"ومحدد" - Traduction Arabe en Français

    • et spécifique
        
    • et précis
        
    • et concrète
        
    • et spécifiquement
        
    • et précise
        
    • et bien
        
    • et défini
        
    • spécifique et
        
    • définie
        
    • concret
        
    • défini et
        
    • et précisément
        
    • concrètement et
        
    • et spécifiques
        
    • et identifiable
        
    La Commission pour l'intégrité opère dans le cadre d'un mandat bien défini et spécifique, dispose d'une large compétence pour rechercher et prévenir les cas de corruption et jouit de l'indépendance nécessaire; UN :: تعمل هيئة النـزاهة بموجب تفويض واضح ومحدد وصلاحية قضائية واسعة للتحقيق ومنع الفساد مع امتلاكها للاستقلال الضروري.
    111. Un certain nombre de délégations ont jugé que le descriptif du programme revêtait un caractère trop général et ne donnait pas une idée concrète et spécifique de ce qui serait accompli ni de ce que l'on comptait réaliser. UN ١١١ - وارتأى عدد من الوفود أن سرد البرنامج عام للغاية ويفتقر الى وصف ملموس ومحدد لما سيجري القيام به وما يتوقع تحقيقه.
    En premier lieu, les négociations doivent déboucher sur deux mécanismes juridiques efficaces, d'où la nécessité que ces textes soient adoptés dans un cadre juridique clair et précis. UN أولها أن المفاوضات بدأت حول آليتين قانونيتين فعالتين ومن الضروري أن تُقر صياغتهما في إطار قانوني واضح ومحدد.
    Il y a là une mesure de discrimination positive et concrète destinée à favoriser l'accès au marché du travail des personnes handicapées. UN وهو تدبير تمييز إيجابي ومحدد يرمي إلى تشجيع دخول الأشخاص ذوي الإعاقة في سوق العمل.
    Le principe de la responsabilité de protéger se limite clairement et spécifiquement à quatre types d'atrocités massives : génocide, nettoyage ethnique, crimes de guerre et crimes contre l'humanité. UN ومبدأ المسؤولية عن الحماية مقصور بشكل واضح ومحدد على أربعة أنواع من الفظائع الجماعية: الإبادة الجماعية والتطهير العرقي وجرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.
    En l'espèce, la Cour exigeait qu'il y ait une menace réaliste et précise d'emploi d'armes nucléaires par l'État partie. UN وفي هذه القضية، اعتبرت المحكمة أنه يجب إثبات وجود خطر حقيقي ومحدد باستخدام الأسلحة النووية من جانب الدولة الطرف.
    Ces définitions opérationnelles ont été jugées importantes pour inscrire les travaux du secrétariat dans un cadre plus large et bien défini. UN واعتُبر أن لهذه التعاريف أهميتها بالنسبة لإدراج عمل الأمانة في سياق أوسع ومحدد تحديداً واضحا.
    Cet accord implique un engagement clair et défini d'utiliser toutes les matières et les installations nucléaires sous la juridiction ou le contrôle national exclusivement à des fins pacifiques. UN ويفترض الاتفاق وجود التزام واضح ومحدد باستخدام جميع المواد والمنشآت النووية الخاضعة للولاية أو الرقابة الوطنية بشكل حصري في الأغراض السلمية.
    Il faudrait s'attacher davantage à bien mettre en évidence la contribution spécifique et irremplaçable que le Secrétariat apporte à la réalisation des produits. UN وينبغي مضاعفة الجهود لإدراك ما للأمانة العامة من إسهام فريد ومحدد في تحقيق النتائج، وإبراز ذلك الإسهام بصورة دقيقة.
    393. Le Comité est préoccupé par le fait qu'il n'y a pas de cadre juridique général et spécifique pour promouvoir et protéger les droits des personnes handicapées. UN ٣٩٣- ومما يقلق اللجنة أيضاً عدم وجود إطار قانوني شامل ومحدد للنهوض بحقوق اﻷشخاص المعوقين وحمايتها.
    Le Comité constate que l’absence d’une définition appropriée et spécifique de la torture rend difficile la pleine application de la Convention. UN ٨٩ - تلاحظ اللجنة غياب تعريف ملائم ومحدد للتعذيب مما يصعب معه تطبيق الاتفاقية.
    4.7 Les décisions de la Commission de recours pour les réfugiés sont fondées sur une appréciation individuelle et spécifique des faits de la cause. UN 4-7 وتستند قرارات مجلس طعون اللاجئين إلى تقييم فردي ومحدد لكل حالة.
    Faire en sorte que tous les agents de l'État, y compris les juges et les procureurs, reçoivent une formation adéquate et spécifique sur la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées et les obligations qui incombent à cet égard aux États parties; UN والتأكد من تلقي جميع مسؤولي الدولة، بمن فيهم القضاة والمدعون العامون، لتدريب ملائم ومحدد بشأن الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري والالتزامات التي ترتِّبها على الدول الأطراف؛
    De toute évidence, le cadre légal régissant les activités mercenaires n'est pas assez clair et précis. UN ولا يوجد في الواقع إطار واضح ومحدد بقدر كاف ﻷنشطة المرتزقة.
    Le mécanisme proposé vise un objectif clair et précis : renforcer les modalités actuelles de coopération et de coordination entre les institutions. UN ولدى اﻵلية المقترحة في التقرير هدف واضح ومحدد هو تعزيز طرائق التعاون والتنسيق الحالية بين المؤسسات.
    Si nous voulons réussir sur tous ces fronts, nous devons avoir une idée claire et concrète des lacunes et des besoins existants. UN ولكي ننجح على جميع تلك الجبهات، نحن بحاجة إلى فهم واضح ومحدد للفجوات والاحتياجات.
    On leur demandait également de citer les cadres législatifs, politiques, programmes et mesures administratives prévenant expressément et spécifiquement les violations des droits de l'homme. UN وطُلب إليهم تحديد الأطر التشريعية والسياسات والبرامج والتدابير الإدارية التي تحول على نحو صريح ومحدد دون حدوث انتهاكات حقوق الإنسان.
    Cette loi est concise et précise; elle porte sur les projets d'investissement dans tous les domaines et prévoit l'application d'un même régime aux investisseurs de toutes nationalités. UN وهذا القانون وجيز ومحدد ويشمل المشاريع في جميع المجالات وينص على معاملة المستثمرين من جميع الجنسيات معاملة متساوية.
    Dans le cas du PCI, le produit est connu et bien défini. UN وفي حالة برنامج المقارنات الدولية فإن الناتج معروف ومحدد تماما.
    Cet accord implique un engagement clair et défini d'utiliser toutes les matières et les installations nucléaires sous la juridiction ou le contrôle national exclusivement à des fins pacifiques. UN ويفترض الاتفاق وجود التزام واضح ومحدد باستخدام جميع المواد والمنشآت النووية الخاضعة للولاية أو الرقابة الوطنية بشكل حصري في الأغراض السلمية.
    Sans en discuter de manière spécifique et détaillée, comme le demandait l'Envoyé personnel, elle avait indiqué qu'elle lui ferait tenir sous peu des clarifications spécifiques. UN ولم يناقشها بشكل تفصيلي ومحدد كما طلب المبعوث الشخصي، ولكنه أشار إلى أنه سيوافيه قريبا بإيضاحات محددة.
    Condition 4 : Structure de gouvernance formellement définie et rôles et responsabilités clairement établis pour la mise en œuvre UN المعيار المرجعي 4: وجود هيكل إداري ملائم ومحدد رسمياً وضمان وضوح الأدوار والمسؤوليات المتعلقة بالتنفيذ
    Quiconque estime qu'il est utile de maintenir une instance telle que celle—ci doit faire tout son possible pour qu'y existent les conditions d'un travail constructif et concret. UN ولذا يتعين علينا أن نبذل قصارى جهدنا من أجل توفير الظروف التي يمكن أن تيسر تحقيق عمل بناء ومحدد.
    Il est urgent que soit définie clairement et précisément la séquence des événements qui déboucheront sur la fin de l'occupation militaire. UN وثمة حاجة ملحة إلى وضع تسلسل واضح ومحدد للأحداث يؤدي إلى انتهاء الاحتلال العسكري.
    La conception traditionnelle de la sécurité − celle de la défense de la souveraineté et de l'intégrité territoriale − se révèle être insuffisante et fragile dès lors qu'il s'agit de contrer adéquatement et rapidement les multiples menaces qui ont commencé à surgir dans pratiquement toutes les régions du monde et qui, comme jamais auparavant, touchent concrètement et directement les personnes. UN إن الأمن في صيغته التقليدية، المتمثلة في الدفاع عن السيادة والسلامة الإقليمية، مفهوم غير ملائم وهش حين يتعلق الأمر بالرد على النحو المناسب والسريع على سلسلة من التهديدات التي بدأت تبرز في كافة مناطق العالم تقريباً وهي تؤثر في الأفراد بشكل مباشر ومحدد كما لم تؤثر فيهم من قبل.
    :: Elle a enquêté sur plus de 500 allégations générales et spécifiques de corruption et de mauvaise gestion au sein de l'Administration fiscale ougandaise. UN :: التحقيق في أكثر من 500 ادعاء عام ومحدد بالفساد وسوء الإدارة في هيئة الإيرادات الأوغندية.
    Insistant sur le fait que la restructuration des secteurs économiques et sociaux de l'Organisation des Nations Unies devrait prévoir une entité plus forte et identifiable qui serait chargée tant de la promotion de la femme que de la prise en compte des préoccupations relatives à la femme dans toutes les politiques économiques, sociales et environnementales, à un stade précoce, UN وإذ تؤكد بقوة على أن إعادة تشكيل هيكل القطاعات الاقتصادية والاجتماعية في اﻷمم المتحدة ينبغي أن تشتمل على كيان مدعم ومحدد بوضوح لكي يعنى بكل من قضية النهوض بالمرأة وإدماج اهتمامات الميز الجنسي في جميع السياسات العامة الاقتصادية والاجتماعية والبيئية في مرحلة مبكرة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus