Mais en premier lieu, nous serons une société pacifique et prospère. | UN | والأهم من ذلك كله، أننا سنكون مجتمعا سلميا ومزدهرا. |
L'Union européenne appelle de ses voeux une Indonésie forte, démocratique, unie et prospère. | UN | يود الاتحاد الأوروبي أن يرى قيام إندونيسيا بوصفها بلدا قويا، ديمقراطيا، موحدا ومزدهرا. |
Les trois principaux éléments de notre but commun sont : faire du monde un lieu sûr, libre et prospère. | UN | واسمحوا لي أن أمعن النظر في العناصر الرئيسية الثلاثة لهدفنا المشترك وهي: جعل العالم مكانا آمنا، وحرا، ومزدهرا. |
Notre souci de coopérer avec l'Afghanistan est né de notre désir de voir ce pays devenir fort, uni, indépendant et prospère. | UN | ويقوم تعاوننا مع أفغانستان على الرغبة في رؤية أفغانستان بلدا قويا ومتحدا ومستقلا ومزدهرا. |
Pour terminer, je tiens à rappeler que l'Indonésie souhaite que l'Afghanistan connaisse la paix, la démocratie et la prospérité. | UN | في الختام، اسمحوا لي أن أكرر رغبة إندونيسيا في أن تصبح أفغانستان بلدا مسالما وديمقراطيا ومزدهرا. |
L'humanité souhaite de tout coeur que le XXIe siècle qui est sur le point de débuter soit pacifique et prospère. | UN | إن أمنية وطموح البشرية يكمنان في جعل القرن الحادي والعشرين القادم قرنا آمنا ومزدهرا. |
Ce faisant, il renforce notre engagement à réaliser l'intégration et le développement qui feront du Triangle du Nord une destination attractive et prospère pour nos habitants. | UN | كما تعزز هذه الخطة أيضا التزامنا بتحقيق التكامل والتنمية لكي ما يصبح المثلث الشمالي موطنا كريما ومزدهرا لسكاننا. |
La Turquie est convaincue que tôt ou tard, le peuple afghan connaîtra un avenir pacifique et prospère. | UN | وتثق تركيا بأن الشعب الأفغاني سيحقق عاجلا أو آجلا مستقبلا سلميا ومزدهرا. |
Espérons que la vague intellectuelle générée par le Sommet ne s'émoussera pas dans le quotidien mais nous poussera à agir pour faire de notre planète un endroit sûr et prospère. | UN | ولكن دعونا نأمل ألا يموت المد الفكري الذي أحدثه مؤتمر القمة تحت وطأة رتابة الحياة اليومية، بل أن يجبرنا على الانهماك في العمل لجعل كوكبنا مكان آمنا ومزدهرا. |
Nous devons donc poursuivre ensemble le chemin entamé en vue de la réalisation des objectifs de la zone de paix et de coopération de l'Atlantique Sud, qui participent des efforts communs pour un monde pacifique et prospère pour tous. | UN | ولذا ينبغي أن نستمر في المضي معا على الدرب الذي اخترناه لتحقيق أهداف منطقة السلم والتعاون في جنوب اﻷطلسي، التي هي جزء من الجهود المشتركة لتهيئة عالم يكون سلميا ومزدهرا للجميع. |
Nous estimons que la communauté internationale doit maintenir sans fléchir son engagement aux côtés de l'Afghanistan pour faire en sorte que les efforts de reconstruction de ce pays aboutissent et qu'il puisse édifier une société démocratique, pluraliste et prospère. | UN | إننا نعتقد بأن المجتمع الدولي بحاجة إلى أن يكون ثابتا في مشاركته مع أفغانستان لكفالة نجاح جهود التعمير التي تبذلها لتمكينها من البروز لصفتها مجتمعا ديمقراطيا وتعدديا ومزدهرا. |
Nous sommes convaincus qu'en coopérant avec l'ONU, nous pourrons édifier au XXIe siècle un monde exempt de guerres destructrices, un monde qui sera devenu sûr et prospère. | UN | ونحن مقتنعون بأننا سنتمكن في القرن الحادي والعشرين، بالتعاون مع الأمم المتحدة، من إقامة عالم خال من الحروب المدمرة، عالم يكون آمنا ومزدهرا. |
Nous, États Membres de l'Organisation des Nations Unies, devrions donc ensemble apporter notre plus grand soin à l'élaboration de mesures efficaces pour rendre notre planète sûre et prospère pour les générations présentes et futures. | UN | ولذلك ينبغي لنا نحن، أعضاء الأمم المتحدة ومجتمع الأمم المتحدة، أن نركز معا أقصى اهتمامنا على اتخاذ تدابير فعالة لكي نجعل كوكبنا آمنا ومزدهرا للأجيال في الحاضر والمستقبل. |
À l'évidence, un Moyen-Orient stable, florissant sur le plan économique et prospère serait la situation idéale qui permettrait à tous les pays de la région de progresser dans la voie du développement et de la croissance économique. | UN | ومن الواضح أن شرقا أوسطيا مستقرا ومزدهرا ومنتعشا اقتصاديا من شأنه أن يهيئ حالة مثالية لكل بلد في المنطقة للتقدم على طريق التنمية والنمو الاقتصادي. |
Comme on peut le voir en se basant sur toutes les expériences antérieures de l'Organisation, on ne peut parvenir à un monde stable, juste et prospère qu'en partant du principe de l'égalité souveraine des États, de leur intégrité territoriale et de leur indépendance politique, de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures et du respect des traditions nationales. | UN | ونرى من كل التجارب السابقة للمنظمة أن العالم لن يكون مستقرا وعادلا ومزدهرا إلا على أساس المساواة السيادية للدول، وسلامتها الإقليمية واستقلالها السياسي، وعدم التدخل في شؤونها الداخلية، واحترام التقاليد الوطنية. |
Un pays ouvert et prospère. | UN | بلدا منفتحا ومزدهرا. |
Et dans l'intérêt de notre sécurité collective, l'ONU doit faire en sorte par tous les moyens d'éliminer le racisme et la haine sous toutes leurs formes, afin que nous puissions léguer aux générations à naître de l'humanité un monde très pacifique et prospère débarrassé de la pauvreté, de l'exploitation et de la marginalisation. | UN | ومن أجل أمننا الجماعي، يتعين على الأمم المتحدة أن تتأكد من القضاء التام على العنصرية والكراهية بكل أشكالها، مهما تطلب الأمر من أجل توريث الأجيال البشرية التي لم تولد بعد عالما مسالما ومزدهرا تماما، وخاليا من الحرمان والاستغلال والتهميش. |
Dans son message du Nouvel An 2004, le Premier Ministre a déclaré que, malgré les processus extérieurs qu'elle connaissait, l'économie de Gibraltar demeurait forte et prospère et continuait d'enregistrer une croissance vigoureuse. | UN | ووفقا للرسالة التي وجهها رئيس الوزراء في كانون الثاني/يناير 2004 بمناسبة العام الجديد، فإن اقتصاد جبل طارق، رغم التحديات الخارجية التي واجهها، استمر قويا ومزدهرا وواصل النمو بمعدلات جيدة. |
Une solution viable et durable au problème de Chypre permettant d'offrir à tous les Chypriotes un avenir paisible et prospère et la pleine jouissance des droits de l'homme ne sera réalisée que si la Turquie met fin à son occupation de l'île et à ses violations continuelles des droits fondamentaux de sa population. | UN | وحل مشكلة قبرص بصورة دائمة وقابلة للإستمرار مما يتيح لجميع القبارصة مستقبلا سلميا ومزدهرا مع التمتع الكامل بحقوق الإنسان المتعلقة بهم لا يمكن تحقيقه إلا إذا أنهت تركيا احتلالها المستمر للجزيرة وتوقفت عن انتهاك الحقوق الأساسية لشعبها. |
Comme lе disait Martí, < < Avant que nous renoncions à notre volonté de rendre la patrie libre et prospère, la mer du Sud s'unira à la mer du Nord, et un serpent sortira de l'œuf d'un aigle. > > | UN | كما قال مارتي، " البحر الجنوبي سيختلط ببحر الشمال وستخرج الحية من بيضة نسر قبل أن نوقف نضالنا لجعل الوطن حرا ومزدهرا " . |
M. Kleib (Indonésie) (parle en anglais) : Je tiens à dire tout d'abord que l'Inde souhaite que le peuple afghan connaisse la paix, la stabilité, la démocratie et la prospérité, dans le plein respect de ses aspirations. | UN | السيد كليب (إندونيسيا) (تكلم بالإنكليزية): أود أن أبدأ بياني بالإعراب عن رغبة إندونيسيا في رؤية أفغانستان وطنا مسالما ومستقرا وديمقراطيا ومزدهرا من أجل شعبها، وبما يتفق تماما مع تطلعاته. |