقد أكدت بوركينا فاسو من جديد أن حرية الصحافة معترف بها ومحترمة فيها. |
Aussi, comment allons-nous aborder les questions du vieillissement? Du moment que les êtres humains vivent plus longtemps, il faut être préparé à assurer une vieillesse digne, respectable et respectée, en valorisant la solidarité entre générations. | UN | وعلى نفس المنوال، كيف سنعالج مسألة الشيخوخة؟ فمادام البشر يعيشون اﻵن آجالا أطول، يجب أن نكون مستعدين أن نكفل لهم شيخوخة ذات كرامة، جديرة بالاحترام ومحترمة فعلا، وذلك بتشجيع التضامن بين اﻷجيال. |
Je rappelle à notre collègue arménien que l'OCI n'est pas une organisation à caractère religieux mais politique, et qu'elle est largement représentée et respectée sur les plans culturel et géographique. | UN | وأود أن أذكِّر زميلنا الأرميني أن منظمة المؤتمر الإسلامي ليست منظمة دينية، ولكنها منظمة سياسية ممثلة ومحترمة في منطقة ثقافية وجغرافية واسعة. |
La politique américaine de la famille cherche, par conséquent, à renforcer le lien qui lie les pères à leurs enfants tout en soutenant le rôle de la mère dans la société comme une institution estimée et respectée. | UN | وبالتالي فإن سياسة الأسرة الأمريكية تسعى إلى تعزيز الصلة التي تصل الآباء بأطفالهم بينما تدعم أيضا دور الأمومة بوصفها مؤسسة موقرة ومحترمة في المجتمع. |
59. Un des détenus koweïtiens décédés était, avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq, une figure littéraire connue et respectée. | UN | 59- كان أحد المحتجزين المتوفين الكويتيين شخصية أدبية مشهورة ومحترمة قبل غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Nous ne recherchons plus à établir un ordre international futur sur les capacités militaires, mais nous essayons de l'édifier dans une mesure toujours plus grande, à partir de règles justes et respectées. | UN | ولم نعد نسعى إلى التوصل في المستقبل إلى نظام دولي يستند إلى أسس تقوم على قدرات عسكرية ما، بل إننا نعمل وبشكل متزايد على نظام يستند إلى قوانين منصفة ومحترمة. |
En ce qui concerne les réserves aux traités, les règles établies par les conventions de Vienne sont généralement bien acceptées et respectées. | UN | ٢٠ - وفيما يتعلق بالتحفظات على المعاهدات فإن القواعد التي وضعتها اتفاقيات فيينا مقبولة ومحترمة عموما. |
La sécurité repose sur la confiance; la confiance implique l'existence de normes internationales reconnues, agréées par le plus grand nombre et respectées, d'où l'importance essentielle que nous attachons à l'élaboration de régimes de vérification internationaux crédibles dans les traités de désarmement. | UN | وتفترض الثقة وجود قواعد دولية معترف بها، مقبولة ومحترمة من أكبر عدد ممكن. ومن ثم اﻷهمية الحاسمة التي نعلقها على اقامة نظم دولية للتحقق ممكن تصديقها، في معاهدات لنزع السلاح. |
Les conclusions de Londres contiennent des engagements importants qu'il faudra tenir et qui sont importants si l'on veut que les institutions communes fonctionnent de manière à être véritablement acceptées et respectées dans tout le pays. | UN | وتتضمن استنتاجات لندن التزامات هامة يجب الوفاء بها، وهي تكتسي أهمية إذا أريد للمؤسسات المشتركة أن تعمل بطريقة تجعلها مقبولة ومحترمة حقا في جميع أنحاء البلد. |
Proclame solennellement les présentes normes sur la responsabilité en matière de droits de l'homme des sociétés transnationales et autres entreprises, en demandant instamment qu'aucun effort ne soit ménagé pour les faire largement connaître et respecter. | UN | تعلن رسمياً هذه القواعد المتعلقة بمسؤوليات الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال في مجال حقوق الإنسان وتحث على بذل كل جهد ممكن لكي تصبح هذه القواعد معروفة ومحترمة على نطاق عام. |
Proclame solennellement les présentes normes sur la responsabilité en matière de droits de l'homme des sociétés transnationales et autres entreprises, en demandant instamment qu'aucun effort ne soit ménagé pour les faire largement connaître et respecter. | UN | تعلن رسمياً هذه القواعد المتعلقة بمسؤوليات الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال في مجال حقوق الإنسان وتحث على بذل كل جهد ممكن لكي تصبح هذه القواعد معروفة ومحترمة على نطاق عام. |
Proclame solennellement les présentes normes sur la responsabilité en matière de droits de l'homme des sociétés transnationales et autres entreprises, en demandant instamment qu'aucun effort ne soit ménagé pour les faire largement connaître et respecter. | UN | تعلن رسمياً هذه القواعد المتعلقة بمسؤوليات الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال في مجال حقوق الإنسان وتحث على بذل كل جهد ممكن لكي تصبح هذه القواعد معروفة ومحترمة على نطاق عام. |
Elles ont également relevé la nécessité de veiller à ce que les Principes directeurs soient non seulement largement diffusés, mais aussi pleinement compris et respectés par tous les particuliers et institutions concernés. | UN | كما سلمت بالحاجة إلى ضمان ألا يقتصر الاهتمام بالمبادئ التوجيهية على نشرها الواسع النطاق فحسب، بل أن تكون أيضاً مفهومة ومحترمة تماماً من قِبل جميع الأفراد والمؤسسات المعنية. |
Le juge M. n'était certes pas le juge du fond, mais c'était un juriste connu et respecté dont l'opinion exprimée avant la conclusion définitive d'une affaire avait le pouvoir d'influencer à la fois les jurés et le public. | UN | وفي حين أن القاضي م. لم يكن قاضي المحاكمة، إلاّ أنه شخصية قانونية معروفة ومحترمة ولآرائه في قضية لا تزال قيد النظر القدرة في التأثير على المحلفين وعلى عامة الجمهور. |
En 2015, nous aurons l'occasion d'entendre différents points de vue dans le cadre de délibérations respectueuses. | UN | 13 - واختتمت قائلة إنه في عام 2015، ستكون هناك فرصة للاستماع إلى وجهات النظر المختلفة من خلال عمليات تداولية ومحترمة. |
J'étais femme de chambre en chef d'une grande dame dans une maison riche et respectable. | Open Subtitles | كنت رئيسة وصيفات مؤتمنة أعمل لدّى سيدة طيبة في أسرة غنية ومحترمة |