Cela dit, le type et l'ampleur de l'aménagement peuvent varier en fonction des besoins spécifiques des élèves et d'autres circonstances pertinentes. | UN | بيد أن نوع الترتيبات ومداها قد يتباين تبعاً للاحتياجات المحددة للطلاب والظروف الأخرى ذات الصلة. |
Le Comité recommande à l'État partie d'entreprendre une étude sur la nature et l'ampleur de ce phénomène. | UN | وتوصي اللجنة بأن تضطلع الدولة الطرف بدراسة حول طبيعة هذه الظاهرة ومداها. |
Il est urgent de mener des recherches sur les causes, la nature et l'étendue de toutes les formes de mauvais traitements et de violence infligées aux personnes âgées, et de les combattre sans plus attendre. | UN | كما ينبغي إجراء بحوث عن أسباب جميع أشكال إيذاء كبار السن والعنف ضدهم وطبيعتها ومداها ثم التصرف إزاءها. |
La propagation et la portée globales des armes nucléaires dénaturent l'objectif de parvenir à une paix et une sécurité véritables dans un cadre régional étroit. | UN | إن الانتشار العالمي لﻷسلحة النووية ومداها العالمي يجعلان من هدف تحقيق سلم وأمن حقيقيين داخل إطار إقليمي ضيق أمرا مضحكا. |
Le Président du tribunal provincial de Santiago de Cuba a signalé à la Rapporteuse spéciale que celuici s'employait depuis trois ans déjà à coordonner les travaux de recherche sur la violence contre les femmes afin de permettre aux juges de prendre conscience de l'étendue du problème. | UN | كما أبلغ رئيس محكمة محافظة سنتياغو دي كوبا المقررة الخاصة بأن محكمة المحافظة نسقت بالفعل منذ ثلاث سنوات البحوث المتعلقة بالعنف ضد المرأة من أجل تقييم القضاة لوجود هذه المشكلة ومداها. |
Le Comité recommande à l'État partie d'entreprendre une étude sur la nature et l'ampleur de ce phénomène. | UN | وتوصي اللجنة بأن تضطلع الدولة الطرف بدراسة حول طبيعة هذه الظاهرة ومداها. |
Le Comité recommande à l'État partie d'entreprendre une étude sur la nature et l'ampleur de ce phénomène. | UN | وتوصي اللجنة بأن تضطلع الدولة الطرف بدراسة حول طبيعة الظاهرة ومداها. |
Le déficit compromet gravement la qualité et l'ampleur des services qu'il fournit. | UN | ويؤدي هذا العجز إلى تهديد نوعية خدمات الوكالة ومداها إلى حد خطير. |
Il lui recommande en outre de coopérer avec la société civile et de coordonner ses efforts avec elle, et d'entreprendre périodiquement des études comparatives sur la nature et l'ampleur du problème. | UN | وتوصيها أيضاً بالتعاون وتنسيق جهودها مع المجتمع المدني، وبإجراء دراسات مقارنة بانتظام حول طبيعة المشكلة ومداها. |
Dans un cas comme dans l'autre, il faudra certains renseignements concernant la nature et l'étendue des blessures escomptées et les moyens disponibles pour les traiter. | UN | وفي الحالتين، لا بد من توافر بعض الأدلة الخاصة بطبيعة الإصابات المتوقعة ومداها والعلاج المتاح لهذه الإصابات. |
Dans le cas présent, aucun moyen de preuve ne vient étayer l'existence et l'étendue d'une perte de ce type en ce qui concerne la KIA. | UN | وفي الحالة المعنية، لا توجد أدلة تؤيد وجود هذه الخسارة ومداها بقدر ما يتعلق الأمر بالهيئة الكويتية العامة للاستثمار. |
Informations en retour des utilisateurs indiquant leur degré de satisfaction concernant la rapidité, la qualité et l’étendue des services fournis. | UN | تغذية مرتدة من المستعملين تشير إلى درجة رضاهم عن حسن توقيت الخدمات ونوعيتها ومداها. |
Pour les postes en question, la nature et la portée du processus d'examen varient également en fonction de l'objectif de l'opération et de la source et de la nature du financement de chaque activité. | UN | وتختلف أيضا طبيعة عملية الاستعراض ومداها فيما يتعلق بهذه الوظائف باختلاف الغرض من كل نشاط ومصدر وطبيعة تمويله. |
La valeur et la portée d'un tel instrument sont toutefois tributaires du contenu même du questionnaire. | UN | ومع ذلك، فإن قيمة هذه اﻷداة ومداها يعتمدان على مضمون هذا الاستبيان. |
La mise au point de mesures appropriées de lutte contre l’abus des drogues et l’évaluation de l’impact et de l’efficacité de ces mesures exigent une bonne connaissance de la nature et de l’étendue de ce phénomène et de ses conséquences. | UN | علما بأن استحداث استجابات مناسبة للتصدي الى تعاطي المخدرات وتقرير تأثير وفعالية تلك الاستجابة يقتضيان توافر معرفة سليمة عن طبيعة ظاهرة تعاطي المخدرات وحجمها ومداها وعن عواقبها أيضا. |
En ce qui concerne le budget de la Caisse, le Secrétaire a insisté sur les services que celle-ci rendait ainsi que sur l'ampleur et l'étendue de ses activités. | UN | وفيما يتعلق بمستوى ميزانية الصندوق، شدد اﻷمين على طابع الخدمة الذي تتميز به عمليات الصندوق وعلى حجم أنشطته ومداها. |
Au cours de l'année passée tout particulièrement, des efforts renouvelés ont été déployés en vue d'examiner les diverses considérations qui devraient avoir une influence sur la détermination éventuelle de la forme, de la nature et de la portée de ce processus de révision. | UN | وأثناء العام الماضي على اﻷخص، بذلت جهود متجددة لتناول مختلف الاعتبارات التي تؤثر على البت آخر اﻷمر في شكل عملية الاستعراض وطابعها ومداها. |
On devrait pouvoir y faire figurer des précisions sur les domaines techniques d'appui ainsi que des définitions suffisamment claires de la nature et de l'ampleur de ces domaines. | UN | وينبغي أن يتضمن ذلك تفاصيل مجالات الدعم التقنية، وتحديدات واضحة بدرجة معقولة لطبيعة هذه المجالات ومداها. الحواشي |
Prononcer des jugements politiques sur ces événements en refusant toute étude scientifique de leurs caractéristiques, de leur portée et de leur ampleur nuirait sérieusement à l'intégrité de cet exercice et notamment au souci de prévention qui le caractérise de façon à empêcher la répétition de telles atrocités. | UN | فإطلاق الأحكام السياسية على مثل هذه الأحداث وإغلاق الباب في وجه أي بحث علمي لخصائصها ونطاقها ومداها يقوضان بصورة خطيرة صدق المسعى، ولا سيما من جانبه الوقائي، الذي ينبغي أن يهدف إلى الحيلولة دون تكرار وقوع فظائع مشابهة. |