Dans une société fondamentalement masculine, les femmes ont toujours été opprimées par le fanatisme religieux, la superstition, la contrainte et diverses formes de discrimination. | UN | وفي مجتمع يهيمن عليه الذكور أساسا، ما فتئت المرأة تتعرض للظلم بسبب التعصب الديني والخرافات والقمع ومختلف أشكال التمييز. |
La famine, le génocide, l'épuration ethnique, la torture et diverses formes de discrimination continuent de hanter l'humanité. | UN | ولا تزال المجاعة واﻹبادة والتطهير العرقي والتعذيب ومختلف أشكال التمييز تنتاب البشرية. |
M. Ando fait siennes la plupart des questions qui ont été posées par les autres membres du Comité, notamment sur les arrestations, la détention, les personnes disparues et les diverses formes de persécutions politiques. | UN | وتبنى السيد آندو معظم اﻷسئلة التي طرحها أعضاء اللجنة اﻵخرون ولا سيما فيما يتعلق بحالات الاحتجاز والاعتقال واﻷشخاص المختفين ومختلف أشكال الاضطهاد السياسي. |
La criminalité organisée, les différentes formes de trafic : trafic de stupéfiants, trafic d'armes, traite des êtres humains, etc., qui très souvent alimentent l'extrémisme et le terrorisme, n'ont pas été suffisamment pris en considération. | UN | فالجريمة المنظمة، ومختلف أشكال الاتجار غير المشروع بالمخدرات، وبالأسلحة، وبالبشر، وما إلى ذلك، التي تثير، في كثير من الأحيان، التطرف والإرهاب، لم يتم التصدي لها على النحو الواجب. |
Elle pourra requérir l'adoption de dispositions spécifiques dans des textes sectoriels relatifs à l'éducation, à la justice pour mineurs et aux différentes formes de protection de remplacement. | UN | فقد يتطلب إدراج أحكام محددة في قوانين قطاعية تشمل التعليم ونظام قضاء الأحداث ومختلف أشكال الرعاية البديلة. |
Il est préoccupé cependant par le risque élevé encouru par les veuves d'être victimes de violence et de diverses formes d'exploitation, y compris l'exploitation sexuelle, en raison de leur situation économique et sociale précaire. | UN | ويساورها القلق مع ذلك، لأن الأرامل عرضة بدرجة كبيرة لخطر التعرض للعنف ومختلف أشكال الاستغلال، بما في ذلك الاستغلال الجنسي، بسبب الحالة الاقتصادية والاجتماعية المتردية. |
Il pourrait couvrir le transport de troupes, le coût des contingents, les transmissions et différentes formes de soutien logistique. | UN | ويمكن أن يشمل ذلك نقل القوات، وسداد تكاليف القوات، والاتصالات، ومختلف أشكال الدعم اللوجستي. |
Nous sommes témoins de la pauvreté et des diverses formes d'intolérance et de discrimination et d'avilissement de l'être humain. | UN | ونحن نشهد الفقر ومختلف أشكال عدم التسامح والتمييــز والحــط مــن الكرامة اﻹنسانية. |
Il faut en outre garder présent à l'esprit que pour favoriser le développement et l'émancipation des femmes, on doit leur faire mieux connaître leurs droits et leur assurer un meilleur accès aux informations concernant ces droits, aux possibilités offertes et aux diverses formes d'assistance nécessaires pour faire face aux problèmes de famille et de santé et aux autres problèmes et crises. | UN | وفضلا عن ذلك، من الضروري الأخذ في الاعتبار بأن العمل على تنمية المرأة وتحريرها بعني معرفتها على نحو أفضل بحقوقها وبإمكانية حصولها على معلومات بشأن حقوقها والإمكانات المتاحة لها ومختلف أشكال مساعدتها على معالجة الأمور المتعلقة بالأسرة والصحة وغير ذلك من المشاكل والأزمات. |
Le soutien international et les différentes formes de coopération bilatérale, régionale et multilatérale, restent indispensables pour consolider le processus de développement et pour pouvoir ainsi prévenir et combattre les risques avérés ou potentiels des changements climatiques. | UN | ولا يزال الدعم الدولي ومختلف أشكال التعاون، الثنائية والإقليمية والمتعددة الأطراف، مطلوبة لتعزيز عملية التنمية، ومن ثم مكافحة أخطار تغير المناخ الموثقة أو المحتملة ومنعها. |
Un tel examen pourrait contribuer à renforcer la cohérence et la coordination entre législations nationales et entre différentes formes ou différents niveaux de coopération internationale en ce domaine. | UN | ويمكن أن يساعد هذا البحث في تدعيم الاتساق والتنسيق بين القوانين الوطنية ومختلف أشكال أو مستويات التعاون الدولي في هذا المجال. |
Consciente que les circonstances économiques, les troubles sociaux, les catastrophes naturelles et diverses formes de persécution ont souvent contraint les travailleurs à chercher du travail là où ils peuvent le mieux assurer leur propre survie et celle de leur famille, | UN | وإذ يدرك أن المتطلبات الاقتصادية والاضطرابات المدنية والكوارث الطبيعية ومختلف أشكال الاضطهاد غالبا ما تجبر العمال على السعي وراء العمل في أي مكان يضمن البقاء لهم وﻷسرهم أكثر من غيره، |
Dans la région du Pacifique Sud, les aspirations des peuples à l'autodétermination ont été réalisées de manières très différentes, allant de la collaboration et diverses formes de libre association à la souveraineté intégrale. | UN | وقد تحققت تطلعات شعوب جنوب المحيط الهادئ إلى تقرير المصير بطرق شتى: تراوحت بين مركز الكمنولث ومختلف أشكال الارتباط الحر إلى السيادة التامة. |
Jusqu'au premier quart du XXe siècle, les modes d'exploitation et systèmes de production traditionnels, qui comprenaient les cultures en terrasses et diverses formes de contrôle du pâturage, ont limité le taux de dégradation des sols. | UN | وحتي الربع اﻷول من هذا القرن كانت استخدامات اﻷرض ونظم اﻹنتاج، ومنها بناء المصاطب ومختلف أشكال التحكم في الرعي، تحد من معدل ما كان يحدث من تدهور في التربة. |
La communauté internationale a reconnu à plusieurs reprises les liens existant entre le trafic des armes à feu et les diverses formes de crime organisé, et a exhorté les États à ratifier le Protocole relatif aux armes à feu. | UN | 42- لقد سلَّم المجتمع الدولي مرارا وتكرارا بالصلات القائمة بين الاتجار بالأسلحة النارية ومختلف أشكال الجريمة المنظمة، ودعا الدول إلى التصديق على بروتوكول الأسلحة النارية. |
Les six premiers chapitres ont fait état des progrès accomplis en termes d'instrument d'orientation stratégique de l'égalité femmes hommes et des mesures prises pour promouvoir les droits des femmes et celles destinées à contrer la prostitution, les stéréotypes sexistes et les diverses formes de violence à l'égard des femmes. | UN | وتضمنت الفصول الستة الأولى منه عرضا للتقدم المحرز فيما يتعلق بأداة التوجه الاستراتيجي للمساواة بين المرأة والرجل والتدابير المتخذة من أجل تعزيز حقوق المرأة ومكافحة البغاء والقوالب النمطية الجنسانية ومختلف أشكال العنف ضد المرأة. |
La sécurité au sens large, le respect des droits de l'homme et les différentes formes de transition vers la démocratie, autrement dit les efforts pour instaurer une paix durable, sont tributaires de la capacité de communiquer, de négocier et de trouver des compromis. | UN | والأمن بمعناه الواسع، واحترام حقوق الإنسان ومختلف أشكال الانتقال صوب الديمقراطية، وهي الأمور التي تبني السلام الدائم في نهاية المطاف، إنما يعتمد على القدرة على التواصل والتفاوض والتوصل إلى حلول توفيقية. |
Elle pourra requérir l'adoption de dispositions spécifiques dans des textes sectoriels relatifs à l'éducation, à la justice pour mineurs et aux différentes formes de protection de remplacement. | UN | فقد يتطلب إدراج أحكام محددة في قوانين قطاعية تشمل التعليم ونظام قضاء الأحداث ومختلف أشكال الرعاية البديلة. |
D. Assurer l'égalité de traitement des diverses sources de crédit et de diverses formes d'opérations garanties | UN | دال- النص على المساواة في معاملة مختلف مصادر الائتمان ومختلف أشكال المعاملات المضمونة |
Il pourrait couvrir le transport de troupes, le coût des contingents, les transmissions et différentes formes de soutien logistique. | UN | وقد يشمل ذلك نقل القوات، وتسديد تكاليف القوات، والاتصالات، ومختلف أشكال الدعم اللوجستي. |
Dans une annexe fondée sur un rapport de l'OMS, on trouve un exposé des caractéristiques physiques des différentes substances illicites et des diverses formes de toxicomanie. | UN | ويبين مرفق للمبادئ التوجيهية مستمد من تقرير أعدته منظمة الصحة العالمية السمات المادية لمختلف المواد غير المشروعة، ومختلف أشكال الإدمان. |
La Cour bénéficie, sur le territoire de chaque État Partie, pour ses communications et sa correspondance officielles, d'un traitement au moins aussi favorable que celui qui est accordé par cet État Partie à toute autre organisation intergouvernementale ou mission diplomatique en ce qui concerne les priorités, tarifs et taxes s'appliquant au courrier et aux diverses formes de communications et correspondance. | UN | 1 - تتمتع المحكمة في إقليم كل دولة من الدول الأطراف لأغراض اتصالاتها ومراسلاتها الرسمية بمعاملة لا تقل تفضيلا عن المعاملة التي تمنحها الدولة الطرف لأي منظمة حكومية دولية أو بعثة دبلوماسية، من حيث الأولويات والأسعار والضرائب السارية على البريد ومختلف أشكال الاتصالات والمراسلات. |
Un tel examen pourrait contribuer à renforcer la cohérence et la coordination entre législations nationales et entre différentes formes ou différents niveaux de coopération internationale en ce domaine. | UN | ويمكن أن يساعد هذا البحث في تدعيم الاتساق والتنسيق بين القوانين الوطنية ومختلف أشكال أو مستويات التعاون الدولي في هذا المجال. |
La formation est assurée grâce à des ateliers et à diverses formes d'apprentissage en ligne. | UN | ويُقدم التدريب من خلال حلقات العمل ومختلف أشكال التعلم الإلكتروني. |
Informer les personnes handicapées et leur famille des mesures adoptées contre la violence et les diverses formes d'agression sexuelle à l'intérieur et à l'extérieur du foyer. | UN | - إبلاغ المعوقين وذويهم بالتدابير المتخذة ضد العنف ومختلف أشكال الاعتداءات الجنسية داخل الأسرة وخارجها. |
En ce qui concerne la coopération avec l'Organisation des Nations Unies, on a dit qu'il fallait que l'Organisation renforce son assistance aux États, en particulier au moyen de la formation et de différentes formes d'assistance technique, en vue de renforcer l'état de droit dans les systèmes judiciaires nationaux. | UN | وفيما يتعلق بالتعاون مع الأمم المتحدة، أُعرب عن التأييد لتعزيز قيام المنظمة بتقديم المساعدة للدول، ولا سيما عن طريق التدريب ومختلف أشكال المساعدة التقنية، بهدف تعزيز سيادة القانون في النظم القضائية الوطنية. |