Il a été noté, en réponse, que le libellé actuel du projet d'article traitait ces questions de manière simple et satisfaisante. | UN | وأُشير، ردًّا على ذلك، إلى أنَّ الصيغة الحالية لمشروع المادة 5 تتناول هذه المسائل بطريقة بسيطة ومرضية. |
Premièrement, il incombe à tout pays utilisant des matières nucléaires de veiller à ce que les matières et les déchets soient gérés et éliminés de façon sûre et satisfaisante au plan de l'environnement. | UN | أولا، أي بلد يستخدم المواد النووية عليه مسؤولية ضمان إدارة المواد والنفايات والتخلص منها بطريقة آمنة ومرضية بيئيا. |
Les rapports entre la Communauté des pays de langue portugaise et l'ONU évoluent d'une manière continue et satisfaisante. | UN | وظلت العلاقات بين مجموعة البلدان الناطقة باللغة البرتغالية والأمم المتحدة تتطور بطريقة منتظمة ومرضية. |
Je suis convaincu que, sous votre direction, nos travaux aboutiront à des résultats positifs et satisfaisants. | UN | وإنني مقتنع بأنه في ظل قيادتكم، سوف تسفر جهودنا عن نتائج إيجابية ومرضية. |
L'article 23 de la Déclaration universelle stipule que toute personne a droit au travail, au libre choix de son travail, à des conditions équitables et satisfaisantes de travail. | UN | فالمادة 23 من الإعلان العالمي تنص على أن لكل شخص الحق في العمل، وله الحق في حرية اختيار العمل وفي ظروف عمل عادلة ومرضية. |
Les interventions des membres d'autres régions, notamment de l'Afrique, témoignent davantage encore de l'urgence d'adopter un traité solide et satisfaisant. | UN | لكن البيانات التي قدّمها أعضاء ينتمون إلى مناطق أخرى مثل أفريقيا، تعتبر دليلاً أقوى على وجود حاجة ملحّة إلى اعتماد معاهدة قوية ومرضية. |
À cet égard, la question de la responsabilité des membres de la Commission qui seraient accusés par un État auteur d'une demande d'avoir manqué à la confidentialité, avait été abordée de façon efficace et satisfaisante. | UN | وفي هذا الصدد، تم بصورة فعالة ومرضية تناول مسألة مسؤولية أعضاء اللجنة، في حالة قيام إحدى الدول المقدمة للتقارير بتوجيه اتهام بوجود انتهاك للسرية. |
La délégation israélienne se demande souvent ce que cette infrastructure apporte aux Palestiniens, et elle doute que quiconque puisse donner une réponse honnête et satisfaisante à cette question. | UN | وقال إن وفد بلاده يتساءل في كثير من الأحيان ما الذي كسبه الفلسطينيون من تلك البنية التحتية، ويشكك في أنه لا يمكن لأي أحد أن يقدم إجابة صادقة ومرضية على ذلك السؤال. |
S'appuyant sur des éléments positifs acquis au cours des années précédentes, le Président a dirigé le Groupe de façon professionnelle, transparente et satisfaisante en faisant des progrès constants. | UN | وبناءً على العناصر الإيجابية التي تحققت خلال السنوات السابقة، قاد الرئيس هذا الفريق بطريقة مهنية وشفافة ومرضية نحو إحراز تقدم مطرد. |
Quiconque travaille a droit à une rémunération équitable et satisfaisante lui assurant ainsi qu'à sa famille une existence conforme à la dignité humaine et complétée, s'il y a lieu, par tous autres moyens de protection sociale. | UN | لكل فرد يعمل حق في مكافأة عادلة ومرضية تكفل له ولأسرته عيشة لائقة بالكرامة البشرية، وتستكمل، عند الاقتضاء، بوسائل أخرى للحماية الاجتماعية. |
6. La Déclaration universelle des droits de l'homme consacre son article 23, à divers droits, notamment au droit au travail, au droit à des conditions équitables et satisfaisantes de travail, au droit à un salaire égal pour un travail égal, et au droit à une rémunération équitable et satisfaisante. | UN | ٦- إن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان قد كرﱠس المادة ٣٢ منه لجملة أمور، منها حق اﻹنسان في العمل، وفي شروط عمل عادلة ومرضية، والحق في أجر متساو على العمل المتساوي، وحقه في مكافأة عادلة ومرضية. |
Toutes ces mesures ont connu des résultats inégaux - certaines en étant toujours au stade du développement, d'autres ayant réussi et d'autres encore ayant échoué. Toutefois, l'expérience s'est avérée utile et satisfaisante. | UN | 10 - وكانت نتائج جميع هذه التدابير متفاوتة، فبعضها لا يزال في مرحلة الإعداد، في حين نجح بعضها وفشل بعضها الآخر؛ غير أنّ التجربة كانت مفيدة ومرضية. |
41. En ce qui concerne les communications, alors que de nombreux États se sont efforcés de fournir des réponses à la Représentante spéciale, il est à regretter que d'autres n'aient pas à répondre de manière exacte et satisfaisante. | UN | 41- وفيما يتعلق بالبلاغات، وفي حين بذلت دول كثيرة الجهود لتزويد الممثلة الخاصة بردود، تأسف الممثلة الخاصة إذ إن دولاً أخرى فشلت في الرد بطريقة دقيقة ومرضية. |
La plupart des requérants ont été en mesure de fournir des éléments de preuve suffisants et satisfaisants attestant leur détention illégale pendant plus de trois jours. | UN | وقد أمكن لمعظم المطالبين إثبات واقعة الاحتجاز غير المشروع لمدة تزيد على ثلاثة أيام بشواهد كافية ومرضية. |
En ce qui concerne les mécanismes de suivi de Durban, il est très tôt pour procéder à une évaluation; cependant, la Suisse est convaincue que cela produirait des résultats constructifs et satisfaisants pour toutes les parties prenantes. | UN | وفيما يتعلق بآليات متابعة دوربان، من المبكر جدا إجراء تقييم لها؛ إلا أن سويسرا مقتنعة بأن أي مسعى من ذلك القبيل سيفضي إلى نتائج بناءة ومرضية لجميع الجهات صاحبة المصلحة. |
M. Lopes, compte tenu de l'aval explicite fourni par le Secrétaire général dans son rapport, est certain que les débats de la Deuxième Commission sur cette question permettront d'obtenir des résultats justes et satisfaisants. | UN | وفي ضوء الموافقة الصريحة الواردة في تقرير الأمين العام، أعرب المتكلم عن ثقته في أن تسفر مناقشات اللجنة حول المسألة عن نتائج عادلة ومرضية. |
Article 23 Droit de toute personne à des conditions équitables et satisfaisantes de travail et à la protection contre le chômage; droit à un salaire égal pour un travail égal; et droit de fonder avec d'autres des syndicats et de s'affilier à des syndicats | UN | المادة 23 لكل شخص الحق في العمل بشروط عادلة ومرضية كما أن له الحق في الحماية من البطالة والحق في أجر متساو عن العمل المتساوي، والحق في أن ينشئ النقابات وينضم إليها |
a) Droit au travail, au libre choix de son travail, à des conditions équitables et satisfaisantes de travail, à la protection contre le chômage, à un salaire égal pour un travail égal et à une rémunération équitable et satisfaisante | UN | (أ) الحق في العمل، وفي حرية اختيار نوع العمل، وفي شروط عمل عادلة مرضية، وفي الحماية من البطالة، وفي تلقي أجر متساوٍ عن العمل، وفي نيل مكافأة عادلة ومرضية |
Le plus grand défi pour moi consistera non seulement à conduire cette présidence d'une manière aussi active que productive mais encore à faire en sorte qu'elle aboutisse à un résultat positif et satisfaisant pour nous tous. | UN | والتحدي الأكبر الذي يواجهني لا يتمثل فقط في الاضطلاع بأعباء هذه الرئاسة بهمة وعلى نحو مثمر، بل أيضاً في العمل على أن تسفر عن نتيجة إيجابية ومرضية للجميع. |
Cette loi pose le principe que toute personne peut mener une vie sexuelle responsable, satisfaisante et sans risque. | UN | ويكرس هذا القانون المبدأ الذي يؤكد على أنه بإمكان أي شخص أن يحيا حياة جنسية مسؤولة ومرضية ومأمونة. |
On espérait qu'un certain nombre de problèmes chroniques seraient réglés de façon satisfaisante dans les prochaines années. | UN | ومن المتوقع أن يفسح عدد من المشاكل المزمنة المجال اﻵن لحلول ممكنة ومرضية في السنوات المقبلة. |