Un mécanisme permettant d'actualiser continuellement les informations sur les propriétés de substitution et les risques des solutions de remplacement est peut-être nécessaire. | UN | وقد تكون هناك حاجة لوضع آلية من أجل التحديث المستمر للمعلومات المتعلقة بخواص إحلال البدائل ومخاطرها. |
Les coûts et les risques de ces activités sont supportés par les gros producteurs et les gros exportateurs et par les gestionnaires sectoriels dans les pays producteurs. | UN | ويتحمل كبار المنتجين والمصدرين في البلدان المنتجة تكاليف هذه الأنشطة ومخاطرها. |
Ces avantages et risques potentiels doivent être évalués pour que l'on puisse décider si certaines options de partenariat doivent être étudiées. | UN | ولا بد من تقييم فوائد تلك الشراكات ومخاطرها المحتملة كي يتسنى البت في ضرورة استكشاف خيارات شراكات محددة. |
Des données fiables et transparentes sur les PME sont essentielles pour faciliter l'accès à un financement car ces données en indiquent le potentiel, les risques et les besoins. | UN | فوجود بيانات جديرة بالثقة وشفافة عن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم أمر أساسي لتيسير الحصول على التمويل، نظرا لأن مثل هذه البيانات تشرح إمكاناتها ومخاطرها واحتياجاتها. |
Les deux présidents sont parvenus à un accord sur de nouvelles réductions et limitations des armements stratégiques offensifs qui restreindront sensiblement le rôle des armes nucléaires et les risques qu'elles présentent au seuil du XXIe siècle. | UN | وقد توصل الرئيسان إلى تفاهم بشأن اتخاذ تدابير إضافية لتخفيض اﻷسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها، ستقلل بقدر كبير من أدوار اﻷسلحة النووية ومخاطرها ونحن نمضي قدما صوب القرن الجديد. |
Réalisation de nombreuses campagnes de sensibilisation au problème du trafic des enfants, à ses effets et à ses dangers dans les régions et les gouvernorats où ce problème se pose avec une grande acuité; | UN | - تنفيذ العديد من الحملات التوعوية حول مشكلة تهريب الأطفال وآثارها ومخاطرها في المناطق والمحافظات المستهدفة للمشكلة. |
Les problèmes qu'ils affrontent présentent une ampleur, une complexité et des risques sans précédent. | UN | أما التحديات التي تواجه هؤلاء الأشخاص فإنها غير مسبوقة في حجمها وتعقيداتها ومخاطرها. |
33. Il convient de reconnaître l'importance du capital privé, ainsi que ses limites et ses risques potentiels. | UN | ٣٣ - وأضاف أنه ينبغي الاعتراف بأهمية الأموال الخاصة، مع الاعتراف أيضا بقيودها ومخاطرها المحتملة. |
Ces types d'opérations étaient en pleine expansion et il était souhaitable de les faciliter et d'en réduire le coût et les risques au moyen de la convention. | UN | وتشهد هذه العمليات تطورا، ويُرجى تيسيرها وتخفيف تكاليفها ومخاطرها بواسطة الاتفاقية. |
Nous ne pouvons pas endiguer la vague de la mondialisation, mais nous pouvons en empêcher les conséquences négatives et en limiter au minimum les obstacles et les risques. | UN | ولا يمكننا أن نوقف موجة العولمة، ولكن في وسعنا أن نمنع تأثيرها السلبي وأن نقلل إلى أقصى حد تحدياتها ومخاطرها. |
Le débat sur les possibilités, les défis et les risques de la mondialisation a été très constructif. | UN | ونعتقد أن المناقشة بشــأن فــرص العولمة وتحدياتها ومخاطرها كانت بناءة جدا. |
Étant donné que les possibilités, les défis et les risques de la mondialisation sont extrêmement interdépendants, il faudra disposer d'un cadre de développement novateur et plus ample pour les aborder. | UN | ولما كانت فرص العولمة وتحدياتها ومخاطرها شديدة الترابط، أصبح من الضروري وضع إطار إنمائي أوسع نطاقا لمعالجتها. |
Il était important que les pays en développement prennent position en disposant d'une information suffisante sur les avantages et les risques liés à la biotechnologie. | UN | 5 - ومن المهم أن تحدد البلدان النامية مواقف مستنيرة بشأن منافع التكنولوجيا الأحيائية ومخاطرها. |
Immigration irrégulière et risques pour les objectifs | UN | الهجرة غير المنتظمة ومخاطرها على الأهداف |
Compte tenu de l'extrême interdépendance des possibilités, défis et risques de la mondialisation, une approche multilatérale bien coordonnée et efficace est nécessaire pour gérer ce phénomène; | UN | ونظرا لأن فرص العولمة وتحدياتها ومخاطرها مترابطة جدا، فهناك حاجة إلى نهج متعدد الأطراف ومنسق وفعال لإدارة العولمة؛ |
Elle n'a pas été informée, d'une façon compréhensible pour elle de la nature, des risques et des conséquences de l'intervention avant qu'on lui demande de signer le formulaire de consentement. | UN | وتدعي أنها لم تتلق معلومات عن طبيعة العملية ومخاطرها وعواقبها بطريقة مفهومة لها قبل أن يُطلب منها التوقيع على إقرار الموافقة. |
Les deux Présidents sont parvenus à un accord sur de nouvelles réductions et limitations des armements stratégiques offensifs qui restreindront sensiblement le rôle des armes nucléaires et les risques qu'elles présentent au seuil du XXIe siècle. | UN | وقد توصل الرئيسان إلى تفاهم بشأن اتخاذ تدابير إضافية لتخفيض اﻷسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها، ستقلل بقدر كبير من أدوار اﻷسلحة النووية ومخاطرها ونحن نمضي قدما صوب القرن الجديد. |
Un certain nombre d'artistes ont créé des autocollants et des affiches sur le thème du travail des enfants et de ses dangers. | UN | - التعاقد مع عدد من الفنانين لإعداد ملصقات ولافتات للتعريف بظاهرة عمل الأطفال ومخاطرها. |
Le rapport conseille aux pays en développement d'améliorer leur compréhension des perspectives et des risques du nuage pour pouvoir décider de politiques en connaissance de cause. | UN | وينصح التقرير البلدان النامية بتعزيز فهمها لفرص التكنولوجيا السحابية ومخاطرها للتمكن من اتخاذ قرارات سياساتية مستنيرة. |
Jusqu'ici, ces avantages ont été limités à quelques pays et secteurs alors que ses conséquences et ses risques négatifs devenaient de plus en plus évidents. | UN | وذكر أنه حتى الآن اقتصرت مزايا العولمة على عدد قليل من البلدان والقطاعات، في حين أن آثارها السلبية ومخاطرها أصبحت واضحة بشكل متزايد. |
Ce programme de prophylaxie après exposition comprend aussi des explications sur l'efficacité des antirétroviraux lorsqu'ils sont utilisés à cette fin, et sur les risques qu'ils comportent. | UN | ويشمل برنامج ما بعد الإصابة التوجيه المعنوي بشأن فعالية استعمال الأدوية المصلية المضادة للفيروس لهذا الغرض ومخاطرها. |
La divulgation d'informations sur la production, le stockage et l'élimination des déchets, ainsi que de renseignements concernant l'utilisation de substances et produits chimiques dangereux, les risques qu'ils présentent dans les produits et déchets et leur gestion à l'intérieur et à l'extérieur de l'installation; | UN | (و) الكشف عن المعلومات المتعلقة بتوليد النفايات وتخزينها والتخلص منها وعن المعلومات المتعلقة باستخدام الكيماويات والمواد الخطرة، ومخاطرها في المنتجات والنفايات، وإدارتها داخل المرفق وخارجه؛ |
Les avantages et les dangers de la mondialisation sont inégalement répartis; à la croissance et à la prospérité qu’elle apporte à un grand nombre de gens font pendant, pour d’autres, une montée de la précarité et de la marginalisation – et l’expansion d’une «société incivile». | UN | بيد أن فوائدها ومخاطرها موزعة على نحو غير متساو، ففي مقابل ما توفره من نمو وازدهار للكثيرين، فإنها تتسبب في ضعف وتهميش متزايدين لﻵخرين - وفي نمو " مجتمع غير مدني " . |