"ومروراً" - Traduction Arabe en Français

    • en passant par
        
    • viticulture
        
    • tout au
        
    Du bout des doigts, en passant par le coeur, jusqu'aux orteils. Open Subtitles من أطراف أصابعها ومروراً بقلبها حتى أطراف قدميها
    De nombreuses recommandations, allant du renforcement à la réduction progressive en passant par la réorientation, ont également été faites concernant la structure de ces bureaux. UN كما قدمت توصيات كثيرة متصلة بهيكل المكاتب، بدءاً بإعادة تعزيز هذه المكاتب ومروراً بإعادة توجيهها وانتهاءً بتصفية عملياتها تدريجياً.
    Il veut assurer des services de santé de nature à répondre aux besoins de santé des femmes tout au long de leur vie, de la naissance à l'âge adulte en passant par l'enfance et l'adolescence. UN وتهدف الحكومة إلى توفير خدمات صحية تهتم بصحة المرأة في جميع مراحل دورة حياتها ابتداءً من الولادة ومروراً بالطفولة والمراهقة ثم النضج.
    Elle fait désormais partie des producteurs les plus compétitifs d'acier, de pièces automobiles et de produits chimiques et pharmaceutiques, et est devenue un centre important de recherche-développement dans de nombreux secteurs, depuis les sciences de la vie jusqu'à l'ingénierie en passant par le matériel informatique. UN وقد أصبح البلد الآن واحداً من أكثر البلدان قدرةً تنافسيةً في إنتاج الفولاذ ومكوّنات السيارات والمستحضرات الصيدلانية والمواد الكيميائية، ومركزاً رئيسياً للبحث والتطوير في طائفة واسعة التنوّع من الصناعات، بدءاً من مجالات علوم الحياة ومروراً بالمعدّات الحاسوبية وانتهاءً بالمجالات الهندسية.
    L'hexachlorobutadiène (HCBD) est un hydrocarbure aliphatique halogéné, principalement obtenu comme sous-produit de la fabrication des hydrocarbures chlorés. Le HCBD a fait l'objet de nombreuses utilisations, notamment en tant qu'intermédiaire dans la production chimique, liquide caloporteur pour transformateurs, fluide hydraulique, ou pesticide pour la viticulture. UN 1 - البيوتادايين السداسي الكلور هو مركب أليفاتي مهلجن يتكون بصورة رئيسية كمنتج ثانوي عند تصنيع مركبات الكربون المكلورة، بدءاً من استخدامه كوسيط في الإنتاج الكيميائي، ومروراً بالمحولات ووسائل للنقل الهيدرولي أو الحراري، وانتهاءً بمبيدات الآفات.
    Les questions ont porté sur divers sujets, des moyens de favoriser l'appui du secteur privé au renforcement des capacités, au rôle des ONG dans ce domaine en passant par la mobilisation des gouvernements nationaux. UN وغطت الأسئلة مجموعة من القضايا المتنوعة، بدءاً بدعم القطاع الخاص المعزز لبناء القدرات ومروراً بدور المنظمات غير الحكومية في بناء القدرات ووصولاً إلى ضمان التقبل من الحكومات الوطنية.
    Dans la note, l’attention était en outre appelée sur le fait que toute l’expérience du réfugié, du déplacement forcé à la recherche de solutions durables, en passant par la quête d’un asile, illustre le fossé qui perdure entre la théorie et la pratique s’agissant de respecter les principes des droits de l’homme. UN ووجهت هذه المذكرة الانتباه أيضاً إلى أن تجربة اللجوء بكاملها، بدءاً من النزوح القسري ومروراً بالبحث عن ملجأ حتى تأمين حلول دائمة، هي تجربة توضح الفجوة المستمرة الموجودة بين النظرية والممارسة في مجال احترام مبادئ حقوق الإنسان.
    Dans la Note, l'attention était en outre appelée sur le fait que toute l'expérience du réfugié, du déplacement forcé à la recherche de solutions durables, en passant par la quête d'un asile, illustre le fossé qui perdure entre la théorie et la pratique s'agissant de respecter les principes des droits de l'homme. UN ووجهت هذه المذكرة الانتباه أيضاً إلى أن تجربة اللجوء بكاملها، بدءاً من النزوح القسري ومروراً بالبحث عن ملجأ حتى تأمين حلول دائمة، هي تجربة توضح الفجوة المستمرة الموجودة بين النظرية والممارسة في مجال احترام مبادئ حقوق الإنسان.
    33. Les accords entre entreprises sous forme de partenariats stratégiques, avec ou sans prise de participation, existent à tous les stades de valeur ajoutée depuis la R—D en passant par la production et jusqu'à la commercialisation/distribution. UN ٣٣- إن الاتفاقات بين الشركات في شكل شراكات استراتيجية، برأس مال أو بدون رأس مال، موجودة في جميع مراحل سلسلة القيم، بدءاً بالبحث والتطوير ومروراً باﻹنتاج وانتهاء بالتسويق/التوزيع.
    Enfin, la Rapporteuse spéciale formule des recommandations préliminaires sur les mesures à prendre pour protéger le droit à un logement convenable à toutes les étapes de l'organisation des méga-événements, de la phase initiale des candidatures en passant par la planification et la préparation jusqu'au déroulement même de ces événements et après leur tenue. UN وفي ختام التقرير، تقدم المقررة الخاصة بعض التوصيات الأولية فيما يتعلق بحماية الحق في السكن اللائق في جميع مراحل المناسبات الكبرى، بداية من المرحلة الأولى لتقديم العطاءات ومروراً بمراحل التخطيط والإعداد وتنظيم المناسبات، وانتهاء بمحصلة ما بعد المناسبة.
    12. Cette expérience a montré qu'il y avait plusieurs niveaux ou degrés de participation au développement, allant de la simple consultation à l'autogestion, en passant par la prise de décision commune. UN 12- وقد أظهرت مثل هذه التجربة وجود مستويات أو درجات شتى من المشاركة في التنمية، بدءاً من مجرد التشاور ومروراً باتخاذ القرارات المشتركة وانتهاءً بالإدارة الذاتية.
    6. Les mesures préventives donnent de meilleurs résultats lorsqu'elles entraînent une participation à tous les niveaux allant des collectivités locales aux niveaux régional et international en passant par le gouvernement national. UN 6- أشد ما تكون التدابير الوقائية فعالية عندما تنطوي على المشاركة على جميع المستويات، بدءاً بالمجتمع المحلي، ومروراً بالحكومة الوطنية، وانتهاء بالمستويين الإقليمي والدولي.
    Il convient également de s'attaquer aux problèmes du recrutement des enfants réfugiés dans les forces armées, ce qui implique tout un éventail d'initiatives allant de la prévention, moyennant la séparation précoce des enfants soldats des éléments armés, à la réhabilitation en passant par la démobilisation. UN وثمة أيضا حاجة إلى التصدي لمشكلة تجنيد اللاجئين الأطفال، وهو أمر يجب أن يشمل مجموعة من المبادرات، انطلاقاً من الوقاية، ومروراً بفصل الجنود الأطفال بصورة مبكرة عن العناصر المسلحة، وانتهاءً بالتسريح من الجيش وإعادة التأهيل.
    42. Les textes internationaux à partir de la Charte des Nations Unies en passant par la Déclaration universelle et les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme n'ont pas abordé, du moins de manière directe, la question de la discrimination à l'égard des femmes au regard de la religion et des traditions. UN 42- لم تتناول النصوص الدولية بدءاً بميثاق الأمم المتحدة ومروراً بالإعلان العالمي والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، على الأقل بشكل مباشر، مسألة التمييز ضد المرأة من منظور الدين والتقاليد.
    Le Groupe encourage les États à engager des consultations avec l'Agence à un stade suffisamment précoce de la conception pour permettre la prise en compte des garanties relatives aux nouvelles installations nucléaires de manière à en faciliter la mise en œuvre ultérieure, de la phase initiale de conception au démantèlement, en passant par la construction et l'exploitation. UN 21 - وتشجع المجموعة الدول على إجراء مشاورات في وقت مبكر مع الوكالة في المرحلة المناسبة من عملية التصميم لضمان أن تؤخذ الجوانب ذات الصلة بالضمانات لمنشآت نووية جديدة في الاعتبار من أجل تسهيل تنفيذ الضمانات في المستقبل، من مرحلة التخطيط الأولي ومروراً بمراحل التصميم والبناء والتشغيل والتفكيك.
    À de nombreuses occasions au cours de son mandat, la Rapporteuse spéciale a abordé la question des violations commises contre des institutions nationales, leurs membres et leur personnel, qui peuvent aller des agressions, menaces et actes d'intimidation au harcèlement en passant par une stigmatisation du fait de leurs activités dans le domaine des droits de l'homme. UN 78- وقد تناولت المقررة الخاصة في مناسبات عديدة خلال ولايتها الانتهاكات المرتكبة ضد المؤسسات الوطنية وأعضائها وموظفيها، بدءاً بالاعتداءات ومروراً بالتهديدات والتخويف والمضايقة ووصولاً إلى الوصم فيما يتعلق بعملهم في مجال حقوق الإنسان.
    2. La participation de tous les intéressés − des autorités centrales ou fédérales aux collectivités locales, en passant par les conseils régionaux et les organismes provinciaux ou municipaux − est un gage d'équilibre culturel et peut offrir des possibilités supplémentaires dans le cadre de la Convention. UN 2- وتحقق مشاركة أصحاب المصلحة بدءاً بالسلطات المركزية أو الاتحادية ومروراً بالمجالس الإقليمية وانتهاءً بالدوائر أو البلديات والمنظمات الشعبية توازناً ثقافياً ويمكن أن توفر فرصاً إضافية في إطار عملية اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر.
    L'hexachlorobutadiène (HCBD) est un hydrocarbure aliphatique halogéné, principalement obtenu comme sous-produit de la fabrication des hydrocarbures chlorés. Le HCBD a fait l'objet de nombreuses utilisations, notamment en tant qu'intermédiaire dans la production chimique, transformateur, fluide hydraulique, liquide caloporteur ou pesticide pour la viticulture. UN 1 - البيوتادايين السداسي الكلور هو مركب أليفاتي مهلجن يتكون بصورة رئيسية كمنتج ثانوي عند تصنيع المركبات الأليفاتية المكلورة، بدءاً من استخدامه كوسيط في الإنتاج الكيميائي، ومروراً بالمحولات ووسائل للنقل الهيدرولي أو الحراري، وانتهاءً بمبيدات الآفات.
    49. Les munitions devraient faire l'objet d'inspections périodiques fondées sur des méthodes statistiques solides, dans le cadre d'une surveillance, dès leur production et tout au long de leur durée de vie utile, jusqu'à ce qu'il soit décidé de les démilitariser. UN 49- وينبغي إيجاد تفتيش دوري يرتكز على مراقبة الذخيرة وأساليب إحصائية سليمة يصاحبان الذخيرة ابتداء من وقت إنتاجها ومروراً بفترة عمرها أثناء الخدمة إلى حين نزع الطابع العسكري عنها في النهاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus